1 И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-Βεσελεηλ-καὶ-Ελιαβ-καὶ-πᾶς-σοφὸς-τῆ-διανοία-,-ῶ-εδόθη-σοφία-καὶ-επιστήμη-εν-αυτοῖς-συνιέναι-ποιεῖν-πάντα-τὰ-έργα-κατὰ-τὰ-άγια-καθήκοντα-,-κατὰ-πάντα-,-όσα-συνέταξεν-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εκάλεσεν-Μωυσῆς-Βεσελεηλ-καὶ-Ελιαβ-καὶ-πάντας-τοὺς-έχοντας-τὴν-σοφίαν-,-ῶ-έδωκεν-ο-θεὸς-επιστήμην-εν-τῆ-καρδία-,-καὶ-πάντας-τοὺς-εκουσίως-βουλομένους-προσπορεύεσθαι-πρὸς-τὰ-έργα-ώστε-συντελεῖν-αυτά-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβον-παρὰ-Μωυσῆ-πάντα-τὰ-αφαιρέματα-,-ὰ-ήνεγκαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εις-πάντα-τὰ-έργα-τοῦ-αγίου-ποιεῖν-αυτά-,-καὶ-αυτοὶ-προσεδέχοντο-έτι-τὰ-προσφερόμενα-παρὰ-τῶν-φερόντων-τὸ-πρωὶ-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался,
Подстрочный перевод:
καὶ-παρεγίνοντο-πάντες-οι-σοφοὶ-οι-ποιοῦντες-τὰ-έργα-τοῦ-αγίου-,-έκαστος-κατὰ-τὸ-αυτοῦ-έργον-,-ὸ-αυτοὶ-ηργάζοντο-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-πρὸς-Μωυσῆν-ότι-Πλῆθος-φέρει-ο-λαὸς-παρὰ-τὰ-έργα-,-όσα-συνέταξεν-κύριος-ποιῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить.
Подстрочный перевод:
καὶ-προσέταξεν-Μωυσῆς-καὶ-εκήρυξεν-εν-τῆ-παρεμβολῆ-λέγων-Ανὴρ-καὶ-γυνὴ-μηκέτι-εργαζέσθωσαν-εις-τὰς-απαρχὰς-τοῦ-αγίου-·-καὶ-εκωλύθη-ο-λαὸς-έτι-προσφέρειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-έργα-ῆν-αυτοῖς-ικανὰ-εις-τὴν-κατασκευὴν-ποιῆσαι-,-καὶ-προσκατέλιπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти; и херувимов сделали на них искусною работою;
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησεν-πᾶς-σοφὸς-εν-τοῖς-εργαζομένοις-τὰς-στολὰς-τῶν-αγίων-,-αί-εισιν-Ααρων-τῶ-ιερεῖ-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждого покрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-τὴν-επωμίδα-εκ-χρυσίου-καὶ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-νενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим.
Подстрочный перевод:
καὶ-ετμήθη-τὰ-πέταλα-τοῦ-χρυσίου-τρίχες-ώστε-συνυφᾶναι-σὺν-τῆ-υακίνθω-καὶ-τῆ-πορφύρα-καὶ-σὺν-τῶ-κοκκίνω-τῶ-διανενησμένω-καὶ-σὺν-τῆ-βύσσω-τῆ-κεκλωσμένη-έργον-υφαντόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала, где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим;
Подстрочный перевод:
εποίησαν-αυτὸ-επωμίδας-συνεχούσας-εξ-αμφοτέρων-τῶν-μερῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой;
Подстрочный перевод:
έργον-υφαντὸν-εις-άλληλα-συμπεπλεγμένον-καθ᾿-εαυτὸ-εξ-αυτοῦ-εποίησαν-κατὰ-τὴν-αυτοῦ-ποίησιν-εκ-χρυσίου-καὶ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-διανενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-αμφοτέρους-τοὺς-λίθους-τῆς-σμαράγδου-συμπεπορπημένους-καὶ-περισεσιαλωμένους-χρυσίω-,-γεγλυμμένους-καὶ-εκκεκολαμμένους-εκκόλαμμα-σφραγῖδος-εκ-τῶν-ονομάτων-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких;
Подстрочный перевод:
καὶ-επέθηκεν-αυτοὺς-επὶ-τοὺς-ώμους-τῆς-επωμίδος-,-λίθους-μνημοσύνου-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησαν-λογεῖον-,-έργον-υφαντὸν-ποικιλία-κατὰ-τὸ-έργον-τῆς-επωμίδος-εκ-χρυσίου-καὶ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-διανενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо.
Подстрочный перевод:
τετράγωνον-διπλοῦν-εποίησαν-τὸ-λογεῖον-,-σπιθαμῆς-τὸ-μῆκος-καὶ-σπιθαμῆς-τὸ-εῦρος-,-διπλοῦν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим;
Подстрочный перевод:
καὶ-συνυφάνθη-εν-αυτῶ-ύφασμα-κατάλιθον-τετράστιχον-·-στίχος-λίθων-σάρδιον-καὶ-τοπάζιον-καὶ-σμάραγδος-,-ο-στίχος-ο-εῖς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое.
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-στίχος-ο-δεύτερος-άνθραξ-καὶ-σάπφειρος-καὶ-ίασπις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих.
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-στίχος-ο-τρίτος-λιγύριον-καὶ-αχάτης-καὶ-αμέθυστος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие:
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-στίχος-ο-τέταρτος-χρυσόλιθος-καὶ-βηρύλλιον-καὶ-ονύχιον-·-περικεκυκλωμένα-χρυσίω-καὶ-συνδεδεμένα-χρυσίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса;
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-λίθοι-ῆσαν-εκ-τῶν-ονομάτων-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-δώδεκα-εκ-τῶν-ονομάτων-αυτῶν-,-εγγεγραμμένα-εις-σφραγῖδας-,-έκαστος-εκ-τοῦ-εαυτοῦ-ονόματος-,-εις-τὰς-δώδεκα-φυλάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-επὶ-τὸ-λογεῖον-κροσσοὺς-συμπεπλεγμένους-,-έργον-εμπλοκίου-εκ-χρυσίου-καθαροῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны,
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-δύο-ασπιδίσκας-χρυσᾶς-καὶ-δύο-δακτυλίους-χρυσοῦς-καὶ-επέθηκαν-τοὺς-δύο-δακτυλίους-τοὺς-χρυσοῦς-επ᾿-αμφοτέρας-τὰς-αρχὰς-τοῦ-λογείου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его;
Подстрочный перевод:
καὶ-επέθηκαν-τὰ-εμπλόκια-εκ-χρυσίου-επὶ-τοὺς-δακτυλίους-επ᾿-αμφοτέρων-τῶν-μερῶν-τοῦ-λογείου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев
Подстрочный перевод:
καὶ-εις-τὰς-δύο-συμβολὰς-τὰ-δύο-εμπλόκια-καὶ-επέθηκαν-επὶ-τὰς-δύο-ασπιδίσκας-καὶ-επέθηκαν-επὶ-τοὺς-ώμους-τῆς-επωμίδος-εξ-εναντίας-κατὰ-πρόσωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус;
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-δύο-δακτυλίους-χρυσοῦς-καὶ-επέθηκαν-επὶ-τὰ-δύο-πτερύγια-επ᾿-άκρου-τοῦ-λογείου-επὶ-τὸ-άκρον-τοῦ-οπισθίου-τῆς-επωμίδος-έσωθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев,
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-δύο-δακτυλίους-χρυσοῦς-καὶ-επέθηκαν-επ᾿-αμφοτέρους-τοὺς-ώμους-τῆς-επωμίδος-κάτωθεν-αυτοῦ-κατὰ-πρόσωπον-κατὰ-τὴν-συμβολὴν-άνωθεν-τῆς-συνυφῆς-τῆς-επωμίδος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону;
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέσφιγξεν-τὸ-λογεῖον-απὸ-τῶν-δακτυλίων-τῶν-επ᾿-αυτοῦ-εις-τοὺς-δακτυλίους-τῆς-επωμίδος-,-συνεχομένους-εκ-τῆς-υακίνθου-,-συμπεπλεγμένους-εις-τὸ-ύφασμα-τῆς-επωμίδος-,-ίνα-μὴ-χαλᾶται-τὸ-λογεῖον-απὸ-τῆς-επωμίδος-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так сделал он с ними обоими на обоих углах;
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησαν-τὸν-υποδύτην-υπὸ-τὴν-επωμίδα-,-έργον-υφαντὸν-όλον-υακίνθινον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по два подножия под каждый брус.
Подстрочный перевод:
τὸ-δὲ-περιστόμιον-τοῦ-υποδύτου-εν-τῶ-μέσω-διυφασμένον-συμπλεκτόν-,-ώαν-έχον-κύκλω-τὸ-περιστόμιον-αδιάλυτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии,
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-επὶ-τοῦ-λώματος-τοῦ-υποδύτου-κάτωθεν-ως-εξανθούσης-ρόας-ροίσκους-εξ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-νενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны скинии;
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-κώδωνας-χρυσοῦς-καὶ-επέθηκαν-τοὺς-κώδωνας-επὶ-τὸ-λῶμα-τοῦ-υποδύτου-κύκλω-ανὰ-μέσον-τῶν-ροίσκων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьев от одного конца до другого;
Подстрочный перевод:
κώδων-χρυσοῦς-καὶ-ροίσκος-επὶ-τοῦ-λώματος-τοῦ-υποδύτου-κύκλω-εις-τὸ-λειτουργεῖν-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησαν-χιτῶνας-βυσσίνους-έργον-υφαντὸν-Ααρων-καὶ-τοῖς-υιοῖς-αυτοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰς-κιδάρεις-εκ-βύσσου-καὶ-τὴν-μίτραν-εκ-βύσσου-καὶ-τὰ-περισκελῆ-εκ-βύσσου-κεκλωσμένης-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, с золотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰς-ζώνας-αυτῶν-εκ-βύσσου-καὶ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-νενησμένου-,-έργον-ποικιλτοῦ-,-ὸν-τρόπον-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы,
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησαν-τὸ-πέταλον-τὸ-χρυσοῦν-,-αφόρισμα-τοῦ-αγίου-,-χρυσίου-καθαροῦ-·-καὶ-έγραψεν-επ᾿-αυτοῦ-γράμματα-εκτετυπωμένα-σφραγῖδος-Αγίασμα-κυρίω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий.
Подстрочный перевод:
καὶ-επέθηκαν-επ᾿-αυτὸ-λῶμα-υακίνθινον-ώστε-επικεῖσθαι-επὶ-τὴν-μίτραν-άνωθεν-,-ὸν-τρόπον-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
36-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl