Левит

Главы
1 И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-εν-τῶ-όρει-Σινα-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
Подстрочный перевод:
Λάλησον-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτούς-Εὰν-εισέλθητε-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-εγὼ-δίδωμι-υμῖν-,-καὶ-αναπαύσεται-η-γῆ-,-ὴν-εγὼ-δίδωμι-υμῖν-,-σάββατα-τῶ-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
Подстрочный перевод:
ὲξ-έτη-σπερεῖς-τὸν-αγρόν-σου-καὶ-ὲξ-έτη-τεμεῖς-τὴν-άμπελόν-σου-καὶ-συνάξεις-τὸν-καρπὸν-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
Подстрочный перевод:
τῶ-δὲ-έτει-τῶ-εβδόμω-σάββατα-ανάπαυσις-έσται-τῆ-γῆ-,-σάββατα-τῶ-κυρίω-·-τὸν-αγρόν-σου-ου-σπερεῖς-καὶ-τὴν-άμπελόν-σου-ου-τεμεῖς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-αυτόματα-αναβαίνοντα-τοῦ-αγροῦ-σου-ουκ-εκθερίσεις-καὶ-τὴν-σταφυλὴν-τοῦ-αγιάσματός-σου-ουκ-εκτρυγήσεις-·-ενιαυτὸς-αναπαύσεως-έσται-τῆ-γῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τὰ-σάββατα-τῆς-γῆς-βρώματά-σοι-καὶ-τῶ-παιδί-σου-καὶ-τῆ-παιδίσκη-σου-καὶ-τῶ-μισθωτῶ-σου-καὶ-τῶ-παροίκω-τῶ-προσκειμένω-πρὸς-σέ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-κτήνεσίν-σου-καὶ-τοῖς-θηρίοις-τοῖς-εν-τῆ-γῆ-σου-έσται-πᾶν-τὸ-γένημα-αυτοῦ-εις-βρῶσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξαριθμήσεις-σεαυτῶ-επτὰ-αναπαύσεις-ετῶν-,-επτὰ-έτη-επτάκις-,-καὶ-έσονταί-σοι-επτὰ-εβδομάδες-ετῶν-εννέα-καὶ-τεσσαράκοντα-έτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
Подстрочный перевод:
καὶ-διαγγελεῖτε-σάλπιγγος-φωνῆ-εν-πάση-τῆ-γῆ-υμῶν-τῶ-μηνὶ-τῶ-εβδόμω-τῆ-δεκάτη-τοῦ-μηνός-·-τῆ-ημέρα-τοῦ-ιλασμοῦ-διαγγελεῖτε-σάλπιγγι-εν-πάση-τῆ-γῆ-υμῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.
Подстрочный перевод:
καὶ-αγιάσετε-τὸ-έτος-τὸ-πεντηκοστὸν-ενιαυτὸν-καὶ-διαβοήσετε-άφεσιν-επὶ-τῆς-γῆς-πᾶσιν-τοῖς-κατοικοῦσιν-αυτήν-·-ενιαυτὸς-αφέσεως-σημασία-αύτη-έσται-υμῖν-,-καὶ-απελεύσεται-εῖς-έκαστος-εις-τὴν-κτῆσιν-αυτοῦ-,-καὶ-έκαστος-εις-τὴν-πατρίδα-αυτοῦ-απελεύσεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее,
Подстрочный перевод:
αφέσεως-σημασία-αύτη-,-τὸ-έτος-τὸ-πεντηκοστὸν-ενιαυτὸς-έσται-υμῖν-·-ου-σπερεῖτε-ουδὲ-αμήσετε-τὰ-αυτόματα-αναβαίνοντα-αυτῆς-καὶ-ου-τρυγήσετε-τὰ-ηγιασμένα-αυτῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.
Подстрочный перевод:
ότι-αφέσεως-σημασία-εστίν-,-άγιον-έσται-υμῖν-,-απὸ-τῶν-πεδίων-φάγεσθε-τὰ-γενήματα-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
Подстрочный перевод:
Εν-τῶ-έτει-τῆς-αφέσεως-σημασία-αυτῆς-επανελεύσεται-έκαστος-εις-τὴν-κτῆσιν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-αποδῶ-πρᾶσιν-τῶ-πλησίον-σου-εὰν-καὶ-κτήση-παρὰ-τοῦ-πλησίον-σου-,-μὴ-θλιβέτω-άνθρωπος-τὸν-πλησίον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
Подстрочный перевод:
κατὰ-αριθμὸν-ετῶν-μετὰ-τὴν-σημασίαν-κτήση-παρὰ-τοῦ-πλησίον-,-κατὰ-αριθμὸν-ενιαυτῶν-γενημάτων-αποδώσεταί-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продает тебе.
Подстрочный перевод:
καθότι-ὰν-πλεῖον-τῶν-ετῶν-,-πληθύνη-τὴν-έγκτησιν-αυτοῦ-,-καὶ-καθότι-ὰν-έλαττον-τῶν-ετῶν-,-ελαττονώση-τὴν-κτῆσιν-αυτοῦ-·-ότι-αριθμὸν-γενημάτων-αυτοῦ-ούτως-αποδώσεταί-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.
Подстрочный перевод:
μὴ-θλιβέτω-άνθρωπος-τὸν-πλησίον-καὶ-φοβηθήση-κύριον-τὸν-θεόν-σου-·-εγώ-ειμι-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσετε-πάντα-τὰ-δικαιώματά-μου-καὶ-πάσας-τὰς-κρίσεις-μου-καὶ-φυλάξασθε-καὶ-ποιήσετε-αυτὰ-καὶ-κατοικήσετε-επὶ-τῆς-γῆς-πεποιθότες-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
Подстрочный перевод:
καὶ-δώσει-η-γῆ-τὰ-εκφόρια-αυτῆς-,-καὶ-φάγεσθε-εις-πλησμονὴν-καὶ-κατοικήσετε-πεποιθότες-επ᾿-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-λέγητε-Τί-φαγόμεθα-εν-τῶ-έτει-τῶ-εβδόμω-τούτω-,-εὰν-μὴ-σπείρωμεν-μηδὲ-συναγάγωμεν-τὰ-γενήματα-ημῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
Подстрочный перевод:
καὶ-αποστελῶ-τὴν-ευλογίαν-μου-υμῖν-εν-τῶ-έτει-τῶ-έκτω-,-καὶ-ποιήσει-τὰ-γενήματα-αυτῆς-εις-τὰ-τρία-έτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
Подстрочный перевод:
καὶ-σπερεῖτε-τὸ-έτος-τὸ-όγδοον-καὶ-φάγεσθε-απὸ-τῶν-γενημάτων-παλαιά-·-έως-τοῦ-έτους-τοῦ-ενάτου-,-έως-ὰν-έλθη-τὸ-γένημα-αυτῆς-,-φάγεσθε-παλαιὰ-παλαιῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
Подстрочный перевод:
καὶ-η-γῆ-ου-πραθήσεται-εις-βεβαίωσιν-,-εμὴ-γάρ-εστιν-η-γῆ-,-διότι-προσήλυτοι-καὶ-πάροικοι-υμεῖς-εστε-εναντίον-μου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατὰ-πᾶσαν-γῆν-κατασχέσεως-υμῶν-λύτρα-δώσετε-τῆς-γῆς-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-πένηται-ο-αδελφός-σου-ο-μετὰ-σοῦ-καὶ-αποδῶται-απὸ-τῆς-κατασχέσεως-αυτοῦ-καὶ-έλθη-ο-αγχιστεύων-εγγίζων-έγγιστα-αυτοῦ-,-καὶ-λυτρώσεται-τὴν-πρᾶσιν-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-ῆ-τινι-ο-αγχιστεύων-καὶ-ευπορηθῆ-τῆ-χειρὶ-καὶ-ευρεθῆ-αυτῶ-τὸ-ικανὸν-λύτρα-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
Подстрочный перевод:
καὶ-συλλογιεῖται-τὰ-έτη-τῆς-πράσεως-αυτοῦ-καὶ-αποδώσει-ὸ-υπερέχει-τῶ-ανθρώπω-,-ῶ-απέδοτο-εαυτὸν-αυτῶ-,-καὶ-απελεύσεται-εις-τὴν-κατάσχεσιν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-ευπορηθῆ-η-χεὶρ-αυτοῦ-τὸ-ικανὸν-ώστε-αποδοῦναι-αυτῶ-,-καὶ-έσται-η-πρᾶσις-τῶ-κτησαμένω-αυτὰ-έως-τοῦ-έκτου-έτους-τῆς-αφέσεως-·-καὶ-εξελεύσεται-τῆ-αφέσει-,-καὶ-απελεύσεται-εις-τὴν-κατάσχεσιν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
Подстрочный перевод:
Εὰν-δέ-τις-αποδῶται-οικίαν-οικητὴν-εν-πόλει-τετειχισμένη-,-καὶ-έσται-η-λύτρωσις-αυτῆς-,-έως-πληρωθῆ-ενιαυτὸς-ημερῶν-,-έσται-η-λύτρωσις-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-λυτρωθῆ-,-έως-ὰν-πληρωθῆ-αυτῆς-ενιαυτὸς-όλος-,-κυρωθήσεται-η-οικία-η-οῦσα-εν-πόλει-τῆ-εχούση-τεῖχος-βεβαίως-τῶ-κτησαμένω-αυτὴν-εις-τὰς-γενεὰς-αυτοῦ-καὶ-ουκ-εξελεύσεται-εν-τῆ-αφέσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят.
Подстрочный перевод:
αι-δὲ-οικίαι-αι-εν-επαύλεσιν-,-αῖς-ουκ-έστιν-εν-αυταῖς-τεῖχος-κύκλω-,-πρὸς-τὸν-αγρὸν-τῆς-γῆς-λογισθήτωσαν-·-λυτρωταὶ-διὰ-παντὸς-έσονται-καὶ-εν-τῆ-αφέσει-εξελεύσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
Подстрочный перевод:
καὶ-αι-πόλεις-τῶν-Λευιτῶν-οικίαι-τῶν-πόλεων-αυτῶν-κατασχέσεως-λυτρωταὶ-διὰ-παντὸς-έσονται-τοῖς-Λευίταις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
Подстрочный перевод:
καὶ-ὸς-ὰν-λυτρωσάμενος-παρὰ-τῶν-Λευιτῶν-,-καὶ-εξελεύσεται-η-διάπρασις-αυτῶν-οικιῶν-πόλεως-κατασχέσεως-αυτῶν-εν-τῆ-αφέσει-,-ότι-οικίαι-τῶν-πόλεων-τῶν-Λευιτῶν-κατάσχεσις-αυτῶν-εν-μέσω-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-αγροὶ-οι-αφωρισμένοι-ταῖς-πόλεσιν-αυτῶν-ου-πραθήσονται-,-ότι-κατάσχεσις-αιωνία-τοῦτο-αυτῶν-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-πένηται-ο-αδελφός-σου-καὶ-αδυνατήση-ταῖς-χερσὶν-παρὰ-σοί-,-αντιλήμψη-αυτοῦ-ως-προσηλύτου-καὶ-παροίκου-,-καὶ-ζήσεται-ο-αδελφός-σου-μετὰ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;
Подстрочный перевод:
ου-λήμψη-παρ᾿-αυτοῦ-τόκον-ουδὲ-επὶ-πλήθει-καὶ-φοβηθήση-τὸν-θεόν-σου--εγὼ-κύριος--,-καὶ-ζήσεται-ο-αδελφός-σου-μετὰ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
Подстрочный перевод:
τὸ-αργύριόν-σου-ου-δώσεις-αυτῶ-επὶ-τόκω-καὶ-επὶ-πλεονασμὸν-ου-δώσεις-αυτῶ-τὰ-βρώματά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
Подстрочный перевод:
εγὼ-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-ο-εξαγαγὼν-υμᾶς-εκ-γῆς-Αιγύπτου-δοῦναι-υμῖν-τὴν-γῆν-Χανααν-ώστε-εῖναι-υμῶν-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-ταπεινωθῆ-ο-αδελφός-σου-παρὰ-σοὶ-καὶ-πραθῆ-σοι-,-ου-δουλεύσει-σοι-δουλείαν-οικέτου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
Подстрочный перевод:
ως-μισθωτὸς-ὴ-πάροικος-έσται-σοι-,-έως-τοῦ-έτους-τῆς-αφέσεως-εργᾶται-παρὰ-σοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
Подстрочный перевод:
καὶ-εξελεύσεται-τῆ-αφέσει-καὶ-τὰ-τέκνα-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-καὶ-απελεύσεται-εις-τὴν-γενεὰν-αυτοῦ-,-εις-τὴν-κατάσχεσιν-τὴν-πατρικὴν-αποδραμεῖται-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 потому что они - Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
Подстрочный перевод:
διότι-οικέται-μού-εισιν-οῦτοι-,-οὺς-εξήγαγον-εκ-γῆς-Αιγύπτου-,-ου-πραθήσεται-εν-πράσει-οικέτου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
Подстрочный перевод:
ου-κατατενεῖς-αυτὸν-εν-τῶ-μόχθω-καὶ-φοβηθήση-κύριον-τὸν-θεόν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
Подстрочный перевод:
καὶ-παῖς-καὶ-παιδίσκη-,-όσοι-ὰν-γένωνταί-σοι-απὸ-τῶν-εθνῶν-,-όσοι-κύκλω-σού-εισιν-,-απ᾿-αυτῶν-κτήσεσθε-δοῦλον-καὶ-δούλην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
Подстрочный перевод:
καὶ-απὸ-τῶν-υιῶν-τῶν-παροίκων-τῶν-όντων-εν-υμῖν-,-απὸ-τούτων-κτήσεσθε-καὶ-απὸ-τῶν-συγγενῶν-αυτῶν-,-όσοι-ὰν-γένωνται-εν-τῆ-γῆ-υμῶν-·-έστωσαν-υμῖν-εις-κατάσχεσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
Подстрочный перевод:
καὶ-καταμεριεῖτε-αυτοὺς-τοῖς-τέκνοις-υμῶν-μεθ᾿-υμᾶς-,-καὶ-έσονται-υμῖν-κατόχιμοι-εις-τὸν-αιῶνα-·-τῶν-αδελφῶν-υμῶν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-έκαστος-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-ου-κατατενεῖ-αυτὸν-εν-τοῖς-μόχθοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-εύρη-η-χεὶρ-τοῦ-προσηλύτου-ὴ-τοῦ-παροίκου-τοῦ-παρὰ-σοὶ-καὶ-απορηθεὶς-ο-αδελφός-σου-πραθῆ-τῶ-προσηλύτω-ὴ-τῶ-παροίκω-τῶ-παρὰ-σοὶ-εκ-γενετῆς-προσηλύτω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
Подстрочный перевод:
μετὰ-τὸ-πραθῆναι-αυτῶ-λύτρωσις-έσται-αυτῶ-·-εῖς-τῶν-αδελφῶν-αυτοῦ-λυτρώσεται-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
Подстрочный перевод:
αδελφὸς-πατρὸς-αυτοῦ-ὴ-υιὸς-αδελφοῦ-πατρὸς-λυτρώσεται-αυτὸν-ὴ-απὸ-τῶν-οικείων-τῶν-σαρκῶν-αυτοῦ-εκ-τῆς-φυλῆς-αυτοῦ-λυτρώσεται-αυτόν-·-εὰν-δὲ-ευπορηθεὶς-ταῖς-χερσὶν-λυτρώσηται-εαυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;
Подстрочный перевод:
καὶ-συλλογιεῖται-πρὸς-τὸν-κεκτημένον-αυτὸν-απὸ-τοῦ-έτους-,-οῦ-απέδοτο-εαυτὸν-αυτῶ-,-έως-τοῦ-ενιαυτοῦ-τῆς-αφέσεως-,-καὶ-έσται-τὸ-αργύριον-τῆς-πράσεως-αυτοῦ-ως-μισθίου-·-έτος-εξ-έτους-έσται-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 и если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τινι-πλεῖον-τῶν-ετῶν-ῆ-,-πρὸς-ταῦτα-αποδώσει-τὰ-λύτρα-αυτοῦ-απὸ-τοῦ-αργυρίου-τῆς-πράσεως-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ολίγον-καταλειφθῆ-απὸ-τῶν-ετῶν-εις-τὸν-ενιαυτὸν-τῆς-αφέσεως-,-καὶ-συλλογιεῖται-αυτῶ-κατὰ-τὰ-έτη-αυτοῦ-,-καὶ-αποδώσει-τὰ-λύτρα-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
Подстрочный перевод:
ως-μισθωτὸς-ενιαυτὸν-εξ-ενιαυτοῦ-έσται-μετ᾿-αυτοῦ-·-ου-κατατενεῖς-αυτὸν-εν-τῶ-μόχθω-ενώπιόν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-λυτρῶται-κατὰ-ταῦτα-,-εξελεύσεται-εν-τῶ-έτει-τῆς-αφέσεως-αυτὸς-καὶ-τὰ-παιδία-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
55 потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
Подстрочный перевод:
ότι-εμοὶ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-οικέται-,-παῖδές-μου-οῦτοί-εισιν-,-οὺς-εξήγαγον-εκ-γῆς-Αιγύπτου-·-εγὼ-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
25-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl