1 | И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηδὲΜωυσῆςκαὶεῖπενΕὰνοῦνμὴπιστεύσωσίνμοιμηδὲεισακούσωσιντῆςφωνῆςμου,εροῦσινγὰρότιΟυκῶπταίσοιοθεός,τίερῶπρὸςαυτούς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶκύριοςΤίτοῦτόεστιντὸεντῆχειρίσου;οδὲεῖπενΡάβδος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΡῖψοναυτὴνεπὶτὴνγῆν.καὶέρριψεναυτὴνεπὶτὴνγῆν,καὶεγένετοόφις·καὶέφυγενΜωυσῆςαπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΈκτεινοντὴνχεῖρακαὶεπιλαβοῦτῆςκέρκου·εκτείναςοῦντὴνχεῖραεπελάβετοτῆςκέρκου,καὶεγένετοράβδοςεντῆχειρὶαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. |
Подстрочный перевод:
ίναπιστεύσωσίνσοιότιῶπταίσοικύριοςοθεὸςτῶνπατέρωναυτῶν,θεὸςΑβρααμκαὶθεὸςΙσαακκαὶθεὸςΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶκύριοςπάλινΕισένεγκετὴνχεῖράσουειςτὸνκόλπονσου.καὶεισήνεγκεντὴνχεῖρααυτοῦειςτὸνκόλποναυτοῦ·καὶεξήνεγκεντὴνχεῖρααυτοῦεκτοῦκόλπουαυτοῦ,καὶεγενήθηηχεὶραυτοῦωσεὶχιών.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Еще сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΠάλινεισένεγκετὴνχεῖράσουειςτὸνκόλπονσου.καὶεισήνεγκεντὴνχεῖραειςτὸνκόλποναυτοῦ·καὶεξήνεγκεναυτὴνεκτοῦκόλπουαυτοῦ,καὶπάλιναπεκατέστηειςτὴνχρόαντῆςσαρκὸςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴπιστεύσωσίνσοιμηδὲεισακούσωσιντῆςφωνῆςτοῦσημείουτοῦπρώτου,πιστεύσουσίνσοιτῆςφωνῆςτοῦσημείουτοῦεσχάτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιεὰνμὴπιστεύσωσίνσοιτοῖςδυσὶσημείοιςτούτοιςμηδὲεισακούσωσιντῆςφωνῆςσου,λήμψηαπὸτοῦύδατοςτοῦποταμοῦκαὶεκχεεῖςεπὶτὸξηρόν,καὶέσταιτὸύδωρ,ὸεὰνλάβηςαπὸτοῦποταμοῦ,αῖμαεπὶτοῦξηροῦ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΜωυσῆςπρὸςκύριονΔέομαι,κύριε,ουχικανόςειμιπρὸτῆςεχθὲςουδὲπρὸτῆςτρίτηςημέραςουδὲαφ᾿οῦήρξωλαλεῖντῶθεράποντίσου·ισχνόφωνοςκαὶβραδύγλωσσοςεγώειμι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь? |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΤίςέδωκενστόμαανθρώπω,καὶτίςεποίησενδύσκωφονκαὶκωφόν,βλέποντακαὶτυφλόν;ουκεγὼοθεός;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνπορεύου,καὶεγὼανοίξωτὸστόμασουκαὶσυμβιβάσωσεὸμέλλειςλαλῆσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςΔέομαι,κύριε,προχείρισαιδυνάμενονάλλον,ὸναποστελεῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем; |
Подстрочный перевод:
καὶθυμωθεὶςοργῆκύριοςεπὶΜωυσῆνεῖπενΟυκιδοὺΑαρωνοαδελφόςσουοΛευίτης;επίσταμαιότιλαλῶνλαλήσειαυτόςσοι·καὶιδοὺαυτὸςεξελεύσεταιειςσυνάντησίνσοικαὶιδώνσεχαρήσεταιενεαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать; |
Подстрочный перевод:
καὶερεῖςπρὸςαυτὸνκαὶδώσειςτὰρήματάμουειςτὸστόμααυτοῦ·καὶεγὼανοίξωτὸστόμασουκαὶτὸστόμααυτοῦκαὶσυμβιβάσωυμᾶςὰποιήσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога; |
Подстрочный перевод:
καὶαυτόςσοιπροσλαλήσειπρὸςτὸνλαόν,καὶαυτὸςέσταισουστόμα,σὺδὲαυτῶέσητὰπρὸςτὸνθεόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения. |
Подстрочный перевод:
καὶτὴνράβδονταύτηντὴνστραφεῖσανειςόφινλήμψηεντῆχειρίσου,ενῆποιήσειςεναυτῆτὰσημεῖα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. |
Подстрочный перевод:
ΕπορεύθηδὲΜωυσῆςκαὶαπέστρεψενπρὸςΙοθορτὸνγαμβρὸναυτοῦκαὶλέγειΠορεύσομαικαὶαποστρέψωπρὸςτοὺςαδελφούςμουτοὺςενΑιγύπτωκαὶόψομαιειέτιζῶσιν.καὶεῖπενΙοθορΜωυσῆΒάδιζευγιαίνων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей. |
Подстрочный перевод:
μετὰδὲτὰςημέραςτὰςπολλὰςεκείναςετελεύτησενοβασιλεὺςΑιγύπτου.εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνενΜαδιαμΒάδιζεάπελθεειςΑίγυπτον·τεθνήκασινγὰρπάντεςοιζητοῦντέςσουτὴνψυχήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою. |
Подстрочный перевод:
αναλαβὼνδὲΜωυσῆςτὴνγυναῖκακαὶτὰπαιδίαανεβίβασεναυτὰεπὶτὰυποζύγιακαὶεπέστρεψενειςΑίγυπτον·έλαβενδὲΜωυσῆςτὴνράβδοντὴνπαρὰτοῦθεοῦεντῆχειρὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΠορευομένουσουκαὶαποστρέφοντοςειςΑίγυπτονόραπάντατὰτέρατα,ὰέδωκαενταῖςχερσίνσου,ποιήσειςαυτὰεναντίονΦαραω·εγὼδὲσκληρυνῶτὴνκαρδίαναυτοῦ,καὶουμὴεξαποστείλητὸνλαόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой, первенец Мой; |
Подстрочный перевод:
σὺδὲερεῖςτῶΦαραωΤάδελέγεικύριοςΥιὸςπρωτότοκόςμουΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. |
Подстрочный перевод:
εῖπαδέσοιΕξαπόστειλοντὸνλαόνμου,ίναμοιλατρεύση·ειμὲνοῦνμὴβούλειεξαποστεῖλαιαυτούς,όραοῦνεγὼαποκτενῶτὸνυιόνσουτὸνπρωτότοκον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его. |
Подстрочный перевод:
Εγένετοδὲεντῆοδῶεντῶκαταλύματισυνήντησεναυτῶάγγελοςκυρίουκαὶεζήτειαυτὸναποκτεῖναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня. |
Подстрочный перевод:
καὶλαβοῦσαΣεπφωραψῆφονπεριέτεμεντὴνακροβυστίαντοῦυιοῦαυτῆςκαὶπροσέπεσενπρὸςτοὺςπόδαςκαὶεῖπενΈστητὸαῖματῆςπεριτομῆςτοῦπαιδίουμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И отошел от него Господь. Тогда сказала она: жених крови - по обрезанию. |
Подстрочный перевод:
καὶαπῆλθεναπ᾿αυτοῦ,διότιεῖπενΈστητὸαῖματῆςπεριτομῆςτοῦπαιδίουμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его. |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΑαρωνΠορεύθητιειςσυνάντησινΜωυσεῖειςτὴνέρημον·καὶεπορεύθηκαὶσυνήντησεναυτῶεντῶόρειτοῦθεοῦ,καὶκατεφίλησαναλλήλους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал. |
Подстрочный перевод:
καὶανήγγειλενΜωυσῆςτῶΑαρωνπάνταςτοὺςλόγουςκυρίου,οὺςαπέστειλεν,καὶπάντατὰσημεῖα,ὰενετείλατοαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых, |
Подстрочный перевод:
επορεύθηδὲΜωυσῆςκαὶΑαρωνκαὶσυνήγαγοντὴνγερουσίαντῶνυιῶνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал Моисей знамения пред глазами народа, |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενΑαρωνπάντατὰρήματαταῦτα,ὰελάλησενοθεὸςπρὸςΜωυσῆν,καὶεποίησεντὰσημεῖαεναντίοντοῦλαοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились. |
Подстрочный перевод:
καὶεπίστευσενολαὸςκαὶεχάρη,ότιεπεσκέψατοοθεὸςτοὺςυιοὺςΙσραηλ,καὶότιεῖδεναυτῶντὴνθλῖψιν·κύψαςδὲολαὸςπροσεκύνησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|