1 Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву.
Подстрочный перевод:
Καὶ-Μωυσῆς-ῆν-ποιμαίνων-τὰ-πρόβατα-Ιοθορ-τοῦ-γαμβροῦ-αυτοῦ-τοῦ-ιερέως-Μαδιαμ-καὶ-ήγαγεν-τὰ-πρόβατα-υπὸ-τὴν-έρημον-καὶ-ῆλθεν-εις-τὸ-όρος-Χωρηβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.
Подстрочный перевод:
ώφθη-δὲ-αυτῶ-άγγελος-κυρίου-εν-φλογὶ-πυρὸς-εκ-τοῦ-βάτου-,-καὶ-ορᾶ-ότι-ο-βάτος-καίεται-πυρί-,-ο-δὲ-βάτος-ου-κατεκαίετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-Παρελθὼν-όψομαι-τὸ-όραμα-τὸ-μέγα-τοῦτο-,-τί-ότι-ου-κατακαίεται-ο-βάτος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я!
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-εῖδεν-κύριος-ότι-προσάγει-ιδεῖν-,-εκάλεσεν-αυτὸν-κύριος-εκ-τοῦ-βάτου-λέγων-Μωυσῆ-,-Μωυσῆ-.-ο-δὲ-εῖπεν-Τί-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μὴ-εγγίσης-ῶδε-·-λῦσαι-τὸ-υπόδημα-εκ-τῶν-ποδῶν-σου-·-ο-γὰρ-τόπος-,-εν-ῶ-σὺ-έστηκας-,-γῆ-αγία-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Εγώ-ειμι-ο-θεὸς-τοῦ-πατρός-σου-,-θεὸς-Αβρααμ-καὶ-θεὸς-Ισαακ-καὶ-θεὸς-Ιακωβ-.-απέστρεψεν-δὲ-Μωυσῆς-τὸ-πρόσωπον-αυτοῦ-·-ευλαβεῖτο-γὰρ-κατεμβλέψαι-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Ιδὼν-εῖδον-τὴν-κάκωσιν-τοῦ-λαοῦ-μου-τοῦ-εν-Αιγύπτω-καὶ-τῆς-κραυγῆς-αυτῶν-ακήκοα-απὸ-τῶν-εργοδιωκτῶν-·-οῖδα-γὰρ-τὴν-οδύνην-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβην-εξελέσθαι-αυτοὺς-εκ-χειρὸς-Αιγυπτίων-καὶ-εξαγαγεῖν-αυτοὺς-εκ-τῆς-γῆς-εκείνης-καὶ-εισαγαγεῖν-αυτοὺς-εις-γῆν-αγαθὴν-καὶ-πολλήν-,-εις-γῆν-ρέουσαν-γάλα-καὶ-μέλι-,-εις-τὸν-τόπον-τῶν-Χαναναίων-καὶ-Χετταίων-καὶ-Αμορραίων-καὶ-Φερεζαίων-καὶ-Γεργεσαίων-καὶ-Ευαίων-καὶ-Ιεβουσαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне.
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-ιδοὺ-κραυγὴ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-ήκει-πρός-με-,-καγὼ-εώρακα-τὸν-θλιμμόν-,-ὸν-οι-Αιγύπτιοι-θλίβουσιν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-δεῦρο-αποστείλω-σε-πρὸς-Φαραω-βασιλέα-Αιγύπτου-,-καὶ-εξάξεις-τὸν-λαόν-μου-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-τὸν-θεόν-Τίς-ειμι-,-ότι-πορεύσομαι-πρὸς-Φαραω-βασιλέα-Αιγύπτου-,-καὶ-ότι-εξάξω-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-εκ-γῆς-Αιγύπτου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И сказал Бог: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-ο-θεὸς-Μωυσεῖ-λέγων-ότι-Έσομαι-μετὰ-σοῦ-,-καὶ-τοῦτό-σοι-τὸ-σημεῖον-ότι-εγώ-σε-εξαποστέλλω-·-εν-τῶ-εξαγαγεῖν-σε-τὸν-λαόν-μου-εξ-Αιγύπτου-καὶ-λατρεύσετε-τῶ-θεῶ-εν-τῶ-όρει-τούτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-τὸν-θεόν-Ιδοὺ-εγὼ-ελεύσομαι-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-καὶ-ερῶ-πρὸς-αυτούς-Ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-απέσταλκέν-με-πρὸς-υμᾶς-,-ερωτήσουσίν-με-Τί-όνομα-αυτῶ-;-τί-ερῶ-πρὸς-αυτούς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεὸς-πρὸς-Μωυσῆν-Εγώ-ειμι-ο-ών-·-καὶ-εῖπεν-Ούτως-ερεῖς-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-Ο-ὼν-απέσταλκέν-με-πρὸς-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεὸς-πάλιν-πρὸς-Μωυσῆν-Ούτως-ερεῖς-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-Κύριος-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-,-θεὸς-Αβρααμ-καὶ-θεὸς-Ισαακ-καὶ-θεὸς-Ιακωβ-,-απέσταλκέν-με-πρὸς-υμᾶς-·-τοῦτό-μού-εστιν-όνομα-αιώνιον-καὶ-μνημόσυνον-γενεῶν-γενεαῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел, что делается с вами в Египте.
Подстрочный перевод:
ελθὼν-οῦν-συνάγαγε-τὴν-γερουσίαν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτούς-Κύριος-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-ῶπταί-μοι-,-θεὸς-Αβρααμ-καὶ-θεὸς-Ισαακ-καὶ-θεὸς-Ιακωβ-,-λέγων-Επισκοπῆ-επέσκεμμαι-υμᾶς-καὶ-όσα-συμβέβηκεν-υμῖν-εν-Αιγύπτω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπον-Αναβιβάσω-υμᾶς-εκ-τῆς-κακώσεως-τῶν-Αιγυπτίων-εις-τὴν-γῆν-τῶν-Χαναναίων-καὶ-Χετταίων-καὶ-Αμορραίων-καὶ-Φερεζαίων-καὶ-Γεργεσαίων-καὶ-Ευαίων-καὶ-Ιεβουσαίων-,-εις-γῆν-ρέουσαν-γάλα-καὶ-μέλι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισακούσονταί-σου-τῆς-φωνῆς-·-καὶ-εισελεύση-σὺ-καὶ-η-γερουσία-Ισραηλ-πρὸς-Φαραω-βασιλέα-Αιγύπτου-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτόν-Ο-θεὸς-τῶν-Εβραίων-προσκέκληται-ημᾶς-·-πορευσώμεθα-οῦν-οδὸν-τριῶν-ημερῶν-εις-τὴν-έρημον-,-ίνα-θύσωμεν-τῶ-θεῶ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою;
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-οῖδα-ότι-ου-προήσεται-υμᾶς-Φαραω-βασιλεὺς-Αιγύπτου-πορευθῆναι-,-εὰν-μὴ-μετὰ-χειρὸς-κραταιᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκτείνας-τὴν-χεῖρα-πατάξω-τοὺς-Αιγυπτίους-εν-πᾶσι-τοῖς-θαυμασίοις-μου-,-οῖς-ποιήσω-εν-αυτοῖς-,-καὶ-μετὰ-ταῦτα-εξαποστελεῖ-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:
Подстрочный перевод:
καὶ-δώσω-χάριν-τῶ-λαῶ-τούτω-εναντίον-τῶν-Αιγυπτίων-·-όταν-δὲ-αποτρέχητε-,-ουκ-απελεύσεσθε-κενοί-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян.
Подстрочный перевод:
αιτήσει-γυνὴ-παρὰ-γείτονος-καὶ-συσκήνου-αυτῆς-σκεύη-αργυρᾶ-καὶ-χρυσᾶ-καὶ-ιματισμόν-,-καὶ-επιθήσετε-επὶ-τοὺς-υιοὺς-υμῶν-καὶ-επὶ-τὰς-θυγατέρας-υμῶν-καὶ-σκυλεύσετε-τοὺς-Αιγυπτίους-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
3-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl