1 И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил;
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Λάξευσον-σεαυτῶ-δύο-πλάκας-λιθίνας-καθὼς-καὶ-αι-πρῶται-καὶ-ανάβηθι-πρός-με-εις-τὸ-όρος-,-καὶ-γράψω-επὶ-τῶν-πλακῶν-τὰ-ρήματα-,-ὰ-ῆν-εν-ταῖς-πλαξὶν-ταῖς-πρώταις-,-αῖς-συνέτριψας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;
Подстрочный перевод:
καὶ-γίνου-έτοιμος-εις-τὸ-πρωὶ-καὶ-αναβήση-επὶ-τὸ-όρος-τὸ-Σινα-καὶ-στήση-μοι-εκεῖ-επ᾿-άκρου-τοῦ-όρους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.
Подстрочный перевод:
καὶ-μηδεὶς-αναβήτω-μετὰ-σοῦ-μηδὲ-οφθήτω-εν-παντὶ-τῶ-όρει-·-καὶ-τὰ-πρόβατα-καὶ-αι-βόες-μὴ-νεμέσθωσαν-πλησίον-τοῦ-όρους-εκείνου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάξευσεν-δύο-πλάκας-λιθίνας-καθάπερ-καὶ-αι-πρῶται-·-καὶ-ορθρίσας-Μωυσῆς-ανέβη-εις-τὸ-όρος-τὸ-Σινα-,-καθότι-συνέταξεν-αυτῶ-κύριος-·-καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-τὰς-δύο-πλάκας-τὰς-λιθίνας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβη-κύριος-εν-νεφέλη-καὶ-παρέστη-αυτῶ-εκεῖ-·-καὶ-εκάλεσεν-τῶ-ονόματι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
Подстрочный перевод:
καὶ-παρῆλθεν-κύριος-πρὸ-προσώπου-αυτοῦ-καὶ-εκάλεσεν-Κύριος-ο-θεὸς-οικτίρμων-καὶ-ελεήμων-,-μακρόθυμος-καὶ-πολυέλεος-καὶ-αληθινὸς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода.
Подстрочный перевод:
καὶ-δικαιοσύνην-διατηρῶν-καὶ-ποιῶν-έλεος-εις-χιλιάδας-,-αφαιρῶν-ανομίας-καὶ-αδικίας-καὶ-αμαρτίας-,-καὶ-ου-καθαριεῖ-τὸν-ένοχον-επάγων-ανομίας-πατέρων-επὶ-τέκνα-καὶ-επὶ-τέκνα-τέκνων-επὶ-τρίτην-καὶ-τετάρτην-γενεάν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Моисей тотчас пал на землю и поклонился Богу
Подстрочный перевод:
καὶ-σπεύσας-Μωυσῆς-κύψας-επὶ-τὴν-γῆν-προσεκύνησεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ει-εύρηκα-χάριν-ενώπιόν-σου-,-συμπορευθήτω-ο-κύριός-μου-μεθ᾿-ημῶν-·-ο-λαὸς-γὰρ-σκληροτράχηλός-εστιν-,-καὶ-αφελεῖς-σὺ-τὰς-αμαρτίας-ημῶν-καὶ-τὰς-ανομίας-ημῶν-,-καὶ-εσόμεθα-σοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И сказал Господь: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Ιδοὺ-εγὼ-τίθημί-σοι-διαθήκην-·-ενώπιον-παντὸς-τοῦ-λαοῦ-σου-ποιήσω-ένδοξα-,-ὰ-ου-γέγονεν-εν-πάση-τῆ-γῆ-καὶ-εν-παντὶ-έθνει-,-καὶ-όψεται-πᾶς-ο-λαός-,-εν-οῖς-εῖ-σύ-,-τὰ-έργα-κυρίου-ότι-θαυμαστά-εστιν-ὰ-εγὼ-ποιήσω-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев;
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-σὺ-πάντα-,-όσα-εγὼ-εντέλλομαί-σοι-.-ιδοὺ-εγὼ-εκβάλλω-πρὸ-προσώπου-υμῶν-τὸν-Αμορραῖον-καὶ-Χαναναῖον-καὶ-Χετταῖον-καὶ-Φερεζαῖον-καὶ-Ευαῖον-καὶ-Γεργεσαῖον-καὶ-Ιεβουσαῖον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас.
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-σεαυτῶ-,-μήποτε-θῆς-διαθήκην-τοῖς-εγκαθημένοις-επὶ-τῆς-γῆς-,-εις-ὴν-εισπορεύη-εις-αυτήν-,-μή-σοι-γένηται-πρόσκομμα-εν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их.
Подстрочный перевод:
τοὺς-βωμοὺς-αυτῶν-καθελεῖτε-καὶ-τὰς-στήλας-αυτῶν-συντρίψετε-καὶ-τὰ-άλση-αυτῶν-εκκόψετε-καὶ-τὰ-γλυπτὰ-τῶν-θεῶν-αυτῶν-κατακαύσετε-εν-πυρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его - ревнитель; Он Бог ревнитель.
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-μὴ-προσκυνήσητε-θεῶ-ετέρω-·-ο-γὰρ-κύριος-ο-θεὸς-ζηλωτὸν-όνομα-,-θεὸς-ζηλωτής-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их;
Подстрочный перевод:
μήποτε-θῆς-διαθήκην-τοῖς-εγκαθημένοις-πρὸς-αλλοφύλους-επὶ-τῆς-γῆς-,-καὶ-εκπορνεύσωσιν-οπίσω-τῶν-θεῶν-αυτῶν-καὶ-θύσωσι-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-καὶ-καλέσωσίν-σε-καὶ-φάγης-τῶν-θυμάτων-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.
Подстрочный перевод:
καὶ-λάβης-τῶν-θυγατέρων-αυτῶν-τοῖς-υιοῖς-σου-καὶ-τῶν-θυγατέρων-σου-δῶς-τοῖς-υιοῖς-αυτῶν-,-καὶ-εκπορνεύσωσιν-αι-θυγατέρες-σου-οπίσω-τῶν-θεῶν-αυτῶν-καὶ-εκπορνεύσωσιν-τοὺς-υιούς-σου-οπίσω-τῶν-θεῶν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Не делай себе богов литых.
Подстрочный перевод:
καὶ-θεοὺς-χωνευτοὺς-ου-ποιήσεις-σεαυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὴν-εορτὴν-τῶν-αζύμων-φυλάξη-·-επτὰ-ημέρας-φάγη-άζυμα-,-καθάπερ-εντέταλμαί-σοι-,-εις-τὸν-καιρὸν-εν-μηνὶ-τῶν-νέων-·-εν-γὰρ-μηνὶ-τῶν-νέων-εξῆλθες-εξ-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Все, разверзающее ложесна - Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец;
Подстрочный перевод:
πᾶν-διανοῖγον-μήτραν-εμοί-,-τὰ-αρσενικά-,-πρωτότοκον-μόσχου-καὶ-πρωτότοκον-προβάτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.
Подстрочный перевод:
καὶ-πρωτότοκον-υποζυγίου-λυτρώση-προβάτω-·-εὰν-δὲ-μὴ-λυτρώση-αυτό-,-τιμὴν-δώσεις-.-πᾶν-πρωτότοκον-τῶν-υιῶν-σου-λυτρώση-.-ουκ-οφθήση-ενώπιόν-μου-κενός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.
Подстрочный перевод:
ὲξ-ημέρας-εργᾶ-,-τῆ-δὲ-εβδόμη-καταπαύσεις-·-τῶ-σπόρω-καὶ-τῶ-αμήτω-καταπαύσεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года;
Подстрочный перевод:
καὶ-εορτὴν-εβδομάδων-ποιήσεις-μοι-αρχὴν-θερισμοῦ-πυρῶν-καὶ-εορτὴν-συναγωγῆς-μεσοῦντος-τοῦ-ενιαυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева,
Подстрочный перевод:
τρεῖς-καιροὺς-τοῦ-ενιαυτοῦ-οφθήσεται-πᾶν-αρσενικόν-σου-ενώπιον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году.
Подстрочный перевод:
όταν-γὰρ-εκβάλω-τὰ-έθνη-πρὸ-προσώπου-σου-καὶ-πλατύνω-τὰ-όριά-σου-,-ουκ-επιθυμήσει-ουδεὶς-τῆς-γῆς-σου-,-ηνίκα-ὰν-αναβαίνης-οφθῆναι-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-τρεῖς-καιροὺς-τοῦ-ενιαυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.
Подстрочный перевод:
ου-σφάξεις-επὶ-ζύμη-αῖμα-θυμιαμάτων-μου-.-καὶ-ου-κοιμηθήσεται-εις-τὸ-πρωὶ-θύματα-τῆς-εορτῆς-τοῦ-πασχα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
Подстрочный перевод:
τὰ-πρωτογενήματα-τῆς-γῆς-σου-θήσεις-εις-τὸν-οῖκον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-.-ου-προσοίσεις-άρνα-εν-γάλακτι-μητρὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Γράψον-σεαυτῶ-τὰ-ρήματα-ταῦτα-·-επὶ-γὰρ-τῶν-λόγων-τούτων-τέθειμαί-σοι-διαθήκην-καὶ-τῶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆν-εκεῖ-Μωυσῆς-εναντίον-κυρίου-τεσσαράκοντα-ημέρας-καὶ-τεσσαράκοντα-νύκτας-·-άρτον-ουκ-έφαγεν-καὶ-ύδωρ-ουκ-έπιεν-·-καὶ-έγραψεν-τὰ-ρήματα-ταῦτα-επὶ-τῶν-πλακῶν-τῆς-διαθήκης-,-τοὺς-δέκα-λόγους-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами от того, что Бог говорил с ним.
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-κατέβαινεν-Μωυσῆς-εκ-τοῦ-όρους-,-καὶ-αι-δύο-πλάκες-επὶ-τῶν-χειρῶν-Μωυσῆ-·-καταβαίνοντος-δὲ-αυτοῦ-εκ-τοῦ-όρους-Μωυσῆς-ουκ-ήδει-ότι-δεδόξασται-η-όψις-τοῦ-χρώματος-τοῦ-προσώπου-αυτοῦ-εν-τῶ-λαλεῖν-αυτὸν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-Ααρων-καὶ-πάντες-οι-πρεσβύτεροι-Ισραηλ-τὸν-Μωυσῆν-καὶ-ῆν-δεδοξασμένη-η-όψις-τοῦ-χρώματος-τοῦ-προσώπου-αυτοῦ-,-καὶ-εφοβήθησαν-εγγίσαι-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-αυτοὺς-Μωυσῆς-,-καὶ-επεστράφησαν-πρὸς-αυτὸν-Ααρων-καὶ-πάντες-οι-άρχοντες-τῆς-συναγωγῆς-,-καὶ-ελάλησεν-αυτοῖς-Μωυσῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае.
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-ταῦτα-προσῆλθον-πρὸς-αυτὸν-πάντες-οι-υιοὶ-Ισραηλ-,-καὶ-ενετείλατο-αυτοῖς-πάντα-,-όσα-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-αυτὸν-εν-τῶ-όρει-Σινα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало.
Подстрочный перевод:
καὶ-επειδὴ-κατέπαυσεν-λαλῶν-πρὸς-αυτούς-,-επέθηκεν-επὶ-τὸ-πρόσωπον-αυτοῦ-κάλυμμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было.
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δ᾿-ὰν-εισεπορεύετο-Μωυσῆς-έναντι-κυρίου-λαλεῖν-αυτῶ-,-περιηρεῖτο-τὸ-κάλυμμα-έως-τοῦ-εκπορεύεσθαι-.-καὶ-εξελθὼν-ελάλει-πᾶσιν-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-όσα-ενετείλατο-αυτῶ-κύριος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τὸ-πρόσωπον-Μωυσῆ-ότι-δεδόξασται-,-καὶ-περιέθηκεν-Μωυσῆς-κάλυμμα-επὶ-τὸ-πρόσωπον-εαυτοῦ-,-έως-ὰν-εισέλθη-συλλαλεῖν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
34-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl