1 | Вот закон о жертве повинности: это великая святыня; |
Подстрочный перевод:
Καὶοῦτοςονόμοςτοῦκριοῦτοῦπερὶτῆςπλημμελείας·άγιααγίωνεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | жертву повинности должно заколать на том месте, где заколается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон; |
Подстрочный перевод:
εντόπω,οῦσφάζουσιντὸολοκαύτωμα,σφάξουσιντὸνκριὸντῆςπλημμελείαςέναντικυρίου,καὶτὸαῖμαπροσχεεῖεπὶτὴνβάσιντοῦθυσιαστηρίουκύκλω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | приносящий должен представить из нее весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности, |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶντὸστέαραυτοῦπροσοίσειαπ᾿αυτοῦ,καὶτὴνοσφὺνκαὶπᾶντὸστέαρτὸκατακαλύπτοντὰενδόσθιακαὶπᾶντὸστέαρτὸεπὶτῶνενδοσθίων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками пусть он отделит сие; |
Подстрочный перевод:
καὶτοὺςδύονεφροὺςκαὶτὸστέαρτὸεπ᾿αυτῶντὸεπὶτῶνμηρίωνκαὶτὸνλοβὸντὸνεπὶτοῦήπατος[σὺντοῖςνεφροῖςπεριελεῖαυτά],
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу: это жертва повинности. |
Подстрочный перевод:
καὶανοίσειαυτὰοιερεὺςεπὶτὸθυσιαστήριονκάρπωματῶκυρίω·περὶπλημμελείαςεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Весь мужеский пол священнического рода может есть ее; на святом месте должно есть ее: это великая святыня. |
Подстрочный перевод:
πᾶςάρσηνεκτῶνιερέωνέδεταιαυτά,εντόπωαγίωέδονταιαυτά·άγιααγίωνεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее. |
Подстрочный перевод:
ώσπερτὸπερὶτῆςαμαρτίας,ούτωκαὶτὸτῆςπλημμελείας,νόμοςεῖςαυτῶν·οιερεύς,όστιςεξιλάσεταιεναυτῶ,αυτῶέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику; |
Подстрочный перевод:
καὶοιερεὺςοπροσάγωνολοκαύτωμαανθρώπου,τὸδέρματῆςολοκαυτώσεως,ῆςαυτὸςπροσφέρει,αυτῶέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | и всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему его; |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶσαθυσία,ήτιςποιηθήσεταιεντῶκλιβάνω,καὶπᾶσα,ήτιςποιηθήσεταιεπ᾿εσχάραςὴεπὶτηγάνου,τοῦιερέωςτοῦπροσφέροντοςαυτήν,αυτῶέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | и всякое приношение хлебное, смешанное с елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому. |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶσαθυσίααναπεποιημένηενελαίωκαὶμὴαναπεποιημένηπᾶσιτοῖςυιοῖςΑαρωνέσται,εκάστωτὸίσον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Вот закон о жертве мирной, которую приносят Господу: |
Подстрочный перевод:
Οῦτοςονόμοςθυσίαςσωτηρίου,ὴνπροσοίσουσινκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные хлебы, смешанные с елеем, и пресные лепешки, помазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем, хлебы, смешанные с елеем; |
Подстрочный перевод:
εὰνμὲνπερὶαινέσεωςπροσφέρηαυτήν,καὶπροσοίσειεπὶτῆςθυσίαςτῆςαινέσεωςάρτουςεκσεμιδάλεωςαναπεποιημένουςενελαίω,λάγαναάζυμαδιακεχρισμέναενελαίωκαὶσεμίδαλινπεφυραμένηνενελαίω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, при мирной жертве благодарной; |
Подстрочный перевод:
επ᾿άρτοιςζυμίταιςπροσοίσειτὰδῶρααυτοῦεπὶθυσίααινέσεωςσωτηρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | одно что-нибудь из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу: это принадлежит священнику, кропящему кровью мирной жертвы; |
Подстрочный перевод:
καὶπροσάξειὲναπὸπάντωντῶνδώρωναυτοῦαφαίρεμακυρίω·τῶιερεῖτῶπροσχέοντιτὸαῖματοῦσωτηρίου,αυτῶέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | мясо мирной жертвы благодарности должно съесть в день приношения ее, не должно оставлять от него до утра. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰκρέαθυσίαςαινέσεωςσωτηρίουαυτῶέσταικαὶενῆημέραδωρεῖται,βρωθήσεται·ουκαταλείψουσιναπ᾿αυτοῦειςτὸπρωί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения, и на другой день оставшееся от нее есть можно, |
Подстрочный перевод:
κὰνευχή,ὴεκούσιονθυσιάζητὸδῶροναυτοῦ,ῆὰνημέραπροσαγάγητὴνθυσίαναυτοῦ,βρωθήσεταικαὶτῆαύριον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне; |
Подстрочный перевод:
καὶτὸκαταλειφθὲναπὸτῶνκρεῶντῆςθυσίαςέωςημέραςτρίτηςενπυρὶκατακαυθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲφαγὼνφάγηαπὸτῶνκρεῶντῆημέρατῆτρίτη,ουδεχθήσεταιαυτῶτῶπροσφέροντιαυτό,ουλογισθήσεταιαυτῶ,μίασμάεστιν·ηδὲψυχή,ήτιςεὰνφάγηαπ᾿αυτοῦ,τὴναμαρτίανλήμψεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, не должно есть, но должно сжечь его на огне; а мясо чистое может есть всякий чистый; |
Подстрочный перевод:
καὶκρέα,όσαὰνάψηταιπαντὸςακαθάρτου,ουβρωθήσεται,ενπυρὶκατακαυθήσεται.πᾶςκαθαρὸςφάγεταικρέα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего; |
Подстрочный перевод:
ηδὲψυχή,ήτιςεὰνφάγηαπὸτῶνκρεῶντῆςθυσίαςτοῦσωτηρίου,όεστινκυρίου,καὶηακαθαρσίααυτοῦεπ᾿αυτοῦ,απολεῖταιηψυχὴεκείνηεκτοῦλαοῦαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | и если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего. |
Подстрочный перевод:
καὶψυχή,ὴὰνάψηταιπαντὸςπράγματοςακαθάρτουὴαπὸακαθαρσίαςανθρώπουὴτῶντετραπόδωντῶνακαθάρτωνὴπαντὸςβδελύγματοςακαθάρτουκαὶφάγηαπὸτῶνκρεῶντῆςθυσίαςτοῦσωτηρίου,όεστινκυρίου,απολεῖταιηψυχὴεκείνηεκτοῦλαοῦαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте. |
Подстрочный перевод:
ΛάλησοντοῖςυιοῖςΙσραηλλέγωνΠᾶνστέαρβοῶνκαὶπροβάτωνκαὶαιγῶνουκέδεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его; |
Подстрочный перевод:
καὶστέαρθνησιμαίωνκαὶθηριάλωτονποιηθήσεταιειςπᾶνέργονκαὶειςβρῶσινουβρωθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего; |
Подстрочный перевод:
πᾶςοέσθωνστέαραπὸτῶνκτηνῶν,ῶνπροσάξειαυτῶνκάρπωμακυρίω,απολεῖταιηψυχὴεκείνηαπὸτοῦλαοῦαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота; |
Подстрочный перевод:
πᾶναῖμαουκέδεσθεενπάσητῆκατοικίαυμῶναπότετῶνπετεινῶνκαὶαπὸτῶνκτηνῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего. |
Подстрочный перевод:
πᾶσαψυχή,ὴάνφάγηαῖμα,απολεῖταιηψυχὴεκείνηαπὸτοῦλαοῦαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | скажи сынам Израилевым: кто представляет мирную жертву свою Господу, тот из мирной жертвы часть должен принести в приношение Господу; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶτοῖςυιοῖςΙσραηλλαλήσειςλέγωνΟπροσφέρωνθυσίανσωτηρίουκυρίωοίσειτὸδῶροναυτοῦκυρίωαπὸτῆςθυσίαςτοῦσωτηρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести, потрясая грудь пред лицем Господним; |
Подстрочный перевод:
αιχεῖρεςαυτοῦπροσοίσουσιντὰκαρπώματακυρίω·τὸστέαρτὸεπὶτοῦστηθυνίουκαὶτὸνλοβὸντοῦήπατος,προσοίσειαυτὰώστεεπιθεῖναιδόμαέναντικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его; |
Подстрочный перевод:
καὶανοίσειοιερεὺςτὸστέαρεπὶτοῦθυσιαστηρίου,καὶέσταιτὸστηθύνιονΑαρωνκαὶτοῖςυιοῖςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | и правое плечо, как возношение, из мирных жертв ваших отдавайте священнику: |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνβραχίονατὸνδεξιὸνδώσετεαφαίρεματῶιερεῖαπὸτῶνθυσιῶντοῦσωτηρίουυμῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | кто из сынов Аароновых приносит кровь из мирной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю; |
Подстрочный перевод:
οπροσφέρωντὸαῖματοῦσωτηρίουκαὶτὸστέαραπὸτῶνυιῶνΑαρων,αυτῶέσταιοβραχίωνοδεξιὸςενμερίδι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | ибо Я беру от сынов Израилевых из мирных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых. |
Подстрочный перевод:
τὸγὰρστηθύνιοντοῦεπιθέματοςκαὶτὸνβραχίονατοῦαφαιρέματοςείληφαπαρὰτῶνυιῶνΙσραηλαπὸτῶνθυσιῶντοῦσωτηρίουυμῶνκαὶέδωκααυτὰΑαρωντῶιερεῖκαὶτοῖςυιοῖςαυτοῦνόμιμοναιώνιονπαρὰτῶνυιῶνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня, когда они предстанут пред Господа для священнодействия, |
Подстрочный перевод:
ΑύτηηχρῖσιςΑαρωνκαὶηχρῖσιςτῶνυιῶναυτοῦαπὸτῶνκαρπωμάτωνκυρίουενῆημέραπροσηγάγετοαυτοὺςτοῦιερατεύειντῶκυρίω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их. - |
Подстрочный перевод:
καθὰενετείλατοκύριοςδοῦναιαυτοῖςῆημέραέχρισεναυτούς,παρὰτῶνυιῶνΙσραηλ·νόμιμοναιώνιονειςτὰςγενεὰςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о жертве мирной, |
Подстрочный перевод:
οῦτοςονόμοςτῶνολοκαυτωμάτωνκαὶθυσίαςκαὶπερὶαμαρτίαςκαὶτῆςπλημμελείαςκαὶτῆςτελειώσεωςκαὶτῆςθυσίαςτοῦσωτηρίου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | который дал Господь Моисею на горе Синае, когда повелел сынам Израилевым, в пустыне Синайской, приносить Господу приношения их. |
Подстрочный перевод:
ὸντρόπονενετείλατοκύριοςτῶΜωυσῆεντῶόρειΣιναῆημέραενετείλατοτοῖςυιοῖςΙσραηλπροσφέρειντὰδῶρααυτῶνέναντικυρίουεντῆερήμωΣινα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|