1 | Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком: |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγωνΙδοὺδέδωκάσεθεὸνΦαραω,καὶΑαρωνοαδελφόςσουέσταισουπροφήτης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей; |
Подстрочный перевод:
σὺδὲλαλήσειςαυτῶπάντα,όσασοιεντέλλομαι,οδὲΑαρωνοαδελφόςσουλαλήσειπρὸςΦαραωώστεεξαποστεῖλαιτοὺςυιοὺςΙσραηλεκτῆςγῆςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской; |
Подстрочный перевод:
εγὼδὲσκληρυνῶτὴνκαρδίανΦαραωκαὶπληθυνῶτὰσημεῖάμουκαὶτὰτέραταενγῆΑιγύπτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской - судами великими; |
Подстрочный перевод:
καὶουκεισακούσεταιυμῶνΦαραω·καὶεπιβαλῶτὴνχεῖράμουεπ᾿ΑίγυπτονκαὶεξάξωσὺνδυνάμειμουτὸνλαόνμουτοὺςυιοὺςΙσραηλεκγῆςΑιγύπτουσὺνεκδικήσειμεγάλη,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их. |
Подстрочный перевод:
καὶγνώσονταιπάντεςοιΑιγύπτιοιότιεγώειμικύριοςεκτείνωντὴνχεῖραεπ᾿Αίγυπτον,καὶεξάξωτοὺςυιοὺςΙσραηλεκμέσουαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали. |
Подстрочный перевод:
εποίησενδὲΜωυσῆςκαὶΑαρων,καθάπερενετείλατοαυτοῖςκύριος,ούτωςεποίησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Моисей был восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону. |
Подстрочный перевод:
Μωυσῆςδὲῆνετῶνογδοήκοντα,Ααρωνδὲοαδελφὸςαυτοῦετῶνογδοήκοντατριῶν,ηνίκαελάλησενπρὸςΦαραω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном - он сделается змеем. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεὰνλαλήσηπρὸςυμᾶςΦαραωλέγωνΔότεημῖνσημεῖονὴτέρας,καὶερεῖςΑαρωντῶαδελφῶσουΛαβὲτὴνράβδονκαὶρῖψοναυτὴνεπὶτὴνγῆνεναντίονΦαραωκαὶεναντίοντῶνθεραπόντωναυτοῦ,καὶέσταιδράκων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. |
Подстрочный перевод:
εισῆλθενδὲΜωυσῆςκαὶΑαρωνεναντίονΦαραωκαὶτῶνθεραπόντωναυτοῦκαὶεποίησανούτως,καθάπερενετείλατοαυτοῖςκύριος·καὶέρριψενΑαρωντὴνράβδονεναντίονΦαραωκαὶεναντίοντῶνθεραπόντωναυτοῦ,καὶεγένετοδράκων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами: |
Подстрочный перевод:
συνεκάλεσενδὲΦαραωτοὺςσοφιστὰςΑιγύπτουκαὶτοὺςφαρμακούς,καὶεποίησανκαὶοιεπαοιδοὶτῶνΑιγυπτίωνταῖςφαρμακείαιςαυτῶνωσαύτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. |
Подстрочный перевод:
καὶέρριψανέκαστοςτὴνράβδοναυτοῦ,καὶεγένοντοδράκοντες·καὶκατέπιενηράβδοςηΑαρωντὰςεκείνωνράβδους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. |
Подстрочный перевод:
καὶκατίσχυσενηκαρδίαΦαραω,καὶουκεισήκουσεναυτῶν,καθάπερελάλησεναυτοῖςκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ. |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΒεβάρηταιηκαρδίαΦαραωτοῦμὴεξαποστεῖλαιτὸνλαόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою |
Подстрочный перевод:
βάδισονπρὸςΦαραωτὸπρωί·ιδοὺαυτὸςεκπορεύεταιεπὶτὸύδωρ,καὶστήσησυναντῶναυτῶεπὶτὸχεῖλοςτοῦποταμοῦκαὶτὴνράβδοντὴνστραφεῖσανειςόφινλήμψηεντῆχειρίσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался. |
Подстрочный перевод:
καὶερεῖςπρὸςαυτόνΚύριοςοθεὸςτῶνΕβραίωναπέσταλκένμεπρὸςσὲλέγωνΕξαπόστειλοντὸνλαόνμου,ίναμοιλατρεύσηεντῆερήμω·καὶιδοὺουκεισήκουσαςέωςτούτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь, |
Подстрочный перевод:
τάδελέγεικύριοςΕντούτωγνώσηότιεγὼκύριος·ιδοὺεγὼτύπτωτῆράβδωτῆεντῆχειρίμουεπὶτὸύδωρτὸεντῶποταμῶ,καὶμεταβαλεῖειςαῖμα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки. |
Подстрочный перевод:
καὶοιιχθύεςοιεντῶποταμῶτελευτήσουσιν,καὶεποζέσειοποταμός,καὶουδυνήσονταιοιΑιγύπτιοιπιεῖνύδωραπὸτοῦποταμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, - и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΕιπὸνΑαρωντῶαδελφῶσουΛαβὲτὴνράβδονσουκαὶέκτεινοντὴνχεῖράσουεπὶτὰύδαταΑιγύπτουκαὶεπὶτοὺςποταμοὺςαυτῶνκαὶεπὶτὰςδιώρυγαςαυτῶνκαὶεπὶτὰέληαυτῶνκαὶεπὶπᾶνσυνεστηκὸςύδωραυτῶν,καὶέσταιαῖμα.καὶεγένετοαῖμαενπάσηγῆΑιγύπτουέντετοῖςξύλοιςκαὶεντοῖςλίθοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял Аарон жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь, |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανούτωςΜωυσῆςκαὶΑαρων,καθάπερενετείλατοαυτοῖςκύριος·καὶεπάραςτῆράβδωαυτοῦεπάταξεντὸύδωρτὸεντῶποταμῶεναντίονΦαραωκαὶεναντίοντῶνθεραπόντωναυτοῦκαὶμετέβαλενπᾶντὸύδωρτὸεντῶποταμῶειςαῖμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской. |
Подстрочный перевод:
καὶοιιχθύεςοιεντῶποταμῶετελεύτησαν,καὶεπώζεσενοποταμός,καὶουκηδύναντοοιΑιγύπτιοιπιεῖνύδωρεκτοῦποταμοῦ,καὶῆντὸαῖμαενπάσηγῆΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь. |
Подстрочный перевод:
εποίησανδὲωσαύτωςκαὶοιεπαοιδοὶτῶνΑιγυπτίωνταῖςφαρμακείαιςαυτῶν·καὶεσκληρύνθηηκαρδίαΦαραω,καὶουκεισήκουσεναυτῶν,καθάπερεῖπενκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим. |
Подстрочный перевод:
επιστραφεὶςδὲΦαραωεισῆλθενειςτὸνοῖκοναυτοῦκαὶουκεπέστησεντὸννοῦναυτοῦουδὲεπὶτούτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И стали копать все Египтяне около реки чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки. |
Подстрочный перевод:
ώρυξανδὲπάντεςοιΑιγύπτιοικύκλωτοῦποταμοῦώστεπιεῖνύδωρ,καὶουκηδύναντοπιεῖνύδωραπὸτοῦποταμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку. |
Подстрочный перевод:
καὶανεπληρώθησανεπτὰημέραιμετὰτὸπατάξαικύριοντὸνποταμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|