| 1 | Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶιδὼνολαὸςότικεχρόνικενΜωυσῆςκαταβῆναιεκτοῦόρους,συνέστηολαὸςεπὶΑαρωνκαὶλέγουσιναυτῶΑνάστηθικαὶποίησονημῖνθεούς,οὶπροπορεύσονταιημῶν·ογὰρΜωυσῆςοῦτοςοάνθρωπος,ὸςεξήγαγενημᾶςεξΑιγύπτου,ουκοίδαμεν,τίγέγονεναυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶλέγειαυτοῖςΑαρωνΠεριέλεσθετὰενώτιατὰχρυσᾶτὰεντοῖςωσὶντῶνγυναικῶνυμῶνκαὶθυγατέρωνκαὶενέγκατεπρόςμε.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπεριείλαντοπᾶςολαὸςτὰενώτιατὰχρυσᾶτὰεντοῖςωσὶναυτῶνκαὶήνεγκανπρὸςΑαρων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεδέξατοεκτῶνχειρῶναυτῶνκαὶέπλασεναυτὰεντῆγραφίδικαὶεποίησεναυτὰμόσχονχωνευτὸνκαὶεῖπενΟῦτοιοιθεοίσου,Ισραηλ,οίτινεςανεβίβασάνσεεκγῆςΑιγύπτου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | Увидев сие, Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶιδὼνΑαρωνωκοδόμησενθυσιαστήριονκατέναντιαυτοῦ,καὶεκήρυξενΑαρωνλέγωνΕορτὴτοῦκυρίουαύριον.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶορθρίσαςτῆεπαύριονανεβίβασενολοκαυτώματακαὶπροσήνεγκενθυσίανσωτηρίου,καὶεκάθισενολαὸςφαγεῖνκαὶπιεῖνκαὶανέστησανπαίζειν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | И сказал Господь Моисею: поспеши сойти; ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγωνΒάδιζετὸτάχοςεντεῦθενκατάβηθι·ηνόμησενγὰρολαόςσου,οὺςεξήγαγεςεκγῆςΑιγύπτου·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      παρέβησανταχὺεκτῆςοδοῦ,ῆςενετείλωαυτοῖς·εποίησανεαυτοῖςμόσχονκαὶπροσκεκυνήκασιναυτῶκαὶτεθύκασιναυτῶκαὶεῖπανΟῦτοιοιθεοίσου,Ισραηλ,οίτινεςανεβίβασάνσεεκγῆςΑιγύπτου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он - жестоковыйный; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      .
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶνῦνέασόνμεκαὶθυμωθεὶςοργῆειςαυτοὺςεκτρίψωαυτοὺςκαὶποιήσωσὲειςέθνοςμέγα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεδεήθηΜωυσῆςέναντικυρίουτοῦθεοῦκαὶεῖπενΊνατί,κύριε,θυμοῖοργῆειςτὸνλαόνσου,οὺςεξήγαγεςεκγῆςΑιγύπτουενισχύιμεγάληκαὶεντῶβραχίονίσουτῶυψηλῶ;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      μήποτεείπωσινοιΑιγύπτιοιλέγοντεςΜετὰπονηρίαςεξήγαγεναυτοὺςαποκτεῖναιεντοῖςόρεσινκαὶεξαναλῶσαιαυτοὺςαπὸτῆςγῆς.παῦσαιτῆςοργῆςτοῦθυμοῦσουκαὶίλεωςγενοῦεπὶτῆκακίατοῦλαοῦσου
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      μνησθεὶςΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβτῶνσῶνοικετῶν,οῖςώμοσαςκατὰσεαυτοῦκαὶελάλησαςπρὸςαυτοὺςλέγωνΠολυπληθυνῶτὸσπέρμαυμῶνωσεὶτὰάστρατοῦουρανοῦτῶπλήθει,καὶπᾶσαντὴνγῆνταύτην,ὴνεῖπαςδοῦναιτῶσπέρματιαυτῶν,καὶκαθέξουσιναυτὴνειςτὸναιῶνα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶιλάσθηκύριοςπερὶτῆςκακίας,ῆςεῖπενποιῆσαιτὸνλαὸναυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶαποστρέψαςΜωυσῆςκατέβηαπὸτοῦόρους,καὶαιδύοπλάκεςτοῦμαρτυρίουενταῖςχερσὶναυτοῦ,πλάκεςλίθιναικαταγεγραμμέναιεξαμφοτέρωντῶνμερῶναυτῶν,ένθενκαὶένθενῆσανγεγραμμέναι·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαιπλάκεςέργονθεοῦῆσαν,καὶηγραφὴγραφὴθεοῦεστινκεκολαμμένηενταῖςπλαξίν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶακούσαςΙησοῦςτὴνφωνὴντοῦλαοῦκραζόντωνλέγειπρὸςΜωυσῆνΦωνὴπολέμουεντῆπαρεμβολῆ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶλέγειΟυκέστινφωνὴεξαρχόντωνκατ᾿ισχὺνουδὲφωνὴεξαρχόντωντροπῆς,αλλὰφωνὴνεξαρχόντωνοίνουεγὼακούω.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶηνίκαήγγιζεντῆπαρεμβολῆ,ορᾶτὸνμόσχονκαὶτοὺςχορούς,καὶοργισθεὶςθυμῶΜωυσῆςέρριψεναπὸτῶνχειρῶναυτοῦτὰςδύοπλάκαςκαὶσυνέτριψεναυτὰςυπὸτὸόρος.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶλαβὼντὸνμόσχον,ὸνεποίησαν,κατέκαυσεναυτὸνενπυρὶκαὶκατήλεσεναυτὸνλεπτὸνκαὶέσπειρεναυτὸνεπὶτὸύδωρκαὶεπότισεναυτὸτοὺςυιοὺςΙσραηλ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΜωυσῆςτῶΑαρωνΤίεποίησένσοιολαὸςοῦτος,ότιεπήγαγεςεπ᾿αυτοὺςαμαρτίανμεγάλην;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΑαρωνπρὸςΜωυσῆνΜὴοργίζου,κύριε·σὺγὰροῖδαςτὸόρμηματοῦλαοῦτούτου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      λέγουσινγάρμοιΠοίησονημῖνθεούς,οὶπροπορεύσονταιημῶν·ογὰρΜωυσῆςοῦτοςοάνθρωπος,ὸςεξήγαγενημᾶςεξΑιγύπτου,ουκοίδαμεν,τίγέγονεναυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπααυτοῖςΕίτινιυπάρχειχρυσία,περιέλεσθε.καὶέδωκάνμοι·καὶέρριψαειςτὸπῦρ,καὶεξῆλθενομόσχοςοῦτος.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶιδὼνΜωυσῆςτὸνλαὸνότιδιεσκέδασται—διεσκέδασενγὰραυτοὺςΑαρων,επίχαρματοῖςυπεναντίοιςαυτῶν—,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 26 | И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, - ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      έστηδὲΜωυσῆςεπὶτῆςπύληςτῆςπαρεμβολῆςκαὶεῖπενΤίςπρὸςκύριον;ίτωπρόςμε.συνῆλθονοῦνπρὸςαυτὸνπάντεςοιυιοὶΛευι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 27 | И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶλέγειαυτοῖςΤάδελέγεικύριοςοθεὸςΙσραηλΘέσθεέκαστοςτὴνεαυτοῦρομφαίανεπὶτὸνμηρὸνκαὶδιέλθατεκαὶανακάμψατεαπὸπύληςεπὶπύληνδιὰτῆςπαρεμβολῆςκαὶαποκτείνατεέκαστοςτὸναδελφὸναυτοῦκαὶέκαστοςτὸνπλησίοναυτοῦκαὶέκαστοςτὸνέγγιστααυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 28 | И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεποίησανοιυιοὶΛευικαθὰελάλησεναυτοῖςΜωυσῆς,καὶέπεσανεκτοῦλαοῦενεκείνητῆημέραειςτρισχιλίουςάνδρας.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 29 | Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπεναυτοῖςΜωυσῆςΕπληρώσατετὰςχεῖραςυμῶνσήμερονκυρίω,έκαστοςεντῶυιῶὴτῶαδελφῶ,δοθῆναιεφ᾿υμᾶςευλογίαν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 30 | На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶεγένετομετὰτὴναύριονεῖπενΜωυσῆςπρὸςτὸνλαόνΥμεῖςημαρτήκατεαμαρτίανμεγάλην·καὶνῦναναβήσομαιπρὸςτὸνθεόν,ίναεξιλάσωμαιπερὶτῆςαμαρτίαςυμῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 31 | И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      υπέστρεψενδὲΜωυσῆςπρὸςκύριονκαὶεῖπενΔέομαι,κύριε·ημάρτηκενολαὸςοῦτοςαμαρτίανμεγάληνκαὶεποίησανεαυτοῖςθεοὺςχρυσοῦς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 32 | прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶνῦνειμὲναφεῖςαυτοῖςτὴναμαρτίαν,άφες·ειδὲμή,εξάλειψόνμεεκτῆςβίβλουσου,ῆςέγραψας.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 33 | Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΕίτιςημάρτηκενενώπιόνμου,εξαλείψωαυτὸνεκτῆςβίβλουμου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 34 | итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      νυνὶδὲβάδιζεκατάβηθικαὶοδήγησοντὸνλαὸντοῦτονειςτὸντόπον,ὸνεῖπάσοι·ιδοὺοάγγελόςμουπροπορεύεταιπρὸπροσώπουσου·ῆδ᾿ὰνημέραεπισκέπτωμαι,επάξωεπ᾿αυτοὺςτὴναμαρτίαναυτῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 35 | И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεπάταξενκύριοςτὸνλαὸνπερὶτῆςποιήσεωςτοῦμόσχου,οῦεποίησενΑαρων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |