1 И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь?
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-δὲ-Μωυσῆς-καὶ-εῖπεν-Εὰν-οῦν-μὴ-πιστεύσωσίν-μοι-μηδὲ-εισακούσωσιν-τῆς-φωνῆς-μου-,-εροῦσιν-γὰρ-ότι-Ουκ-ῶπταί-σοι-ο-θεός-,-τί-ερῶ-πρὸς-αυτούς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-κύριος-Τί-τοῦτό-εστιν-τὸ-εν-τῆ-χειρί-σου-;-ο-δὲ-εῖπεν-Ράβδος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ρῖψον-αυτὴν-επὶ-τὴν-γῆν-.-καὶ-έρριψεν-αυτὴν-επὶ-τὴν-γῆν-,-καὶ-εγένετο-όφις-·-καὶ-έφυγεν-Μωυσῆς-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Έκτεινον-τὴν-χεῖρα-καὶ-επιλαβοῦ-τῆς-κέρκου-·-εκτείνας-οῦν-τὴν-χεῖρα-επελάβετο-τῆς-κέρκου-,-καὶ-εγένετο-ράβδος-εν-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
Подстрочный перевод:
ίνα-πιστεύσωσίν-σοι-ότι-ῶπταί-σοι-κύριος-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-αυτῶν-,-θεὸς-Αβρααμ-καὶ-θεὸς-Ισαακ-καὶ-θεὸς-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-κύριος-πάλιν-Εισένεγκε-τὴν-χεῖρά-σου-εις-τὸν-κόλπον-σου-.-καὶ-εισήνεγκεν-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-εις-τὸν-κόλπον-αυτοῦ-·-καὶ-εξήνεγκεν-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-εκ-τοῦ-κόλπου-αυτοῦ-,-καὶ-εγενήθη-η-χεὶρ-αυτοῦ-ωσεὶ-χιών-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Еще сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Πάλιν-εισένεγκε-τὴν-χεῖρά-σου-εις-τὸν-κόλπον-σου-.-καὶ-εισήνεγκεν-τὴν-χεῖρα-εις-τὸν-κόλπον-αυτοῦ-·-καὶ-εξήνεγκεν-αυτὴν-εκ-τοῦ-κόλπου-αυτοῦ-,-καὶ-πάλιν-απεκατέστη-εις-τὴν-χρόαν-τῆς-σαρκὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-πιστεύσωσίν-σοι-μηδὲ-εισακούσωσιν-τῆς-φωνῆς-τοῦ-σημείου-τοῦ-πρώτου-,-πιστεύσουσίν-σοι-τῆς-φωνῆς-τοῦ-σημείου-τοῦ-εσχάτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-εὰν-μὴ-πιστεύσωσίν-σοι-τοῖς-δυσὶ-σημείοις-τούτοις-μηδὲ-εισακούσωσιν-τῆς-φωνῆς-σου-,-λήμψη-απὸ-τοῦ-ύδατος-τοῦ-ποταμοῦ-καὶ-εκχεεῖς-επὶ-τὸ-ξηρόν-,-καὶ-έσται-τὸ-ύδωρ-,-ὸ-εὰν-λάβης-απὸ-τοῦ-ποταμοῦ-,-αῖμα-επὶ-τοῦ-ξηροῦ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-κύριον-Δέομαι-,-κύριε-,-ουχ-ικανός-ειμι-πρὸ-τῆς-εχθὲς-ουδὲ-πρὸ-τῆς-τρίτης-ημέρας-ουδὲ-αφ᾿-οῦ-ήρξω-λαλεῖν-τῶ-θεράποντί-σου-·-ισχνόφωνος-καὶ-βραδύγλωσσος-εγώ-ειμι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь?
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Τίς-έδωκεν-στόμα-ανθρώπω-,-καὶ-τίς-εποίησεν-δύσκωφον-καὶ-κωφόν-,-βλέποντα-καὶ-τυφλόν-;-ουκ-εγὼ-ο-θεός-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-πορεύου-,-καὶ-εγὼ-ανοίξω-τὸ-στόμα-σου-καὶ-συμβιβάσω-σε-ὸ-μέλλεις-λαλῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-Δέομαι-,-κύριε-,-προχείρισαι-δυνάμενον-άλλον-,-ὸν-αποστελεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем;
Подстрочный перевод:
καὶ-θυμωθεὶς-οργῆ-κύριος-επὶ-Μωυσῆν-εῖπεν-Ουκ-ιδοὺ-Ααρων-ο-αδελφός-σου-ο-Λευίτης-;-επίσταμαι-ότι-λαλῶν-λαλήσει-αυτός-σοι-·-καὶ-ιδοὺ-αυτὸς-εξελεύσεται-εις-συνάντησίν-σοι-καὶ-ιδών-σε-χαρήσεται-εν-εαυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτὸν-καὶ-δώσεις-τὰ-ρήματά-μου-εις-τὸ-στόμα-αυτοῦ-·-καὶ-εγὼ-ανοίξω-τὸ-στόμα-σου-καὶ-τὸ-στόμα-αυτοῦ-καὶ-συμβιβάσω-υμᾶς-ὰ-ποιήσετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτός-σοι-προσλαλήσει-πρὸς-τὸν-λαόν-,-καὶ-αυτὸς-έσται-σου-στόμα-,-σὺ-δὲ-αυτῶ-έση-τὰ-πρὸς-τὸν-θεόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὴν-ράβδον-ταύτην-τὴν-στραφεῖσαν-εις-όφιν-λήμψη-εν-τῆ-χειρί-σου-,-εν-ῆ-ποιήσεις-εν-αυτῆ-τὰ-σημεῖα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром.
Подстрочный перевод:
Επορεύθη-δὲ-Μωυσῆς-καὶ-απέστρεψεν-πρὸς-Ιοθορ-τὸν-γαμβρὸν-αυτοῦ-καὶ-λέγει-Πορεύσομαι-καὶ-αποστρέψω-πρὸς-τοὺς-αδελφούς-μου-τοὺς-εν-Αιγύπτω-καὶ-όψομαι-ει-έτι-ζῶσιν-.-καὶ-εῖπεν-Ιοθορ-Μωυσῆ-Βάδιζε-υγιαίνων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
Подстрочный перевод:
μετὰ-δὲ-τὰς-ημέρας-τὰς-πολλὰς-εκείνας-ετελεύτησεν-ο-βασιλεὺς-Αιγύπτου-.-εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-εν-Μαδιαμ-Βάδιζε-άπελθε-εις-Αίγυπτον-·-τεθνήκασιν-γὰρ-πάντες-οι-ζητοῦντές-σου-τὴν-ψυχήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою.
Подстрочный перевод:
αναλαβὼν-δὲ-Μωυσῆς-τὴν-γυναῖκα-καὶ-τὰ-παιδία-ανεβίβασεν-αυτὰ-επὶ-τὰ-υποζύγια-καὶ-επέστρεψεν-εις-Αίγυπτον-·-έλαβεν-δὲ-Μωυσῆς-τὴν-ράβδον-τὴν-παρὰ-τοῦ-θεοῦ-εν-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Πορευομένου-σου-καὶ-αποστρέφοντος-εις-Αίγυπτον-όρα-πάντα-τὰ-τέρατα-,-ὰ-έδωκα-εν-ταῖς-χερσίν-σου-,-ποιήσεις-αυτὰ-εναντίον-Φαραω-·-εγὼ-δὲ-σκληρυνῶ-τὴν-καρδίαν-αυτοῦ-,-καὶ-ου-μὴ-εξαποστείλη-τὸν-λαόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой, первенец Мой;
Подстрочный перевод:
σὺ-δὲ-ερεῖς-τῶ-Φαραω-Τάδε-λέγει-κύριος-Υιὸς-πρωτότοκός-μου-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
Подстрочный перевод:
εῖπα-δέ-σοι-Εξαπόστειλον-τὸν-λαόν-μου-,-ίνα-μοι-λατρεύση-·-ει-μὲν-οῦν-μὴ-βούλει-εξαποστεῖλαι-αυτούς-,-όρα-οῦν-εγὼ-αποκτενῶ-τὸν-υιόν-σου-τὸν-πρωτότοκον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-εν-τῆ-οδῶ-εν-τῶ-καταλύματι-συνήντησεν-αυτῶ-άγγελος-κυρίου-καὶ-εζήτει-αυτὸν-αποκτεῖναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβοῦσα-Σεπφωρα-ψῆφον-περιέτεμεν-τὴν-ακροβυστίαν-τοῦ-υιοῦ-αυτῆς-καὶ-προσέπεσεν-πρὸς-τοὺς-πόδας-καὶ-εῖπεν-Έστη-τὸ-αῖμα-τῆς-περιτομῆς-τοῦ-παιδίου-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И отошел от него Господь. Тогда сказала она: жених крови - по обрезанию.
Подстрочный перевод:
καὶ-απῆλθεν-απ᾿-αυτοῦ-,-διότι-εῖπεν-Έστη-τὸ-αῖμα-τῆς-περιτομῆς-τοῦ-παιδίου-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Ααρων-Πορεύθητι-εις-συνάντησιν-Μωυσεῖ-εις-τὴν-έρημον-·-καὶ-επορεύθη-καὶ-συνήντησεν-αυτῶ-εν-τῶ-όρει-τοῦ-θεοῦ-,-καὶ-κατεφίλησαν-αλλήλους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανήγγειλεν-Μωυσῆς-τῶ-Ααρων-πάντας-τοὺς-λόγους-κυρίου-,-οὺς-απέστειλεν-,-καὶ-πάντα-τὰ-σημεῖα-,-ὰ-ενετείλατο-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,
Подстрочный перевод:
επορεύθη-δὲ-Μωυσῆς-καὶ-Ααρων-καὶ-συνήγαγον-τὴν-γερουσίαν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал Моисей знамения пред глазами народа,
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-Ααρων-πάντα-τὰ-ρήματα-ταῦτα-,-ὰ-ελάλησεν-ο-θεὸς-πρὸς-Μωυσῆν-,-καὶ-εποίησεν-τὰ-σημεῖα-εναντίον-τοῦ-λαοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.
Подстрочный перевод:
καὶ-επίστευσεν-ο-λαὸς-καὶ-εχάρη-,-ότι-επεσκέψατο-ο-θεὸς-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-,-καὶ-ότι-εῖδεν-αυτῶν-τὴν-θλῖψιν-·-κύψας-δὲ-ο-λαὸς-προσεκύνησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
4-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl