Левит

Главы
1 Вот закон о жертве повинности: это великая святыня;
Подстрочный перевод:
Καὶ-οῦτος-ο-νόμος-τοῦ-κριοῦ-τοῦ-περὶ-τῆς-πλημμελείας-·-άγια-αγίων-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 жертву повинности должно заколать на том месте, где заколается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон;
Подстрочный перевод:
εν-τόπω-,-οῦ-σφάζουσιν-τὸ-ολοκαύτωμα-,-σφάξουσιν-τὸν-κριὸν-τῆς-πλημμελείας-έναντι-κυρίου-,-καὶ-τὸ-αῖμα-προσχεεῖ-επὶ-τὴν-βάσιν-τοῦ-θυσιαστηρίου-κύκλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 приносящий должен представить из нее весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности,
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶν-τὸ-στέαρ-αυτοῦ-προσοίσει-απ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-τὴν-οσφὺν-καὶ-πᾶν-τὸ-στέαρ-τὸ-κατακαλύπτον-τὰ-ενδόσθια-καὶ-πᾶν-τὸ-στέαρ-τὸ-επὶ-τῶν-ενδοσθίων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками пусть он отделит сие;
Подстрочный перевод:
καὶ-τοὺς-δύο-νεφροὺς-καὶ-τὸ-στέαρ-τὸ-επ᾿-αυτῶν-τὸ-επὶ-τῶν-μηρίων-καὶ-τὸν-λοβὸν-τὸν-επὶ-τοῦ-ήπατος-[-σὺν-τοῖς-νεφροῖς-περιελεῖ-αυτά-],-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу: это жертва повинности.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανοίσει-αυτὰ-ο-ιερεὺς-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-κάρπωμα-τῶ-κυρίω-·-περὶ-πλημμελείας-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее; на святом месте должно есть ее: это великая святыня.
Подстрочный перевод:
πᾶς-άρσην-εκ-τῶν-ιερέων-έδεται-αυτά-,-εν-τόπω-αγίω-έδονται-αυτά-·-άγια-αγίων-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-τὸ-περὶ-τῆς-αμαρτίας-,-ούτω-καὶ-τὸ-τῆς-πλημμελείας-,-νόμος-εῖς-αυτῶν-·-ο-ιερεύς-,-όστις-εξιλάσεται-εν-αυτῶ-,-αυτῶ-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику;
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-ιερεὺς-ο-προσάγων-ολοκαύτωμα-ανθρώπου-,-τὸ-δέρμα-τῆς-ολοκαυτώσεως-,-ῆς-αυτὸς-προσφέρει-,-αυτῶ-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 и всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему его;
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσα-θυσία-,-ήτις-ποιηθήσεται-εν-τῶ-κλιβάνω-,-καὶ-πᾶσα-,-ήτις-ποιηθήσεται-επ᾿-εσχάρας-ὴ-επὶ-τηγάνου-,-τοῦ-ιερέως-τοῦ-προσφέροντος-αυτήν-,-αυτῶ-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 и всякое приношение хлебное, смешанное с елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому.
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσα-θυσία-αναπεποιημένη-εν-ελαίω-καὶ-μὴ-αναπεποιημένη-πᾶσι-τοῖς-υιοῖς-Ααρων-έσται-,-εκάστω-τὸ-ίσον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Вот закон о жертве мирной, которую приносят Господу:
Подстрочный перевод:
Οῦτος-ο-νόμος-θυσίας-σωτηρίου-,-ὴν-προσοίσουσιν-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные хлебы, смешанные с елеем, и пресные лепешки, помазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем, хлебы, смешанные с елеем;
Подстрочный перевод:
εὰν-μὲν-περὶ-αινέσεως-προσφέρη-αυτήν-,-καὶ-προσοίσει-επὶ-τῆς-θυσίας-τῆς-αινέσεως-άρτους-εκ-σεμιδάλεως-αναπεποιημένους-εν-ελαίω-,-λάγανα-άζυμα-διακεχρισμένα-εν-ελαίω-καὶ-σεμίδαλιν-πεφυραμένην-εν-ελαίω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, при мирной жертве благодарной;
Подстрочный перевод:
επ᾿-άρτοις-ζυμίταις-προσοίσει-τὰ-δῶρα-αυτοῦ-επὶ-θυσία-αινέσεως-σωτηρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 одно что-нибудь из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу: это принадлежит священнику, кропящему кровью мирной жертвы;
Подстрочный перевод:
καὶ-προσάξει-ὲν-απὸ-πάντων-τῶν-δώρων-αυτοῦ-αφαίρεμα-κυρίω-·-τῶ-ιερεῖ-τῶ-προσχέοντι-τὸ-αῖμα-τοῦ-σωτηρίου-,-αυτῶ-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 мясо мирной жертвы благодарности должно съесть в день приношения ее, не должно оставлять от него до утра.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-κρέα-θυσίας-αινέσεως-σωτηρίου-αυτῶ-έσται-καὶ-εν-ῆ-ημέρα-δωρεῖται-,-βρωθήσεται-·-ου-καταλείψουσιν-απ᾿-αυτοῦ-εις-τὸ-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения, и на другой день оставшееся от нее есть можно,
Подстрочный перевод:
κὰν-ευχή-,-ὴ-εκούσιον-θυσιάζη-τὸ-δῶρον-αυτοῦ-,-ῆ-ὰν-ημέρα-προσαγάγη-τὴν-θυσίαν-αυτοῦ-,-βρωθήσεται-καὶ-τῆ-αύριον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-καταλειφθὲν-απὸ-τῶν-κρεῶν-τῆς-θυσίας-έως-ημέρας-τρίτης-εν-πυρὶ-κατακαυθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-φαγὼν-φάγη-απὸ-τῶν-κρεῶν-τῆ-ημέρα-τῆ-τρίτη-,-ου-δεχθήσεται-αυτῶ-τῶ-προσφέροντι-αυτό-,-ου-λογισθήσεται-αυτῶ-,-μίασμά-εστιν-·-η-δὲ-ψυχή-,-ήτις-εὰν-φάγη-απ᾿-αυτοῦ-,-τὴν-αμαρτίαν-λήμψεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, не должно есть, но должно сжечь его на огне; а мясо чистое может есть всякий чистый;
Подстрочный перевод:
καὶ-κρέα-,-όσα-ὰν-άψηται-παντὸς-ακαθάρτου-,-ου-βρωθήσεται-,-εν-πυρὶ-κατακαυθήσεται-.-πᾶς-καθαρὸς-φάγεται-κρέα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего;
Подстрочный перевод:
η-δὲ-ψυχή-,-ήτις-εὰν-φάγη-απὸ-τῶν-κρεῶν-τῆς-θυσίας-τοῦ-σωτηρίου-,-ό-εστιν-κυρίου-,-καὶ-η-ακαθαρσία-αυτοῦ-επ᾿-αυτοῦ-,-απολεῖται-η-ψυχὴ-εκείνη-εκ-τοῦ-λαοῦ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 и если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего.
Подстрочный перевод:
καὶ-ψυχή-,-ὴ-ὰν-άψηται-παντὸς-πράγματος-ακαθάρτου-ὴ-απὸ-ακαθαρσίας-ανθρώπου-ὴ-τῶν-τετραπόδων-τῶν-ακαθάρτων-ὴ-παντὸς-βδελύγματος-ακαθάρτου-καὶ-φάγη-απὸ-τῶν-κρεῶν-τῆς-θυσίας-τοῦ-σωτηρίου-,-ό-εστιν-κυρίου-,-απολεῖται-η-ψυχὴ-εκείνη-εκ-τοῦ-λαοῦ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И сказал Господь Моисею, говоря:
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте.
Подстрочный перевод:
Λάλησον-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-λέγων-Πᾶν-στέαρ-βοῶν-καὶ-προβάτων-καὶ-αιγῶν-ουκ-έδεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его;
Подстрочный перевод:
καὶ-στέαρ-θνησιμαίων-καὶ-θηριάλωτον-ποιηθήσεται-εις-πᾶν-έργον-καὶ-εις-βρῶσιν-ου-βρωθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего;
Подстрочный перевод:
πᾶς-ο-έσθων-στέαρ-απὸ-τῶν-κτηνῶν-,-ῶν-προσάξει-αυτῶν-κάρπωμα-κυρίω-,-απολεῖται-η-ψυχὴ-εκείνη-απὸ-τοῦ-λαοῦ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота;
Подстрочный перевод:
πᾶν-αῖμα-ουκ-έδεσθε-εν-πάση-τῆ-κατοικία-υμῶν-από-τε-τῶν-πετεινῶν-καὶ-απὸ-τῶν-κτηνῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.
Подстрочный перевод:
πᾶσα-ψυχή-,-ὴ-άν-φάγη-αῖμα-,-απολεῖται-η-ψυχὴ-εκείνη-απὸ-τοῦ-λαοῦ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И сказал Господь Моисею, говоря:
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 скажи сынам Израилевым: кто представляет мирную жертву свою Господу, тот из мирной жертвы часть должен принести в приношение Господу;
Подстрочный перевод:
Καὶ-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-λαλήσεις-λέγων-Ο-προσφέρων-θυσίαν-σωτηρίου-κυρίω-οίσει-τὸ-δῶρον-αυτοῦ-κυρίω-απὸ-τῆς-θυσίας-τοῦ-σωτηρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести, потрясая грудь пред лицем Господним;
Подстрочный перевод:
αι-χεῖρες-αυτοῦ-προσοίσουσιν-τὰ-καρπώματα-κυρίω-·-τὸ-στέαρ-τὸ-επὶ-τοῦ-στηθυνίου-καὶ-τὸν-λοβὸν-τοῦ-ήπατος-,-προσοίσει-αυτὰ-ώστε-επιθεῖναι-δόμα-έναντι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его;
Подстрочный перевод:
καὶ-ανοίσει-ο-ιερεὺς-τὸ-στέαρ-επὶ-τοῦ-θυσιαστηρίου-,-καὶ-έσται-τὸ-στηθύνιον-Ααρων-καὶ-τοῖς-υιοῖς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 и правое плечо, как возношение, из мирных жертв ваших отдавайте священнику:
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-βραχίονα-τὸν-δεξιὸν-δώσετε-αφαίρεμα-τῶ-ιερεῖ-απὸ-τῶν-θυσιῶν-τοῦ-σωτηρίου-υμῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 кто из сынов Аароновых приносит кровь из мирной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю;
Подстрочный перевод:
ο-προσφέρων-τὸ-αῖμα-τοῦ-σωτηρίου-καὶ-τὸ-στέαρ-απὸ-τῶν-υιῶν-Ααρων-,-αυτῶ-έσται-ο-βραχίων-ο-δεξιὸς-εν-μερίδι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 ибо Я беру от сынов Израилевых из мирных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых.
Подстрочный перевод:
τὸ-γὰρ-στηθύνιον-τοῦ-επιθέματος-καὶ-τὸν-βραχίονα-τοῦ-αφαιρέματος-είληφα-παρὰ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-απὸ-τῶν-θυσιῶν-τοῦ-σωτηρίου-υμῶν-καὶ-έδωκα-αυτὰ-Ααρων-τῶ-ιερεῖ-καὶ-τοῖς-υιοῖς-αυτοῦ-νόμιμον-αιώνιον-παρὰ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня, когда они предстанут пред Господа для священнодействия,
Подстрочный перевод:
Αύτη-η-χρῖσις-Ααρων-καὶ-η-χρῖσις-τῶν-υιῶν-αυτοῦ-απὸ-τῶν-καρπωμάτων-κυρίου-εν-ῆ-ημέρα-προσηγάγετο-αυτοὺς-τοῦ-ιερατεύειν-τῶ-κυρίω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их. -
Подстрочный перевод:
καθὰ-ενετείλατο-κύριος-δοῦναι-αυτοῖς-ῆ-ημέρα-έχρισεν-αυτούς-,-παρὰ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-·-νόμιμον-αιώνιον-εις-τὰς-γενεὰς-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о жертве мирной,
Подстрочный перевод:
οῦτος-ο-νόμος-τῶν-ολοκαυτωμάτων-καὶ-θυσίας-καὶ-περὶ-αμαρτίας-καὶ-τῆς-πλημμελείας-καὶ-τῆς-τελειώσεως-καὶ-τῆς-θυσίας-τοῦ-σωτηρίου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 который дал Господь Моисею на горе Синае, когда повелел сынам Израилевым, в пустыне Синайской, приносить Господу приношения их.
Подстрочный перевод:
ὸν-τρόπον-ενετείλατο-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-εν-τῶ-όρει-Σινα-ῆ-ημέρα-ενετείλατο-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-προσφέρειν-τὰ-δῶρα-αυτῶν-έναντι-κυρίου-εν-τῆ-ερήμω-Σινα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
7-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl