1 | После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶμετὰταῦταεισῆλθενΜωυσῆςκαὶΑαρωνπρὸςΦαραωκαὶεῖπαναυτῶΤάδελέγεικύριοςοθεὸςΙσραηλΕξαπόστειλοντὸνλαόνμου,ίναμοιεορτάσωσινεντῆερήμω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΦαραωΤίςεστινοῦεισακούσομαιτῆςφωνῆςαυτοῦώστεεξαποστεῖλαιτοὺςυιοὺςΙσραηλ;ουκοῖδατὸνκύριονκαὶτὸνΙσραηλουκεξαποστέλλω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγουσιναυτῶΟθεὸςτῶνΕβραίωνπροσκέκληταιημᾶς·πορευσόμεθαοῦνοδὸντριῶνημερῶνειςτὴνέρημον,όπωςθύσωμεντῶθεῶημῶν,μήποτεσυναντήσηημῖνθάνατοςὴφόνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςοβασιλεὺςΑιγύπτουΊνατί,ΜωυσῆκαὶΑαρων,διαστρέφετετὸνλαόνμουαπὸτῶνέργων;απέλθατεέκαστοςυμῶνπρὸςτὰέργααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΦαραωΙδοὺνῦνπολυπληθεῖολαός·μὴοῦνκαταπαύσωμεναυτοὺςαπὸτῶνέργων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: |
Подстрочный перевод:
συνέταξενδὲΦαραωτοῖςεργοδιώκταιςτοῦλαοῦκαὶτοῖςγραμματεῦσινλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, |
Подстрочный перевод:
Ουκέτιπροστεθήσεταιδιδόναιάχυροντῶλαῶειςτὴνπλινθουργίανκαθάπερεχθὲςκαὶτρίτηνημέραν·αυτοὶπορευέσθωσανκαὶσυναγαγέτωσανεαυτοῖςάχυρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему; |
Подстрочный перевод:
καὶτὴνσύνταξιντῆςπλινθείας,ῆςαυτοὶποιοῦσινκαθ᾿εκάστηνημέραν,επιβαλεῖςαυτοῖς,ουκαφελεῖςουδέν·σχολάζουσινγάρ·διὰτοῦτοκεκράγασινλέγοντεςΠορευθῶμενκαὶθύσωμεντῶθεῶημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами. |
Подстрочный перевод:
βαρυνέσθωτὰέργατῶνανθρώπωντούτων,καὶμεριμνάτωσανταῦτακαὶμὴμεριμνάτωσανενλόγοιςκενοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы; |
Подстрочный перевод:
κατέσπευδονδὲαυτοὺςοιεργοδιῶκταικαὶοιγραμματεῖςκαὶέλεγονπρὸςτὸνλαὸνλέγοντεςΤάδελέγειΦαραωΟυκέτιδίδωμιυμῖνάχυρα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется. |
Подстрочный перевод:
αυτοὶυμεῖςπορευόμενοισυλλέγετεεαυτοῖςάχυραόθενεὰνεύρητε,ουγὰραφαιρεῖταιαπὸτῆςσυντάξεωςυμῶνουθέν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы. |
Подстрочный перевод:
καὶδιεσπάρηολαὸςενόληΑιγύπτωσυναγαγεῖνκαλάμηνειςάχυρα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома. |
Подстрочный перевод:
οιδὲεργοδιῶκταικατέσπευδοναυτοὺςλέγοντεςΣυντελεῖτετὰέργατὰκαθήκοντακαθ᾿ημέρανκαθάπερκαὶότετὸάχυρονεδίδοτουμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор? |
Подстрочный перевод:
καὶεμαστιγώθησανοιγραμματεῖςτοῦγένουςτῶνυιῶνΙσραηλοικατασταθέντεςεπ᾿αυτοὺςυπὸτῶνεπιστατῶντοῦΦαραωλέγοντεςΔιὰτίουσυνετελέσατετὰςσυντάξειςυμῶντῆςπλινθείας,καθάπερεχθὲςκαὶτρίτηνημέραν,καὶτὸτῆςσήμερον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими? |
Подстрочный перевод:
εισελθόντεςδὲοιγραμματεῖςτῶνυιῶνΙσραηλκατεβόησανπρὸςΦαραωλέγοντεςΊνατίούτωςποιεῖςτοῖςσοῖςοικέταις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. |
Подстрочный перевод:
άχυρονουδίδοταιτοῖςοικέταιςσου,καὶτὴνπλίνθονημῖνλέγουσινποιεῖν,καὶιδοὺοιπαῖδέςσουμεμαστίγωνται·αδικήσειςοῦντὸνλαόνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςΣχολάζετε,σχολασταίεστε·διὰτοῦτολέγετεΠορευθῶμενθύσωμεντῶθεῶημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. |
Подстрочный перевод:
νῦνοῦνπορευθέντεςεργάζεσθε·τὸγὰράχυρονουδοθήσεταιυμῖν,καὶτὴνσύνταξιντῆςπλινθείαςαποδώσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день. |
Подстрочный перевод:
εώρωνδὲοιγραμματεῖςτῶνυιῶνΙσραηλεαυτοὺςενκακοῖςλέγοντεςΟυκαπολείψετετῆςπλινθείαςτὸκαθῆκοντῆημέρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, |
Подстрочный перевод:
συνήντησανδὲΜωυσῆκαὶΑαρωνερχομένοιςειςσυνάντησιναυτοῖςεκπορευομένωναυτῶναπὸΦαραω
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαναυτοῖςΊδοιοθεὸςυμᾶςκαὶκρίναι,ότιεβδελύξατετὴνοσμὴνημῶνεναντίονΦαραωκαὶεναντίοντῶνθεραπόντωναυτοῦδοῦναιρομφαίανειςτὰςχεῖραςαυτοῦαποκτεῖναιημᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня? |
Подстрочный перевод:
επέστρεψενδὲΜωυσῆςπρὸςκύριονκαὶεῖπενΚύριε,διὰτίεκάκωσαςτὸνλαὸντοῦτον;καὶίνατίαπέσταλκάςμε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, - Ты не избавил народа Твоего. |
Подстрочный перевод:
καὶαφ᾿οῦπεπόρευμαιπρὸςΦαραωλαλῆσαιεπὶτῶσῶονόματι,εκάκωσεντὸνλαὸντοῦτον,καὶουκερρύσωτὸνλαόνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|