1 И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее;
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Πορεύου-ανάβηθι-εντεῦθεν-σὺ-καὶ-ο-λαός-σου-,-οὺς-εξήγαγες-εκ-γῆς-Αιγύπτου-,-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-ώμοσα-τῶ-Αβρααμ-καὶ-Ισαακ-καὶ-Ιακωβ-λέγων-Τῶ-σπέρματι-υμῶν-δώσω-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев,
Подстрочный перевод:
καὶ-συναποστελῶ-τὸν-άγγελόν-μου-πρὸ-προσώπου-σου-,-καὶ-εκβαλεῖ-τὸν-Αμορραῖον-καὶ-Χετταῖον-καὶ-Φερεζαῖον-καὶ-Γεργεσαῖον-καὶ-Ευαῖον-καὶ-Ιεβουσαῖον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и введет он вас в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισάξω-σε-εις-γῆν-ρέουσαν-γάλα-καὶ-μέλι-·-ου-γὰρ-μὴ-συναναβῶ-μετὰ-σοῦ-διὰ-τὸ-λαὸν-σκληροτράχηλόν-σε-εῖναι-,-ίνα-μὴ-εξαναλώσω-σε-εν-τῆ-οδῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
Подстрочный перевод:
καὶ-ακούσας-ο-λαὸς-τὸ-ρῆμα-τὸ-πονηρὸν-τοῦτο-κατεπένθησαν-εν-πενθικοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-Υμεῖς-λαὸς-σκληροτράχηλος-·-ορᾶτε-μὴ-πληγὴν-άλλην-επάξω-εγὼ-εφ᾿-υμᾶς-καὶ-εξαναλώσω-υμᾶς-·-νῦν-οῦν-αφέλεσθε-τὰς-στολὰς-τῶν-δοξῶν-υμῶν-καὶ-τὸν-κόσμον-,-καὶ-δείξω-σοι-ὰ-ποιήσω-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.
Подстрочный перевод:
καὶ-περιείλαντο-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τὸν-κόσμον-αυτῶν-καὶ-τὴν-περιστολὴν-απὸ-τοῦ-όρους-τοῦ-Χωρηβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
Подстрочный перевод:
Καὶ-λαβὼν-Μωυσῆς-τὴν-σκηνὴν-αυτοῦ-έπηξεν-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-μακρὰν-απὸ-τῆς-παρεμβολῆς-,-καὶ-εκλήθη-σκηνὴ-μαρτυρίου-·-καὶ-εγένετο-πᾶς-ο-ζητῶν-κύριον-εξεπορεύετο-εις-τὴν-σκηνὴν-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δ᾿-ὰν-εισεπορεύετο-Μωυσῆς-εις-τὴν-σκηνὴν-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-,-ειστήκει-πᾶς-ο-λαὸς-σκοπεύοντες-έκαστος-παρὰ-τὰς-θύρας-τῆς-σκηνῆς-αυτοῦ-καὶ-κατενοοῦσαν-απιόντος-Μωυσῆ-έως-τοῦ-εισελθεῖν-αυτὸν-εις-τὴν-σκηνήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем.
Подстрочный перевод:
ως-δ᾿-ὰν-εισῆλθεν-Μωυσῆς-εις-τὴν-σκηνήν-,-κατέβαινεν-ο-στῦλος-τῆς-νεφέλης-καὶ-ίστατο-επὶ-τὴν-θύραν-τῆς-σκηνῆς-,-καὶ-ελάλει-Μωυσῆ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.
Подстрочный перевод:
καὶ-εώρα-πᾶς-ο-λαὸς-τὸν-στῦλον-τῆς-νεφέλης-εστῶτα-επὶ-τῆς-θύρας-τῆς-σκηνῆς-,-καὶ-στάντες-πᾶς-ο-λαὸς-προσεκύνησαν-έκαστος-απὸ-τῆς-θύρας-τῆς-σκηνῆς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-ενώπιος-ενωπίω-,-ως-εί-τις-λαλήσει-πρὸς-τὸν-εαυτοῦ-φίλον-.-καὶ-απελύετο-εις-τὴν-παρεμβολήν-,-ο-δὲ-θεράπων-Ιησοῦς-υιὸς-Ναυη-νέος-ουκ-εξεπορεύετο-εκ-τῆς-σκηνῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: "Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих";
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-κύριον-Ιδοὺ-σύ-μοι-λέγεις-Ανάγαγε-τὸν-λαὸν-τοῦτον-·-σὺ-δὲ-ουκ-εδήλωσάς-μοι-ὸν-συναποστελεῖς-μετ᾿-εμοῦ-·-σὺ-δέ-μοι-εῖπας-Οῖδά-σε-παρὰ-πάντας-,-καὶ-χάριν-έχεις-παρ᾿-εμοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.
Подстрочный перевод:
ει-οῦν-εύρηκα-χάριν-εναντίον-σου-,-εμφάνισόν-μοι-σεαυτόν-·-γνωστῶς-ίδω-σε-,-όπως-ὰν-ῶ-ευρηκὼς-χάριν-εναντίον-σου-,-καὶ-ίνα-γνῶ-ότι-λαός-σου-τὸ-έθνος-τὸ-μέγα-τοῦτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой.
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-Αυτὸς-προπορεύσομαί-σου-καὶ-καταπαύσω-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Моисей сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам с нами, то и не выводи нас отсюда,
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-πρὸς-αυτόν-Ει-μὴ-αυτὸς-σὺ-πορεύη-,-μή-με-αναγάγης-εντεῦθεν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.
Подстрочный перевод:
καὶ-πῶς-γνωστὸν-έσται-αληθῶς-ότι-εύρηκα-χάριν-παρὰ-σοί-,-εγώ-τε-καὶ-ο-λαός-σου-,-αλλ᾿-ὴ-συμπορευομένου-σου-μεθ᾿-ημῶν-;-καὶ-ενδοξασθήσομαι-εγώ-τε-καὶ-ο-λαός-σου-παρὰ-πάντα-τὰ-έθνη-,-όσα-επὶ-τῆς-γῆς-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Καὶ-τοῦτόν-σοι-τὸν-λόγον-,-ὸν-είρηκας-,-ποιήσω-·-εύρηκας-γὰρ-χάριν-ενώπιόν-μου-,-καὶ-οῖδά-σε-παρὰ-πάντας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Моисей сказал: покажи мне славу Твою.
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-Δεῖξόν-μοι-τὴν-σεαυτοῦ-δόξαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И сказал Господь: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать - помилую, кого пожалеть - пожалею.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Εγὼ-παρελεύσομαι-πρότερός-σου-τῆ-δόξη-μου-καὶ-καλέσω-επὶ-τῶ-ονόματί-μου-Κύριος-εναντίον-σου-·-καὶ-ελεήσω-ὸν-ὰν-ελεῶ-,-καὶ-οικτιρήσω-ὸν-ὰν-οικτίρω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ου-δυνήση-ιδεῖν-μου-τὸ-πρόσωπον-·-ου-γὰρ-μὴ-ίδη-άνθρωπος-τὸ-πρόσωπόν-μου-καὶ-ζήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-Ιδοὺ-τόπος-παρ᾿-εμοί-,-στήση-επὶ-τῆς-πέτρας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δ᾿-ὰν-παρέλθη-μου-η-δόξα-,-καὶ-θήσω-σε-εις-οπὴν-τῆς-πέτρας-καὶ-σκεπάσω-τῆ-χειρί-μου-επὶ-σέ-,-έως-ὰν-παρέλθω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо.
Подстрочный перевод:
καὶ-αφελῶ-τὴν-χεῖρα-,-καὶ-τότε-όψη-τὰ-οπίσω-μου-,-τὸ-δὲ-πρόσωπόν-μου-ουκ-οφθήσεταί-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
33-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl