1 | И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΠορεύουανάβηθιεντεῦθενσὺκαὶολαόςσου,οὺςεξήγαγεςεκγῆςΑιγύπτου,ειςτὴνγῆν,ὴνώμοσατῶΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβλέγωνΤῶσπέρματιυμῶνδώσωαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, |
Подстрочный перевод:
καὶσυναποστελῶτὸνάγγελόνμουπρὸπροσώπουσου,καὶεκβαλεῖτὸνΑμορραῖονκαὶΧετταῖονκαὶΦερεζαῖονκαὶΓεργεσαῖονκαὶΕυαῖονκαὶΙεβουσαῖον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | и введет он вас в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный. |
Подстрочный перевод:
καὶεισάξωσεειςγῆνρέουσανγάλακαὶμέλι·ουγὰρμὴσυναναβῶμετὰσοῦδιὰτὸλαὸνσκληροτράχηλόνσεεῖναι,ίναμὴεξαναλώσωσεεντῆοδῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих. |
Подстрочный перевод:
καὶακούσαςολαὸςτὸρῆματὸπονηρὸντοῦτοκατεπένθησανενπενθικοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςτοῖςυιοῖςΙσραηλΥμεῖςλαὸςσκληροτράχηλος·ορᾶτεμὴπληγὴνάλληνεπάξωεγὼεφ᾿υμᾶςκαὶεξαναλώσωυμᾶς·νῦνοῦναφέλεσθετὰςστολὰςτῶνδοξῶνυμῶνκαὶτὸνκόσμον,καὶδείξωσοιὰποιήσωσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива. |
Подстрочный перевод:
καὶπεριείλαντοοιυιοὶΙσραηλτὸνκόσμοναυτῶνκαὶτὴνπεριστολὴναπὸτοῦόρουςτοῦΧωρηβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶλαβὼνΜωυσῆςτὴνσκηνὴναυτοῦέπηξενέξωτῆςπαρεμβολῆςμακρὰναπὸτῆςπαρεμβολῆς,καὶεκλήθησκηνὴμαρτυρίου·καὶεγένετοπᾶςοζητῶνκύριονεξεπορεύετοειςτὴνσκηνὴνέξωτῆςπαρεμβολῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию. |
Подстрочный перевод:
ηνίκαδ᾿ὰνεισεπορεύετοΜωυσῆςειςτὴνσκηνὴνέξωτῆςπαρεμβολῆς,ειστήκειπᾶςολαὸςσκοπεύοντεςέκαστοςπαρὰτὰςθύραςτῆςσκηνῆςαυτοῦκαὶκατενοοῦσαναπιόντοςΜωυσῆέωςτοῦεισελθεῖναυτὸνειςτὴνσκηνήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем. |
Подстрочный перевод:
ωςδ᾿ὰνεισῆλθενΜωυσῆςειςτὴνσκηνήν,κατέβαινενοστῦλοςτῆςνεφέληςκαὶίστατοεπὶτὴνθύραντῆςσκηνῆς,καὶελάλειΜωυσῆ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой. |
Подстрочный перевод:
καὶεώραπᾶςολαὸςτὸνστῦλοντῆςνεφέληςεστῶταεπὶτῆςθύραςτῆςσκηνῆς,καὶστάντεςπᾶςολαὸςπροσεκύνησανέκαστοςαπὸτῆςθύραςτῆςσκηνῆςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии. |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνενώπιοςενωπίω,ωςείτιςλαλήσειπρὸςτὸνεαυτοῦφίλον.καὶαπελύετοειςτὴνπαρεμβολήν,οδὲθεράπωνΙησοῦςυιὸςΝαυηνέοςουκεξεπορεύετοεκτῆςσκηνῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: "Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих"; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενΜωυσῆςπρὸςκύριονΙδοὺσύμοιλέγειςΑνάγαγετὸνλαὸντοῦτον·σὺδὲουκεδήλωσάςμοιὸνσυναποστελεῖςμετ᾿εμοῦ·σὺδέμοιεῖπαςΟῖδάσεπαρὰπάντας,καὶχάρινέχειςπαρ᾿εμοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ. |
Подстрочный перевод:
ειοῦνεύρηκαχάρινεναντίονσου,εμφάνισόνμοισεαυτόν·γνωστῶςίδωσε,όπωςὰνῶευρηκὼςχάρινεναντίονσου,καὶίναγνῶότιλαόςσουτὸέθνοςτὸμέγατοῦτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειΑυτὸςπροπορεύσομαίσουκαὶκαταπαύσωσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Моисей сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам с нами, то и не выводи нас отсюда, |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειπρὸςαυτόνΕιμὴαυτὸςσὺπορεύη,μήμεαναγάγηςεντεῦθεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле. |
Подстрочный перевод:
καὶπῶςγνωστὸνέσταιαληθῶςότιεύρηκαχάρινπαρὰσοί,εγώτεκαὶολαόςσου,αλλ᾿ὴσυμπορευομένουσουμεθ᾿ημῶν;καὶενδοξασθήσομαιεγώτεκαὶολαόςσουπαρὰπάντατὰέθνη,όσαεπὶτῆςγῆςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΚαὶτοῦτόνσοιτὸνλόγον,ὸνείρηκας,ποιήσω·εύρηκαςγὰρχάρινενώπιόνμου,καὶοῖδάσεπαρὰπάντας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Моисей сказал: покажи мне славу Твою. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειΔεῖξόνμοιτὴνσεαυτοῦδόξαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И сказал Господь: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать - помилую, кого пожалеть - пожалею. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΕγὼπαρελεύσομαιπρότερόςσουτῆδόξημουκαὶκαλέσωεπὶτῶονόματίμουΚύριοςεναντίονσου·καὶελεήσωὸνὰνελεῶ,καὶοικτιρήσωὸνὰνοικτίρω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΟυδυνήσηιδεῖνμουτὸπρόσωπον·ουγὰρμὴίδηάνθρωποςτὸπρόσωπόνμουκαὶζήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςΙδοὺτόποςπαρ᾿εμοί,στήσηεπὶτῆςπέτρας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; |
Подстрочный перевод:
ηνίκαδ᾿ὰνπαρέλθημουηδόξα,καὶθήσωσεειςοπὴντῆςπέτραςκαὶσκεπάσωτῆχειρίμουεπὶσέ,έωςὰνπαρέλθω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо. |
Подстрочный перевод:
καὶαφελῶτὴνχεῖρα,καὶτότεόψητὰοπίσωμου,τὸδὲπρόσωπόνμουουκοφθήσεταίσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|