1 | И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενΒεσελεηλκαὶΕλιαβκαὶπᾶςσοφὸςτῆδιανοία,ῶεδόθησοφίακαὶεπιστήμηεναυτοῖςσυνιέναιποιεῖνπάντατὰέργακατὰτὰάγιακαθήκοντα,κατὰπάντα,όσασυνέταξενκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεκάλεσενΜωυσῆςΒεσελεηλκαὶΕλιαβκαὶπάνταςτοὺςέχονταςτὴνσοφίαν,ῶέδωκενοθεὸςεπιστήμηνεντῆκαρδία,καὶπάνταςτοὺςεκουσίωςβουλομένουςπροσπορεύεσθαιπρὸςτὰέργαώστεσυντελεῖναυτά,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβονπαρὰΜωυσῆπάντατὰαφαιρέματα,ὰήνεγκανοιυιοὶΙσραηλειςπάντατὰέργατοῦαγίουποιεῖναυτά,καὶαυτοὶπροσεδέχοντοέτιτὰπροσφερόμεναπαρὰτῶνφερόντωντὸπρωὶπρωί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался, |
Подстрочный перевод:
καὶπαρεγίνοντοπάντεςοισοφοὶοιποιοῦντεςτὰέργατοῦαγίου,έκαστοςκατὰτὸαυτοῦέργον,ὸαυτοὶηργάζοντο,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανπρὸςΜωυσῆνότιΠλῆθοςφέρειολαὸςπαρὰτὰέργα,όσασυνέταξενκύριοςποιῆσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσέταξενΜωυσῆςκαὶεκήρυξενεντῆπαρεμβολῆλέγωνΑνὴρκαὶγυνὴμηκέτιεργαζέσθωσανειςτὰςαπαρχὰςτοῦαγίου·καὶεκωλύθηολαὸςέτιπροσφέρειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰέργαῆναυτοῖςικανὰειςτὴνκατασκευὴνποιῆσαι,καὶπροσκατέλιπον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти; и херувимов сделали на них искусною работою; |
Подстрочный перевод:
Καὶεποίησενπᾶςσοφὸςεντοῖςεργαζομένοιςτὰςστολὰςτῶναγίων,αίεισινΑαρωντῶιερεῖ,καθὰσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждого покрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησαντὴνεπωμίδαεκχρυσίουκαὶυακίνθουκαὶπορφύραςκαὶκοκκίνουνενησμένουκαὶβύσσουκεκλωσμένης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим. |
Подстрочный перевод:
καὶετμήθητὰπέταλατοῦχρυσίουτρίχεςώστεσυνυφᾶναισὺντῆυακίνθωκαὶτῆπορφύρακαὶσὺντῶκοκκίνωτῶδιανενησμένωκαὶσὺντῆβύσσωτῆκεκλωσμένηέργονυφαντόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала, где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим; |
Подстрочный перевод:
εποίησαναυτὸεπωμίδαςσυνεχούσαςεξαμφοτέρωντῶνμερῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой; |
Подстрочный перевод:
έργονυφαντὸνειςάλληλασυμπεπλεγμένονκαθ᾿εαυτὸεξαυτοῦεποίησανκατὰτὴναυτοῦποίησινεκχρυσίουκαὶυακίνθουκαὶπορφύραςκαὶκοκκίνουδιανενησμένουκαὶβύσσουκεκλωσμένης,καθὰσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησαναμφοτέρουςτοὺςλίθουςτῆςσμαράγδουσυμπεπορπημένουςκαὶπερισεσιαλωμένουςχρυσίω,γεγλυμμένουςκαὶεκκεκολαμμένουςεκκόλαμμασφραγῖδοςεκτῶνονομάτωντῶνυιῶνΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких; |
Подстрочный перевод:
καὶεπέθηκεναυτοὺςεπὶτοὺςώμουςτῆςεπωμίδος,λίθουςμνημοσύνουτῶνυιῶνΙσραηλ,καθὰσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна. |
Подстрочный перевод:
Καὶεποίησανλογεῖον,έργονυφαντὸνποικιλίακατὰτὸέργοντῆςεπωμίδοςεκχρυσίουκαὶυακίνθουκαὶπορφύραςκαὶκοκκίνουδιανενησμένουκαὶβύσσουκεκλωσμένης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо. |
Подстрочный перевод:
τετράγωνονδιπλοῦνεποίησαντὸλογεῖον,σπιθαμῆςτὸμῆκοςκαὶσπιθαμῆςτὸεῦρος,διπλοῦν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим; |
Подстрочный перевод:
καὶσυνυφάνθηεναυτῶύφασμακατάλιθοντετράστιχον·στίχοςλίθωνσάρδιονκαὶτοπάζιονκαὶσμάραγδος,οστίχοςοεῖς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое. |
Подстрочный перевод:
καὶοστίχοςοδεύτεροςάνθραξκαὶσάπφειροςκαὶίασπις·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих. |
Подстрочный перевод:
καὶοστίχοςοτρίτοςλιγύριονκαὶαχάτηςκαὶαμέθυστος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие: |
Подстрочный перевод:
καὶοστίχοςοτέταρτοςχρυσόλιθοςκαὶβηρύλλιονκαὶονύχιον·περικεκυκλωμέναχρυσίωκαὶσυνδεδεμέναχρυσίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса; |
Подстрочный перевод:
καὶοιλίθοιῆσανεκτῶνονομάτωντῶνυιῶνΙσραηλδώδεκαεκτῶνονομάτωναυτῶν,εγγεγραμμέναειςσφραγῖδας,έκαστοςεκτοῦεαυτοῦονόματος,ειςτὰςδώδεκαφυλάς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανεπὶτὸλογεῖονκροσσοὺςσυμπεπλεγμένους,έργονεμπλοκίουεκχρυσίουκαθαροῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны, |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανδύοασπιδίσκαςχρυσᾶςκαὶδύοδακτυλίουςχρυσοῦςκαὶεπέθηκαντοὺςδύοδακτυλίουςτοὺςχρυσοῦςεπ᾿αμφοτέραςτὰςαρχὰςτοῦλογείου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его; |
Подстрочный перевод:
καὶεπέθηκαντὰεμπλόκιαεκχρυσίουεπὶτοὺςδακτυλίουςεπ᾿αμφοτέρωντῶνμερῶντοῦλογείου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев |
Подстрочный перевод:
καὶειςτὰςδύοσυμβολὰςτὰδύοεμπλόκιακαὶεπέθηκανεπὶτὰςδύοασπιδίσκαςκαὶεπέθηκανεπὶτοὺςώμουςτῆςεπωμίδοςεξεναντίαςκατὰπρόσωπον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус; |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανδύοδακτυλίουςχρυσοῦςκαὶεπέθηκανεπὶτὰδύοπτερύγιαεπ᾿άκρουτοῦλογείουεπὶτὸάκροντοῦοπισθίουτῆςεπωμίδοςέσωθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев, |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανδύοδακτυλίουςχρυσοῦςκαὶεπέθηκανεπ᾿αμφοτέρουςτοὺςώμουςτῆςεπωμίδοςκάτωθεναυτοῦκατὰπρόσωπονκατὰτὴνσυμβολὴνάνωθεντῆςσυνυφῆςτῆςεπωμίδος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону; |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέσφιγξεντὸλογεῖοναπὸτῶνδακτυλίωντῶνεπ᾿αυτοῦειςτοὺςδακτυλίουςτῆςεπωμίδος,συνεχομένουςεκτῆςυακίνθου,συμπεπλεγμένουςειςτὸύφασματῆςεπωμίδος,ίναμὴχαλᾶταιτὸλογεῖοναπὸτῆςεπωμίδος,καθὰσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так сделал он с ними обоими на обоих углах; |
Подстрочный перевод:
Καὶεποίησαντὸνυποδύτηνυπὸτὴνεπωμίδα,έργονυφαντὸνόλονυακίνθινον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по два подножия под каждый брус. |
Подстрочный перевод:
τὸδὲπεριστόμιοντοῦυποδύτουεντῶμέσωδιυφασμένονσυμπλεκτόν,ώανέχονκύκλωτὸπεριστόμιοναδιάλυτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии, |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανεπὶτοῦλώματοςτοῦυποδύτουκάτωθενωςεξανθούσηςρόαςροίσκουςεξυακίνθουκαὶπορφύραςκαὶκοκκίνουνενησμένουκαὶβύσσουκεκλωσμένης
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны скинии; |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανκώδωναςχρυσοῦςκαὶεπέθηκαντοὺςκώδωναςεπὶτὸλῶματοῦυποδύτουκύκλωανὰμέσοντῶνροίσκων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьев от одного конца до другого; |
Подстрочный перевод:
κώδωνχρυσοῦςκαὶροίσκοςεπὶτοῦλώματοςτοῦυποδύτουκύκλωειςτὸλειτουργεῖν,καθὰσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεποίησανχιτῶναςβυσσίνουςέργονυφαντὸνΑαρωνκαὶτοῖςυιοῖςαυτοῦ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов; |
Подстрочный перевод:
καὶτὰςκιδάρειςεκβύσσουκαὶτὴνμίτρανεκβύσσουκαὶτὰπερισκελῆεκβύσσουκεκλωσμένης
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, с золотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰςζώναςαυτῶνεκβύσσουκαὶυακίνθουκαὶπορφύραςκαὶκοκκίνουνενησμένου,έργονποικιλτοῦ,ὸντρόπονσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы, |
Подстрочный перевод:
Καὶεποίησαντὸπέταλοντὸχρυσοῦν,αφόρισματοῦαγίου,χρυσίουκαθαροῦ·καὶέγραψενεπ᾿αυτοῦγράμματαεκτετυπωμένασφραγῖδοςΑγίασμακυρίω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий. |
Подстрочный перевод:
καὶεπέθηκανεπ᾿αυτὸλῶμαυακίνθινονώστεεπικεῖσθαιεπὶτὴνμίτρανάνωθεν,ὸντρόπονσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|