1 | Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶΜωυσῆςῆνποιμαίνωντὰπρόβαταΙοθορτοῦγαμβροῦαυτοῦτοῦιερέωςΜαδιαμκαὶήγαγεντὰπρόβαταυπὸτὴνέρημονκαὶῆλθενειςτὸόροςΧωρηβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает. |
Подстрочный перевод:
ώφθηδὲαυτῶάγγελοςκυρίουενφλογὶπυρὸςεκτοῦβάτου,καὶορᾶότιοβάτοςκαίεταιπυρί,οδὲβάτοςουκατεκαίετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΜωυσῆςΠαρελθὼνόψομαιτὸόραματὸμέγατοῦτο,τίότιουκατακαίεταιοβάτος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я! |
Подстрочный перевод:
ωςδὲεῖδενκύριοςότιπροσάγειιδεῖν,εκάλεσεναυτὸνκύριοςεκτοῦβάτουλέγωνΜωυσῆ,Μωυσῆ.οδὲεῖπενΤίεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜὴεγγίσηςῶδε·λῦσαιτὸυπόδημαεκτῶνποδῶνσου·ογὰρτόπος,ενῶσὺέστηκας,γῆαγίαεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΕγώειμιοθεὸςτοῦπατρόςσου,θεὸςΑβρααμκαὶθεὸςΙσαακκαὶθεὸςΙακωβ.απέστρεψενδὲΜωυσῆςτὸπρόσωποναυτοῦ·ευλαβεῖτογὰρκατεμβλέψαιενώπιοντοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΙδὼνεῖδοντὴνκάκωσιντοῦλαοῦμουτοῦενΑιγύπτωκαὶτῆςκραυγῆςαυτῶνακήκοααπὸτῶνεργοδιωκτῶν·οῖδαγὰρτὴνοδύνηναυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев. |
Подстрочный перевод:
καὶκατέβηνεξελέσθαιαυτοὺςεκχειρὸςΑιγυπτίωνκαὶεξαγαγεῖναυτοὺςεκτῆςγῆςεκείνηςκαὶεισαγαγεῖναυτοὺςειςγῆναγαθὴνκαὶπολλήν,ειςγῆνρέουσανγάλακαὶμέλι,ειςτὸντόποντῶνΧαναναίωνκαὶΧετταίωνκαὶΑμορραίωνκαὶΦερεζαίωνκαὶΓεργεσαίωνκαὶΕυαίωνκαὶΙεβουσαίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνιδοὺκραυγὴτῶνυιῶνΙσραηλήκειπρόςμε,καγὼεώρακατὸνθλιμμόν,ὸνοιΑιγύπτιοιθλίβουσιναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνδεῦροαποστείλωσεπρὸςΦαραωβασιλέαΑιγύπτου,καὶεξάξειςτὸνλαόνμουτοὺςυιοὺςΙσραηλεκγῆςΑιγύπτου.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςπρὸςτὸνθεόνΤίςειμι,ότιπορεύσομαιπρὸςΦαραωβασιλέαΑιγύπτου,καὶότιεξάξωτοὺςυιοὺςΙσραηλεκγῆςΑιγύπτου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И сказал Бог: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲοθεὸςΜωυσεῖλέγωνότιΈσομαιμετὰσοῦ,καὶτοῦτόσοιτὸσημεῖονότιεγώσεεξαποστέλλω·εντῶεξαγαγεῖνσετὸνλαόνμουεξΑιγύπτουκαὶλατρεύσετετῶθεῶεντῶόρειτούτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςπρὸςτὸνθεόνΙδοὺεγὼελεύσομαιπρὸςτοὺςυιοὺςΙσραηλκαὶερῶπρὸςαυτούςΟθεὸςτῶνπατέρωνυμῶναπέσταλκένμεπρὸςυμᾶς,ερωτήσουσίνμεΤίόνομααυτῶ;τίερῶπρὸςαυτούς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεὸςπρὸςΜωυσῆνΕγώειμιοών·καὶεῖπενΟύτωςερεῖςτοῖςυιοῖςΙσραηλΟὼναπέσταλκένμεπρὸςυμᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεὸςπάλινπρὸςΜωυσῆνΟύτωςερεῖςτοῖςυιοῖςΙσραηλΚύριοςοθεὸςτῶνπατέρωνυμῶν,θεὸςΑβρααμκαὶθεὸςΙσαακκαὶθεὸςΙακωβ,απέσταλκένμεπρὸςυμᾶς·τοῦτόμούεστινόνομααιώνιονκαὶμνημόσυνονγενεῶνγενεαῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел, что делается с вами в Египте. |
Подстрочный перевод:
ελθὼνοῦνσυνάγαγετὴνγερουσίαντῶνυιῶνΙσραηλκαὶερεῖςπρὸςαυτούςΚύριοςοθεὸςτῶνπατέρωνυμῶνῶπταίμοι,θεὸςΑβρααμκαὶθεὸςΙσαακκαὶθεὸςΙακωβ,λέγωνΕπισκοπῆεπέσκεμμαιυμᾶςκαὶόσασυμβέβηκενυμῖνενΑιγύπτω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπονΑναβιβάσωυμᾶςεκτῆςκακώσεωςτῶνΑιγυπτίωνειςτὴνγῆντῶνΧαναναίωνκαὶΧετταίωνκαὶΑμορραίωνκαὶΦερεζαίωνκαὶΓεργεσαίωνκαὶΕυαίωνκαὶΙεβουσαίων,ειςγῆνρέουσανγάλακαὶμέλι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. |
Подстрочный перевод:
καὶεισακούσονταίσουτῆςφωνῆς·καὶεισελεύσησὺκαὶηγερουσίαΙσραηλπρὸςΦαραωβασιλέαΑιγύπτουκαὶερεῖςπρὸςαυτόνΟθεὸςτῶνΕβραίωνπροσκέκληταιημᾶς·πορευσώμεθαοῦνοδὸντριῶνημερῶνειςτὴνέρημον,ίναθύσωμεντῶθεῶημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою; |
Подстрочный перевод:
εγὼδὲοῖδαότιουπροήσεταιυμᾶςΦαραωβασιλεὺςΑιγύπτουπορευθῆναι,εὰνμὴμετὰχειρὸςκραταιᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас. |
Подстрочный перевод:
καὶεκτείναςτὴνχεῖραπατάξωτοὺςΑιγυπτίουςενπᾶσιτοῖςθαυμασίοιςμου,οῖςποιήσωεναυτοῖς,καὶμετὰταῦταεξαποστελεῖυμᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками: |
Подстрочный перевод:
καὶδώσωχάριντῶλαῶτούτωεναντίοντῶνΑιγυπτίων·ότανδὲαποτρέχητε,ουκαπελεύσεσθεκενοί·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян. |
Подстрочный перевод:
αιτήσειγυνὴπαρὰγείτονοςκαὶσυσκήνουαυτῆςσκεύηαργυρᾶκαὶχρυσᾶκαὶιματισμόν,καὶεπιθήσετεεπὶτοὺςυιοὺςυμῶνκαὶεπὶτὰςθυγατέραςυμῶνκαὶσκυλεύσετετοὺςΑιγυπτίους.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|