| 1 | И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΛάξευσονσεαυτῶδύοπλάκαςλιθίναςκαθὼςκαὶαιπρῶταικαὶανάβηθιπρόςμεειςτὸόρος,καὶγράψωεπὶτῶνπλακῶντὰρήματα,ὰῆνενταῖςπλαξὶνταῖςπρώταις,αῖςσυνέτριψας.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶγίνουέτοιμοςειςτὸπρωὶκαὶαναβήσηεπὶτὸόροςτὸΣινακαὶστήσημοιεκεῖεπ᾿άκρουτοῦόρους.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶμηδεὶςαναβήτωμετὰσοῦμηδὲοφθήτωενπαντὶτῶόρει·καὶτὰπρόβατακαὶαιβόεςμὴνεμέσθωσανπλησίοντοῦόρουςεκείνου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶελάξευσενδύοπλάκαςλιθίναςκαθάπερκαὶαιπρῶται·καὶορθρίσαςΜωυσῆςανέβηειςτὸόροςτὸΣινα,καθότισυνέταξεναυτῶκύριος·καὶέλαβενΜωυσῆςτὰςδύοπλάκαςτὰςλιθίνας.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶκατέβηκύριοςεννεφέληκαὶπαρέστηαυτῶεκεῖ·καὶεκάλεσεντῶονόματικυρίου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπαρῆλθενκύριοςπρὸπροσώπουαυτοῦκαὶεκάλεσενΚύριοςοθεὸςοικτίρμωνκαὶελεήμων,μακρόθυμοςκαὶπολυέλεοςκαὶαληθινὸς
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶδικαιοσύνηνδιατηρῶνκαὶποιῶνέλεοςειςχιλιάδας,αφαιρῶνανομίαςκαὶαδικίαςκαὶαμαρτίας,καὶουκαθαριεῖτὸνένοχονεπάγωνανομίαςπατέρωνεπὶτέκνακαὶεπὶτέκνατέκνωνεπὶτρίτηνκαὶτετάρτηνγενεάν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | Моисей тотчас пал на землю и поклонился Богу | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶσπεύσαςΜωυσῆςκύψαςεπὶτὴνγῆνπροσεκύνησεν
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΕιεύρηκαχάρινενώπιόνσου,συμπορευθήτωοκύριόςμουμεθ᾿ημῶν·ολαὸςγὰρσκληροτράχηλόςεστιν,καὶαφελεῖςσὺτὰςαμαρτίαςημῶνκαὶτὰςανομίαςημῶν,καὶεσόμεθασοί.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | И сказал Господь: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΙδοὺεγὼτίθημίσοιδιαθήκην·ενώπιονπαντὸςτοῦλαοῦσουποιήσωένδοξα,ὰουγέγονενενπάσητῆγῆκαὶενπαντὶέθνει,καὶόψεταιπᾶςολαός,ενοῖςεῖσύ,τὰέργακυρίουότιθαυμαστάεστινὰεγὼποιήσωσοι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      πρόσεχεσὺπάντα,όσαεγὼεντέλλομαίσοι.ιδοὺεγὼεκβάλλωπρὸπροσώπουυμῶντὸνΑμορραῖονκαὶΧαναναῖονκαὶΧετταῖονκαὶΦερεζαῖονκαὶΕυαῖονκαὶΓεργεσαῖονκαὶΙεβουσαῖον·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      πρόσεχεσεαυτῶ,μήποτεθῆςδιαθήκηντοῖςεγκαθημένοιςεπὶτῆςγῆς,ειςὴνεισπορεύηειςαυτήν,μήσοιγένηταιπρόσκομμαενυμῖν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τοὺςβωμοὺςαυτῶνκαθελεῖτεκαὶτὰςστήλαςαυτῶνσυντρίψετεκαὶτὰάλσηαυτῶνεκκόψετεκαὶτὰγλυπτὰτῶνθεῶναυτῶνκατακαύσετεενπυρί.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его - ревнитель; Он Бог ревнитель. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ουγὰρμὴπροσκυνήσητεθεῶετέρω·ογὰρκύριοςοθεὸςζηλωτὸνόνομα,θεὸςζηλωτήςεστιν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      μήποτεθῆςδιαθήκηντοῖςεγκαθημένοιςπρὸςαλλοφύλουςεπὶτῆςγῆς,καὶεκπορνεύσωσινοπίσωτῶνθεῶναυτῶνκαὶθύσωσιτοῖςθεοῖςαυτῶνκαὶκαλέσωσίνσεκαὶφάγηςτῶνθυμάτωναυτῶν,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶλάβηςτῶνθυγατέρωναυτῶντοῖςυιοῖςσουκαὶτῶνθυγατέρωνσουδῶςτοῖςυιοῖςαυτῶν,καὶεκπορνεύσωσιναιθυγατέρεςσουοπίσωτῶνθεῶναυτῶνκαὶεκπορνεύσωσιντοὺςυιούςσουοπίσωτῶνθεῶναυτῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | Не делай себе богов литых. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶθεοὺςχωνευτοὺςουποιήσειςσεαυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶτὴνεορτὴντῶναζύμωνφυλάξη·επτὰημέραςφάγηάζυμα,καθάπερεντέταλμαίσοι,ειςτὸνκαιρὸνενμηνὶτῶννέων·ενγὰρμηνὶτῶννέωνεξῆλθεςεξΑιγύπτου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | Все, разверзающее ложесна - Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      πᾶνδιανοῖγονμήτρανεμοί,τὰαρσενικά,πρωτότοκονμόσχουκαὶπρωτότοκονπροβάτου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπρωτότοκονυποζυγίουλυτρώσηπροβάτω·εὰνδὲμὴλυτρώσηαυτό,τιμὴνδώσεις.πᾶνπρωτότοκοντῶνυιῶνσουλυτρώση.ουκοφθήσηενώπιόνμουκενός.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ὲξημέραςεργᾶ,τῆδὲεβδόμηκαταπαύσεις·τῶσπόρωκαὶτῶαμήτωκαταπαύσεις.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεορτὴνεβδομάδωνποιήσειςμοιαρχὴνθερισμοῦπυρῶνκαὶεορτὴνσυναγωγῆςμεσοῦντοςτοῦενιαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τρεῖςκαιροὺςτοῦενιαυτοῦοφθήσεταιπᾶναρσενικόνσουενώπιονκυρίουτοῦθεοῦΙσραηλ·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ότανγὰρεκβάλωτὰέθνηπρὸπροσώπουσουκαὶπλατύνωτὰόριάσου,ουκεπιθυμήσειουδεὶςτῆςγῆςσου,ηνίκαὰναναβαίνηςοφθῆναιεναντίονκυρίουτοῦθεοῦσουτρεῖςκαιροὺςτοῦενιαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ουσφάξειςεπὶζύμηαῖμαθυμιαμάτωνμου.καὶουκοιμηθήσεταιειςτὸπρωὶθύματατῆςεορτῆςτοῦπασχα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 26 | Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τὰπρωτογενήματατῆςγῆςσουθήσειςειςτὸνοῖκονκυρίουτοῦθεοῦσου.ουπροσοίσειςάρναενγάλακτιμητρὸςαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 27 | И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΓράψονσεαυτῶτὰρήματαταῦτα·επὶγὰρτῶνλόγωντούτωντέθειμαίσοιδιαθήκηνκαὶτῶΙσραηλ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 28 | И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶῆνεκεῖΜωυσῆςεναντίονκυρίουτεσσαράκονταημέραςκαὶτεσσαράκοντανύκτας·άρτονουκέφαγενκαὶύδωρουκέπιεν·καὶέγραψεντὰρήματαταῦταεπὶτῶνπλακῶντῆςδιαθήκης,τοὺςδέκαλόγους.—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 29 | Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами от того, что Бог говорил с ним. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ωςδὲκατέβαινενΜωυσῆςεκτοῦόρους,καὶαιδύοπλάκεςεπὶτῶνχειρῶνΜωυσῆ·καταβαίνοντοςδὲαυτοῦεκτοῦόρουςΜωυσῆςουκήδειότιδεδόξασταιηόψιςτοῦχρώματοςτοῦπροσώπουαυτοῦεντῶλαλεῖναυτὸναυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 30 | И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖδενΑαρωνκαὶπάντεςοιπρεσβύτεροιΙσραηλτὸνΜωυσῆνκαὶῆνδεδοξασμένηηόψιςτοῦχρώματοςτοῦπροσώπουαυτοῦ,καὶεφοβήθησανεγγίσαιαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 31 | И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεκάλεσεναυτοὺςΜωυσῆς,καὶεπεστράφησανπρὸςαυτὸνΑαρωνκαὶπάντεςοιάρχοντεςτῆςσυναγωγῆς,καὶελάλησεναυτοῖςΜωυσῆς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 32 | После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶμετὰταῦταπροσῆλθονπρὸςαυτὸνπάντεςοιυιοὶΙσραηλ,καὶενετείλατοαυτοῖςπάντα,όσαελάλησενκύριοςπρὸςαυτὸνεντῶόρειΣινα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 33 | И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεπειδὴκατέπαυσενλαλῶνπρὸςαυτούς,επέθηκενεπὶτὸπρόσωποναυτοῦκάλυμμα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 34 | Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ηνίκαδ᾿ὰνεισεπορεύετοΜωυσῆςέναντικυρίουλαλεῖναυτῶ,περιηρεῖτοτὸκάλυμμαέωςτοῦεκπορεύεσθαι.καὶεξελθὼνελάλειπᾶσιντοῖςυιοῖςΙσραηλόσαενετείλατοαυτῶκύριος,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 35 | И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖδονοιυιοὶΙσραηλτὸπρόσωπονΜωυσῆότιδεδόξασται,καὶπεριέθηκενΜωυσῆςκάλυμμαεπὶτὸπρόσωπονεαυτοῦ,έωςὰνεισέλθησυλλαλεῖναυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |