1 | Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶιδὼνολαὸςότικεχρόνικενΜωυσῆςκαταβῆναιεκτοῦόρους,συνέστηολαὸςεπὶΑαρωνκαὶλέγουσιναυτῶΑνάστηθικαὶποίησονημῖνθεούς,οὶπροπορεύσονταιημῶν·ογὰρΜωυσῆςοῦτοςοάνθρωπος,ὸςεξήγαγενημᾶςεξΑιγύπτου,ουκοίδαμεν,τίγέγονεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτοῖςΑαρωνΠεριέλεσθετὰενώτιατὰχρυσᾶτὰεντοῖςωσὶντῶνγυναικῶνυμῶνκαὶθυγατέρωνκαὶενέγκατεπρόςμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону. |
Подстрочный перевод:
καὶπεριείλαντοπᾶςολαὸςτὰενώτιατὰχρυσᾶτὰεντοῖςωσὶναυτῶνκαὶήνεγκανπρὸςΑαρων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! |
Подстрочный перевод:
καὶεδέξατοεκτῶνχειρῶναυτῶνκαὶέπλασεναυτὰεντῆγραφίδικαὶεποίησεναυτὰμόσχονχωνευτὸνκαὶεῖπενΟῦτοιοιθεοίσου,Ισραηλ,οίτινεςανεβίβασάνσεεκγῆςΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Увидев сие, Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу. |
Подстрочный перевод:
καὶιδὼνΑαρωνωκοδόμησενθυσιαστήριονκατέναντιαυτοῦ,καὶεκήρυξενΑαρωνλέγωνΕορτὴτοῦκυρίουαύριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть. |
Подстрочный перевод:
καὶορθρίσαςτῆεπαύριονανεβίβασενολοκαυτώματακαὶπροσήνεγκενθυσίανσωτηρίου,καὶεκάθισενολαὸςφαγεῖνκαὶπιεῖνκαὶανέστησανπαίζειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказал Господь Моисею: поспеши сойти; ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγωνΒάδιζετὸτάχοςεντεῦθενκατάβηθι·ηνόμησενγὰρολαόςσου,οὺςεξήγαγεςεκγῆςΑιγύπτου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! |
Подстрочный перевод:
παρέβησανταχὺεκτῆςοδοῦ,ῆςενετείλωαυτοῖς·εποίησανεαυτοῖςμόσχονκαὶπροσκεκυνήκασιναυτῶκαὶτεθύκασιναυτῶκαὶεῖπανΟῦτοιοιθεοίσου,Ισραηλ,οίτινεςανεβίβασάνσεεκγῆςΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он - жестоковыйный; |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνέασόνμεκαὶθυμωθεὶςοργῆειςαυτοὺςεκτρίψωαυτοὺςκαὶποιήσωσὲειςέθνοςμέγα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою, |
Подстрочный перевод:
καὶεδεήθηΜωυσῆςέναντικυρίουτοῦθεοῦκαὶεῖπενΊνατί,κύριε,θυμοῖοργῆειςτὸνλαόνσου,οὺςεξήγαγεςεκγῆςΑιγύπτουενισχύιμεγάληκαὶεντῶβραχίονίσουτῶυψηλῶ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего; |
Подстрочный перевод:
μήποτεείπωσινοιΑιγύπτιοιλέγοντεςΜετὰπονηρίαςεξήγαγεναυτοὺςαποκτεῖναιεντοῖςόρεσινκαὶεξαναλῶσαιαυτοὺςαπὸτῆςγῆς.παῦσαιτῆςοργῆςτοῦθυμοῦσουκαὶίλεωςγενοῦεπὶτῆκακίατοῦλαοῦσου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно. |
Подстрочный перевод:
μνησθεὶςΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβτῶνσῶνοικετῶν,οῖςώμοσαςκατὰσεαυτοῦκαὶελάλησαςπρὸςαυτοὺςλέγωνΠολυπληθυνῶτὸσπέρμαυμῶνωσεὶτὰάστρατοῦουρανοῦτῶπλήθει,καὶπᾶσαντὴνγῆνταύτην,ὴνεῖπαςδοῦναιτῶσπέρματιαυτῶν,καὶκαθέξουσιναυτὴνειςτὸναιῶνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой. |
Подстрочный перевод:
καὶιλάσθηκύριοςπερὶτῆςκακίας,ῆςεῖπενποιῆσαιτὸνλαὸναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαποστρέψαςΜωυσῆςκατέβηαπὸτοῦόρους,καὶαιδύοπλάκεςτοῦμαρτυρίουενταῖςχερσὶναυτοῦ,πλάκεςλίθιναικαταγεγραμμέναιεξαμφοτέρωντῶνμερῶναυτῶν,ένθενκαὶένθενῆσανγεγραμμέναι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии. |
Подстрочный перевод:
καὶαιπλάκεςέργονθεοῦῆσαν,καὶηγραφὴγραφὴθεοῦεστινκεκολαμμένηενταῖςπλαξίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане. |
Подстрочный перевод:
καὶακούσαςΙησοῦςτὴνφωνὴντοῦλαοῦκραζόντωνλέγειπρὸςΜωυσῆνΦωνὴπολέμουεντῆπαρεμβολῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειΟυκέστινφωνὴεξαρχόντωνκατ᾿ισχὺνουδὲφωνὴεξαρχόντωντροπῆς,αλλὰφωνὴνεξαρχόντωνοίνουεγὼακούω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою; |
Подстрочный перевод:
καὶηνίκαήγγιζεντῆπαρεμβολῆ,ορᾶτὸνμόσχονκαὶτοὺςχορούς,καὶοργισθεὶςθυμῶΜωυσῆςέρριψεναπὸτῶνχειρῶναυτοῦτὰςδύοπλάκαςκαὶσυνέτριψεναυτὰςυπὸτὸόρος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым. |
Подстрочный перевод:
καὶλαβὼντὸνμόσχον,ὸνεποίησαν,κατέκαυσεναυτὸνενπυρὶκαὶκατήλεσεναυτὸνλεπτὸνκαὶέσπειρεναυτὸνεπὶτὸύδωρκαὶεπότισεναυτὸτοὺςυιοὺςΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςτῶΑαρωνΤίεποίησένσοιολαὸςοῦτος,ότιεπήγαγεςεπ᾿αυτοὺςαμαρτίανμεγάλην;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΑαρωνπρὸςΜωυσῆνΜὴοργίζου,κύριε·σὺγὰροῖδαςτὸόρμηματοῦλαοῦτούτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. |
Подстрочный перевод:
λέγουσινγάρμοιΠοίησονημῖνθεούς,οὶπροπορεύσονταιημῶν·ογὰρΜωυσῆςοῦτοςοάνθρωπος,ὸςεξήγαγενημᾶςεξΑιγύπτου,ουκοίδαμεν,τίγέγονεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπααυτοῖςΕίτινιυπάρχειχρυσία,περιέλεσθε.καὶέδωκάνμοι·καὶέρριψαειςτὸπῦρ,καὶεξῆλθενομόσχοςοῦτος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его. |
Подстрочный перевод:
καὶιδὼνΜωυσῆςτὸνλαὸνότιδιεσκέδασται—διεσκέδασενγὰραυτοὺςΑαρων,επίχαρματοῖςυπεναντίοιςαυτῶν—,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, - ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины. |
Подстрочный перевод:
έστηδὲΜωυσῆςεπὶτῆςπύληςτῆςπαρεμβολῆςκαὶεῖπενΤίςπρὸςκύριον;ίτωπρόςμε.συνῆλθονοῦνπρὸςαυτὸνπάντεςοιυιοὶΛευι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτοῖςΤάδελέγεικύριοςοθεὸςΙσραηλΘέσθεέκαστοςτὴνεαυτοῦρομφαίανεπὶτὸνμηρὸνκαὶδιέλθατεκαὶανακάμψατεαπὸπύληςεπὶπύληνδιὰτῆςπαρεμβολῆςκαὶαποκτείνατεέκαστοςτὸναδελφὸναυτοῦκαὶέκαστοςτὸνπλησίοναυτοῦκαὶέκαστοςτὸνέγγιστααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανοιυιοὶΛευικαθὰελάλησεναυτοῖςΜωυσῆς,καὶέπεσανεκτοῦλαοῦενεκείνητῆημέραειςτρισχιλίουςάνδρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςΜωυσῆςΕπληρώσατετὰςχεῖραςυμῶνσήμερονκυρίω,έκαστοςεντῶυιῶὴτῶαδελφῶ,δοθῆναιεφ᾿υμᾶςευλογίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγένετομετὰτὴναύριονεῖπενΜωυσῆςπρὸςτὸνλαόνΥμεῖςημαρτήκατεαμαρτίανμεγάλην·καὶνῦναναβήσομαιπρὸςτὸνθεόν,ίναεξιλάσωμαιπερὶτῆςαμαρτίαςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога; |
Подстрочный перевод:
υπέστρεψενδὲΜωυσῆςπρὸςκύριονκαὶεῖπενΔέομαι,κύριε·ημάρτηκενολαὸςοῦτοςαμαρτίανμεγάληνκαὶεποίησανεαυτοῖςθεοὺςχρυσοῦς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνειμὲναφεῖςαυτοῖςτὴναμαρτίαν,άφες·ειδὲμή,εξάλειψόνμεεκτῆςβίβλουσου,ῆςέγραψας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΕίτιςημάρτηκενενώπιόνμου,εξαλείψωαυτὸνεκτῆςβίβλουμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их. |
Подстрочный перевод:
νυνὶδὲβάδιζεκατάβηθικαὶοδήγησοντὸνλαὸντοῦτονειςτὸντόπον,ὸνεῖπάσοι·ιδοὺοάγγελόςμουπροπορεύεταιπρὸπροσώπουσου·ῆδ᾿ὰνημέραεπισκέπτωμαι,επάξωεπ᾿αυτοὺςτὴναμαρτίαναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон. |
Подстрочный перевод:
καὶεπάταξενκύριοςτὸνλαὸνπερὶτῆςποιήσεωςτοῦμόσχου,οῦεποίησενΑαρων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|