Этот текст доступен на других языках:
1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησαν-τῆ-σκηνῆ-δέκα-αυλαίας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
Подстрочный перевод:
οκτὼ-καὶ-είκοσι-πήχεων-μῆκος-τῆς-αυλαίας-τῆς-μιᾶς--τὸ-αυτὸ-ῆσαν-πᾶσαι--καὶ-τεσσάρων-πηχῶν-τὸ-εῦρος-τῆς-αυλαίας-τῆς-μιᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-τὸ-καταπέτασμα-εξ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-νενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-,-έργον-υφάντου-χερουβιμ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
Подстрочный перевод:
καὶ-επέθηκαν-αυτὸ-επὶ-τέσσαρας-στύλους-ασήπτους-κατακεχρυσωμένους-εν-χρυσίω-,-καὶ-αι-κεφαλίδες-αυτῶν-χρυσαῖ-,-καὶ-αι-βάσεις-αυτῶν-τέσσαρες-αργυραῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-τὸ-καταπέτασμα-τῆς-θύρας-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-εξ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-νενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-,-έργον-υφάντου-χερουβιμ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοὺς-στύλους-αυτοῦ-πέντε-καὶ-τοὺς-κρίκους-·-καὶ-τὰς-κεφαλίδας-αυτῶν-καὶ-τὰς-ψαλίδας-αυτῶν-κατεχρύσωσαν-χρυσίω-,-καὶ-αι-βάσεις-αυτῶν-πέντε-χαλκαῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησαν-τὴν-αυλήν-·-τὰ-πρὸς-λίβα-ιστία-τῆς-αυλῆς-εκ-βύσσου-κεκλωσμένης-εκατὸν-εφ᾿-εκατόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-στῦλοι-αυτῶν-είκοσι-,-καὶ-αι-βάσεις-αυτῶν-είκοσι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-κλίτος-τὸ-πρὸς-βορρᾶν-εκατὸν-εφ᾿-εκατόν-,-καὶ-οι-στῦλοι-αυτῶν-είκοσι-,-καὶ-αι-βάσεις-αυτῶν-είκοσι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-κλίτος-τὸ-πρὸς-θάλασσαν-αυλαῖαι-πεντήκοντα-πήχεων-,-στῦλοι-αυτῶν-δέκα-,-καὶ-αι-βάσεις-αυτῶν-δέκα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-κλίτος-τὸ-πρὸς-ανατολὰς-πεντήκοντα-πήχεων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
Подстрочный перевод:
ιστία-πεντεκαίδεκα-πήχεων-τὸ-κατὰ-νώτου-,-καὶ-οι-στῦλοι-αυτῶν-τρεῖς-,-καὶ-αι-βάσεις-αυτῶν-τρεῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
Подстрочный перевод:
καὶ-επὶ-τοῦ-νώτου-τοῦ-δευτέρου-ένθεν-καὶ-ένθεν-κατὰ-τὴν-πύλην-τῆς-αυλῆς-αυλαῖαι-πεντεκαίδεκα-πήχεων-,-καὶ-οι-στῦλοι-αυτῶν-τρεῖς-,-καὶ-αι-βάσεις-αυτῶν-τρεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
Подстрочный перевод:
πᾶσαι-αι-αυλαῖαι-τῆς-αυλῆς-εκ-βύσσου-κεκλωσμένης-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.
Подстрочный перевод:
καὶ-αι-βάσεις-τῶν-στύλων-χαλκαῖ-,-καὶ-αι-αγκύλαι-αυτῶν-αργυραῖ-,-καὶ-αι-κεφαλίδες-αυτῶν-περιηργυρωμέναι-αργυρίω-,-καὶ-οι-στῦλοι-περιηργυρωμένοι-αργυρίω-,-πάντες-οι-στῦλοι-τῆς-αυλῆς-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-καταπέτασμα-τῆς-πύλης-τῆς-αυλῆς-έργον-ποικιλτοῦ-εξ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-νενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-,-είκοσι-πήχεων-τὸ-μῆκος-,-καὶ-τὸ-ύψος-καὶ-τὸ-εῦρος-πέντε-πήχεων-εξισούμενον-τοῖς-ιστίοις-τῆς-αυλῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-στῦλοι-αυτῶν-τέσσαρες-,-καὶ-αι-βάσεις-αυτῶν-τέσσαρες-χαλκαῖ-,-καὶ-αι-αγκύλαι-αυτῶν-αργυραῖ-,-καὶ-αι-κεφαλίδες-αυτῶν-περιηργυρωμέναι-αργυρίω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτοὶ-περιηργυρωμένοι-αργυρίω-,-καὶ-πάντες-οι-πάσσαλοι-τῆς-αυλῆς-κύκλω-χαλκοῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
Подстрочный перевод:
Καὶ-αύτη-η-σύνταξις-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-,-καθὰ-συνετάγη-Μωυσῆ-τὴν-λειτουργίαν-εῖναι-τῶν-Λευιτῶν-διὰ-Ιθαμαρ-τοῦ-υιοῦ-Ααρων-τοῦ-ιερέως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
Подстрочный перевод:
καὶ-Βεσελεηλ-ο-τοῦ-Ουριου-εκ-φυλῆς-Ιουδα-εποίησεν-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
Подстрочный перевод:
καὶ-Ελιαβ-ο-τοῦ-Αχισαμακ-εκ-τῆς-φυλῆς-Δαν-,-ὸς-ηρχιτεκτόνησεν-τὰ-υφαντὰ-καὶ-τὰ-ραφιδευτὰ-καὶ-ποικιλτικὰ-υφᾶναι-τῶ-κοκκίνω-καὶ-τῆ-βύσσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
37-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl