1 | И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΛάξευσονσεαυτῶδύοπλάκαςλιθίναςκαθὼςκαὶαιπρῶταικαὶανάβηθιπρόςμεειςτὸόρος,καὶγράψωεπὶτῶνπλακῶντὰρήματα,ὰῆνενταῖςπλαξὶνταῖςπρώταις,αῖςσυνέτριψας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы; |
Подстрочный перевод:
καὶγίνουέτοιμοςειςτὸπρωὶκαὶαναβήσηεπὶτὸόροςτὸΣινακαὶστήσημοιεκεῖεπ᾿άκρουτοῦόρους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей. |
Подстрочный перевод:
καὶμηδεὶςαναβήτωμετὰσοῦμηδὲοφθήτωενπαντὶτῶόρει·καὶτὰπρόβατακαὶαιβόεςμὴνεμέσθωσανπλησίοντοῦόρουςεκείνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные. |
Подстрочный перевод:
καὶελάξευσενδύοπλάκαςλιθίναςκαθάπερκαὶαιπρῶται·καὶορθρίσαςΜωυσῆςανέβηειςτὸόροςτὸΣινα,καθότισυνέταξεναυτῶκύριος·καὶέλαβενΜωυσῆςτὰςδύοπλάκαςτὰςλιθίνας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы. |
Подстрочный перевод:
καὶκατέβηκύριοςεννεφέληκαὶπαρέστηαυτῶεκεῖ·καὶεκάλεσεντῶονόματικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, |
Подстрочный перевод:
καὶπαρῆλθενκύριοςπρὸπροσώπουαυτοῦκαὶεκάλεσενΚύριοςοθεὸςοικτίρμωνκαὶελεήμων,μακρόθυμοςκαὶπολυέλεοςκαὶαληθινὸς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода. |
Подстрочный перевод:
καὶδικαιοσύνηνδιατηρῶνκαὶποιῶνέλεοςειςχιλιάδας,αφαιρῶνανομίαςκαὶαδικίαςκαὶαμαρτίας,καὶουκαθαριεῖτὸνένοχονεπάγωνανομίαςπατέρωνεπὶτέκνακαὶεπὶτέκνατέκνωνεπὶτρίτηνκαὶτετάρτηνγενεάν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Моисей тотчас пал на землю и поклонился Богу |
Подстрочный перевод:
καὶσπεύσαςΜωυσῆςκύψαςεπὶτὴνγῆνπροσεκύνησεν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΕιεύρηκαχάρινενώπιόνσου,συμπορευθήτωοκύριόςμουμεθ᾿ημῶν·ολαὸςγὰρσκληροτράχηλόςεστιν,καὶαφελεῖςσὺτὰςαμαρτίαςημῶνκαὶτὰςανομίαςημῶν,καὶεσόμεθασοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И сказал Господь: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΙδοὺεγὼτίθημίσοιδιαθήκην·ενώπιονπαντὸςτοῦλαοῦσουποιήσωένδοξα,ὰουγέγονενενπάσητῆγῆκαὶενπαντὶέθνει,καὶόψεταιπᾶςολαός,ενοῖςεῖσύ,τὰέργακυρίουότιθαυμαστάεστινὰεγὼποιήσωσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев; |
Подстрочный перевод:
πρόσεχεσὺπάντα,όσαεγὼεντέλλομαίσοι.ιδοὺεγὼεκβάλλωπρὸπροσώπουυμῶντὸνΑμορραῖονκαὶΧαναναῖονκαὶΧετταῖονκαὶΦερεζαῖονκαὶΕυαῖονκαὶΓεργεσαῖονκαὶΙεβουσαῖον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас. |
Подстрочный перевод:
πρόσεχεσεαυτῶ,μήποτεθῆςδιαθήκηντοῖςεγκαθημένοιςεπὶτῆςγῆς,ειςὴνεισπορεύηειςαυτήν,μήσοιγένηταιπρόσκομμαενυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их. |
Подстрочный перевод:
τοὺςβωμοὺςαυτῶνκαθελεῖτεκαὶτὰςστήλαςαυτῶνσυντρίψετεκαὶτὰάλσηαυτῶνεκκόψετεκαὶτὰγλυπτὰτῶνθεῶναυτῶνκατακαύσετεενπυρί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его - ревнитель; Он Бог ревнитель. |
Подстрочный перевод:
ουγὰρμὴπροσκυνήσητεθεῶετέρω·ογὰρκύριοςοθεὸςζηλωτὸνόνομα,θεὸςζηλωτήςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их; |
Подстрочный перевод:
μήποτεθῆςδιαθήκηντοῖςεγκαθημένοιςπρὸςαλλοφύλουςεπὶτῆςγῆς,καὶεκπορνεύσωσινοπίσωτῶνθεῶναυτῶνκαὶθύσωσιτοῖςθεοῖςαυτῶνκαὶκαλέσωσίνσεκαὶφάγηςτῶνθυμάτωναυτῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих. |
Подстрочный перевод:
καὶλάβηςτῶνθυγατέρωναυτῶντοῖςυιοῖςσουκαὶτῶνθυγατέρωνσουδῶςτοῖςυιοῖςαυτῶν,καὶεκπορνεύσωσιναιθυγατέρεςσουοπίσωτῶνθεῶναυτῶνκαὶεκπορνεύσωσιντοὺςυιούςσουοπίσωτῶνθεῶναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Не делай себе богов литых. |
Подстрочный перевод:
καὶθεοὺςχωνευτοὺςουποιήσειςσεαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта. |
Подстрочный перевод:
καὶτὴνεορτὴντῶναζύμωνφυλάξη·επτὰημέραςφάγηάζυμα,καθάπερεντέταλμαίσοι,ειςτὸνκαιρὸνενμηνὶτῶννέων·ενγὰρμηνὶτῶννέωνεξῆλθεςεξΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Все, разверзающее ложесна - Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец; |
Подстрочный перевод:
πᾶνδιανοῖγονμήτρανεμοί,τὰαρσενικά,πρωτότοκονμόσχουκαὶπρωτότοκονπροβάτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. |
Подстрочный перевод:
καὶπρωτότοκονυποζυγίουλυτρώσηπροβάτω·εὰνδὲμὴλυτρώσηαυτό,τιμὴνδώσεις.πᾶνπρωτότοκοντῶνυιῶνσουλυτρώση.ουκοφθήσηενώπιόνμουκενός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы. |
Подстрочный перевод:
ὲξημέραςεργᾶ,τῆδὲεβδόμηκαταπαύσεις·τῶσπόρωκαὶτῶαμήτωκαταπαύσεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года; |
Подстрочный перевод:
καὶεορτὴνεβδομάδωνποιήσειςμοιαρχὴνθερισμοῦπυρῶνκαὶεορτὴνσυναγωγῆςμεσοῦντοςτοῦενιαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева, |
Подстрочный перевод:
τρεῖςκαιροὺςτοῦενιαυτοῦοφθήσεταιπᾶναρσενικόνσουενώπιονκυρίουτοῦθεοῦΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году. |
Подстрочный перевод:
ότανγὰρεκβάλωτὰέθνηπρὸπροσώπουσουκαὶπλατύνωτὰόριάσου,ουκεπιθυμήσειουδεὶςτῆςγῆςσου,ηνίκαὰναναβαίνηςοφθῆναιεναντίονκυρίουτοῦθεοῦσουτρεῖςκαιροὺςτοῦενιαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра. |
Подстрочный перевод:
ουσφάξειςεπὶζύμηαῖμαθυμιαμάτωνμου.καὶουκοιμηθήσεταιειςτὸπρωὶθύματατῆςεορτῆςτοῦπασχα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
Подстрочный перевод:
τὰπρωτογενήματατῆςγῆςσουθήσειςειςτὸνοῖκονκυρίουτοῦθεοῦσου.ουπροσοίσειςάρναενγάλακτιμητρὸςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΓράψονσεαυτῶτὰρήματαταῦτα·επὶγὰρτῶνλόγωντούτωντέθειμαίσοιδιαθήκηνκαὶτῶΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие. |
Подстрочный перевод:
καὶῆνεκεῖΜωυσῆςεναντίονκυρίουτεσσαράκονταημέραςκαὶτεσσαράκοντανύκτας·άρτονουκέφαγενκαὶύδωρουκέπιεν·καὶέγραψεντὰρήματαταῦταεπὶτῶνπλακῶντῆςδιαθήκης,τοὺςδέκαλόγους.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами от того, что Бог говорил с ним. |
Подстрочный перевод:
ωςδὲκατέβαινενΜωυσῆςεκτοῦόρους,καὶαιδύοπλάκεςεπὶτῶνχειρῶνΜωυσῆ·καταβαίνοντοςδὲαυτοῦεκτοῦόρουςΜωυσῆςουκήδειότιδεδόξασταιηόψιςτοῦχρώματοςτοῦπροσώπουαυτοῦεντῶλαλεῖναυτὸναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενΑαρωνκαὶπάντεςοιπρεσβύτεροιΙσραηλτὸνΜωυσῆνκαὶῆνδεδοξασμένηηόψιςτοῦχρώματοςτοῦπροσώπουαυτοῦ,καὶεφοβήθησανεγγίσαιαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними. |
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσεναυτοὺςΜωυσῆς,καὶεπεστράφησανπρὸςαυτὸνΑαρωνκαὶπάντεςοιάρχοντεςτῆςσυναγωγῆς,καὶελάλησεναυτοῖςΜωυσῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае. |
Подстрочный перевод:
καὶμετὰταῦταπροσῆλθονπρὸςαυτὸνπάντεςοιυιοὶΙσραηλ,καὶενετείλατοαυτοῖςπάντα,όσαελάλησενκύριοςπρὸςαυτὸνεντῶόρειΣινα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало. |
Подстрочный перевод:
καὶεπειδὴκατέπαυσενλαλῶνπρὸςαυτούς,επέθηκενεπὶτὸπρόσωποναυτοῦκάλυμμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было. |
Подстрочный перевод:
ηνίκαδ᾿ὰνεισεπορεύετοΜωυσῆςέναντικυρίουλαλεῖναυτῶ,περιηρεῖτοτὸκάλυμμαέωςτοῦεκπορεύεσθαι.καὶεξελθὼνελάλειπᾶσιντοῖςυιοῖςΙσραηλόσαενετείλατοαυτῶκύριος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδονοιυιοὶΙσραηλτὸπρόσωπονΜωυσῆότιδεδόξασται,καὶπεριέθηκενΜωυσῆςκάλυμμαεπὶτὸπρόσωπονεαυτοῦ,έωςὰνεισέλθησυλλαλεῖναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|