1 | И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΕίσελθεπρὸςΦαραωκαὶερεῖςαυτῶΤάδελέγεικύριοςοθεὸςτῶνΕβραίωνΕξαπόστειλοντὸνλαόνμου,ίναμοιλατρεύσωσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его, |
Подстрочный перевод:
ειμὲνοῦνμὴβούλειεξαποστεῖλαιτὸνλαόνμου,αλλ᾿έτιεγκρατεῖςαυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая; |
Подстрочный перевод:
ιδοὺχεὶρκυρίουεπέσταιεντοῖςκτήνεσίνσουτοῖςεντοῖςπεδίοις,έντετοῖςίπποιςκαὶεντοῖςυποζυγίοιςκαὶταῖςκαμήλοιςκαὶβουσὶνκαὶπροβάτοις,θάνατοςμέγαςσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрет ничего. |
Подстрочный перевод:
καὶπαραδοξάσωεγὼεντῶκαιρῶεκείνωανὰμέσοντῶνκτηνῶντῶνΑιγυπτίωνκαὶανὰμέσοντῶνκτηνῶντῶνυιῶνΙσραηλ·ουτελευτήσειαπὸπάντωντῶντοῦΙσραηλυιῶνρητόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей. |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκενοθεὸςόρονλέγωνΕντῆαύριονποιήσεικύριοςτὸρῆματοῦτοεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενκύριοςτὸρῆματοῦτοτῆεπαύριον,καὶετελεύτησενπάντατὰκτήνητῶνΑιγυπτίων,απὸδὲτῶνκτηνῶντῶνυιῶνΙσραηλουκετελεύτησενουδέν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Фараон послал узнать, и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа. |
Подстрочный перевод:
ιδὼνδὲΦαραωότιουκετελεύτησεναπὸπάντωντῶνκτηνῶντῶνυιῶνΙσραηλουδέν,εβαρύνθηηκαρδίαΦαραω,καὶουκεξαπέστειλεντὸνλαόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона; |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνλέγωνΛάβετευμεῖςπλήρειςτὰςχεῖραςαιθάληςκαμιναίας,καὶπασάτωΜωυσῆςειςτὸνουρανὸνεναντίονΦαραωκαὶεναντίοντῶνθεραπόντωναυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской. |
Подстрочный перевод:
καὶγενηθήτωκονιορτὸςεπὶπᾶσαντὴνγῆνΑιγύπτου,καὶέσταιεπὶτοὺςανθρώπουςκαὶεπὶτὰτετράποδαέλκη,φλυκτίδεςαναζέουσαι,έντετοῖςανθρώποιςκαὶεντοῖςτετράποσινκαὶενπάσηγῆΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβεντὴναιθάληντῆςκαμιναίαςεναντίονΦαραωκαὶέπασεναυτὴνΜωυσῆςειςτὸνουρανόν,καὶεγένετοέλκη,φλυκτίδεςαναζέουσαι,εντοῖςανθρώποιςκαὶεντοῖςτετράποσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах. |
Подстрочный перевод:
καὶουκηδύναντοοιφαρμακοὶστῆναιεναντίονΜωυσῆδιὰτὰέλκη·εγένετογὰρτὰέλκηεντοῖςφαρμακοῖςκαὶενπάσηγῆΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею. |
Подстрочный перевод:
εσκλήρυνενδὲκύριοςτὴνκαρδίανΦαραω,καὶουκεισήκουσεναυτῶν,καθὰσυνέταξενκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΌρθρισοντὸπρωὶκαὶστῆθιεναντίονΦαραωκαὶερεῖςπρὸςαυτόνΤάδελέγεικύριοςοθεὸςτῶνΕβραίωνΕξαπόστειλοντὸνλαόνμου,ίναλατρεύσωσίνμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле; |
Подстрочный перевод:
εντῶγὰρνῦνκαιρῶεγὼεξαποστέλλωπάντατὰσυναντήματάμουειςτὴνκαρδίανσουκαὶτῶνθεραπόντωνσουκαὶτοῦλαοῦσου,ίνειδῆςότιουκέστινωςεγὼάλλοςενπάσητῆγῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли: |
Подстрочный перевод:
νῦνγὰραποστείλαςτὴνχεῖραπατάξωσεκαὶτὸνλαόνσουθανάτω,καὶεκτριβήσηαπὸτῆςγῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле; |
Подстрочный перевод:
καὶένεκεντούτουδιετηρήθης,ίναενδείξωμαιενσοὶτὴνισχύνμου,καὶόπωςδιαγγελῆτὸόνομάμουενπάσητῆγῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, - |
Подстрочный перевод:
έτιοῦνσὺεμποιῆτοῦλαοῦμουτοῦμὴεξαποστεῖλαιαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне; |
Подстрочный перевод:
ιδοὺεγὼύωταύτηντὴνώραναύριονχάλαζανπολλὴνσφόδρα,ήτιςτοιαύτηουγέγονενενΑιγύπτωαφ᾿ῆςημέραςέκτισταιέωςτῆςημέραςταύτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. |
Подстрочный перевод:
νῦνοῦνκατάσπευσονσυναγαγεῖντὰκτήνησουκαὶόσασοίεστινεντῶπεδίω·πάντεςγὰροιάνθρωποικαὶτὰκτήνη,όσαὰνευρεθῆεντῶπεδίωκαὶμὴεισέλθηειςοικίαν,πέσηδὲεπ᾿αυτὰηχάλαζα,τελευτήσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы; |
Подстрочный перевод:
οφοβούμενοςτὸρῆμακυρίουτῶνθεραπόντωνΦαραωσυνήγαγεντὰκτήνηαυτοῦειςτοὺςοίκους·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. |
Подстрочный перевод:
ὸςδὲμὴπροσέσχεντῆδιανοίαειςτὸρῆμακυρίου,αφῆκεντὰκτήνηεντοῖςπεδίοις.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΈκτεινοντὴνχεῖράσουειςτὸνουρανόν,καὶέσταιχάλαζαεπὶπᾶσανγῆνΑιγύπτου,επίτετοὺςανθρώπουςκαὶτὰκτήνηκαὶεπὶπᾶσανβοτάνηντὴνεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую; |
Подстрочный перевод:
εξέτεινενδὲΜωυσῆςτὴνχεῖραειςτὸνουρανόν,καὶκύριοςέδωκενφωνὰςκαὶχάλαζαν,καὶδιέτρεχεντὸπῦρεπὶτῆςγῆς,καὶέβρεξενκύριοςχάλαζανεπὶπᾶσανγῆνΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | и был град и огонь между градом, град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее. |
Подстрочный перевод:
ῆνδὲηχάλαζακαὶτὸπῦρφλογίζονεντῆχαλάζη·ηδὲχάλαζαπολλὴσφόδρασφόδρα,ήτιςτοιαύτηουγέγονενενΑιγύπτωαφ᾿οῦγεγένηταιεπ᾿αυτῆςέθνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал; |
Подстрочный перевод:
επάταξενδὲηχάλαζαενπάσηγῆΑιγύπτουαπὸανθρώπουέωςκτήνους,καὶπᾶσανβοτάνηντὴνεντῶπεδίωεπάταξενηχάλαζα,καὶπάντατὰξύλατὰεντοῖςπεδίοιςσυνέτριψενηχάλαζα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. |
Подстрочный перевод:
πλὴνενγῆΓεσεμ,οῦῆσανοιυιοὶΙσραηλ,ουκεγένετοηχάλαζα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны; |
Подстрочный перевод:
αποστείλαςδὲΦαραωεκάλεσενΜωυσῆνκαὶΑαρωνκαὶεῖπεναυτοῖςΗμάρτηκατὸνῦν·οκύριοςδίκαιος,εγὼδὲκαὶολαόςμουασεβεῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас и не буду более удерживать. |
Подстрочный перевод:
εύξασθεοῦνπερὶεμοῦπρὸςκύριον,καὶπαυσάσθωτοῦγενηθῆναιφωνὰςθεοῦκαὶχάλαζανκαὶπῦρ·καὶεξαποστελῶυμᾶς,καὶουκέτιπροσθήσεσθεμένειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΜωυσῆςΩςὰνεξέλθωτὴνπόλιν,εκπετάσωτὰςχεῖράςμουπρὸςκύριον,καὶαιφωναὶπαύσονται,καὶηχάλαζακαὶουετὸςουκέσταιέτι·ίναγνῶςότιτοῦκυρίουηγῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога. |
Подстрочный перевод:
καὶσὺκαὶοιθεράποντέςσουεπίσταμαιότιουδέπωπεφόβησθετὸνκύριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; |
Подстрочный перевод:
τὸδὲλίνονκαὶηκριθὴεπλήγη·ηγὰρκριθὴπαρεστηκυῖα,τὸδὲλίνονσπερματίζον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние. |
Подстрочный перевод:
οδὲπυρὸςκαὶηολύραουκεπλήγη·όψιμαγὰρῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю. |
Подстрочный перевод:
εξῆλθενδὲΜωυσῆςαπὸΦαραωεκτὸςτῆςπόλεωςκαὶεξεπέτασεντὰςχεῖραςπρὸςκύριον,καὶαιφωναὶεπαύσαντοκαὶηχάλαζα,καὶουετὸςουκέσταξενέτιεπὶτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его. |
Подстрочный перевод:
ιδὼνδὲΦαραωότιπέπαυταιουετὸςκαὶηχάλαζακαὶαιφωναί,προσέθετοτοῦαμαρτάνεινκαὶεβάρυνεναυτοῦτὴνκαρδίανκαὶτῶνθεραπόντωναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея. |
Подстрочный перевод:
καὶεσκληρύνθηηκαρδίαΦαραω,καὶουκεξαπέστειλεντοὺςυιοὺςΙσραηλ,καθάπερελάλησενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|