1 | Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. |
Подстрочный перевод:
Η͂νδέτιςεκτῆςφυλῆςΛευι,ὸςέλαβεντῶνθυγατέρωνΛευικαὶέσχεναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; |
Подстрочный перевод:
καὶενγαστρὶέλαβενκαὶέτεκενάρσεν·ιδόντεςδὲαυτὸαστεῖονεσκέπασαναυτὸμῆναςτρεῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, |
Подстрочный перевод:
επεὶδὲουκηδύναντοαυτὸέτικρύπτειν,έλαβεναυτῶημήτηραυτοῦθῖβινκαὶκατέχρισεναυτὴνασφαλτοπίσσηκαὶενέβαλεντὸπαιδίονειςαυτὴνκαὶέθηκεναυτὴνειςτὸέλοςπαρὰτὸνποταμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. |
Подстрочный перевод:
καὶκατεσκόπευενηαδελφὴαυτοῦμακρόθενμαθεῖν,τίτὸαποβησόμενοναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. |
Подстрочный перевод:
κατέβηδὲηθυγάτηρΦαραωλούσασθαιεπὶτὸνποταμόν,καὶαιάβραιαυτῆςπαρεπορεύοντοπαρὰτὸνποταμόν·καὶιδοῦσατὴνθῖβινεντῶέλειαποστείλασατὴνάβρανανείλατοαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. |
Подстрочный перевод:
ανοίξασαδὲορᾶπαιδίονκλαῖονεντῆθίβει,καὶεφείσατοαυτοῦηθυγάτηρΦαραωκαὶέφηΑπὸτῶνπαιδίωντῶνΕβραίωντοῦτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενηαδελφὴαυτοῦτῆθυγατρὶΦαραωΘέλειςκαλέσωσοιγυναῖκατροφεύουσανεκτῶνΕβραίωνκαὶθηλάσεισοιτὸπαιδίον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. |
Подстрочный перевод:
ηδὲεῖπεναυτῆηθυγάτηρΦαραωΠορεύου.ελθοῦσαδὲηνεᾶνιςεκάλεσεντὴνμητέρατοῦπαιδίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲπρὸςαυτὴνηθυγάτηρΦαραωΔιατήρησόνμοιτὸπαιδίοντοῦτοκαὶθήλασόνμοιαυτό,εγὼδὲδώσωσοιτὸνμισθόν.έλαβενδὲηγυνὴτὸπαιδίονκαὶεθήλαζεναυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. |
Подстрочный перевод:
αδρυνθέντοςδὲτοῦπαιδίουεισήγαγεναυτὸπρὸςτὴνθυγατέραΦαραω,καὶεγενήθηαυτῆειςυιόν·επωνόμασενδὲτὸόνομααυτοῦΜωυσῆνλέγουσαΕκτοῦύδατοςαυτὸνανειλόμην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим сынам Израилевым и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. |
Подстрочный перевод:
ΕγένετοδὲενταῖςημέραιςταῖςπολλαῖςεκείναιςμέγαςγενόμενοςΜωυσῆςεξήλθενπρὸςτοὺςαδελφοὺςαυτοῦτοὺςυιοὺςΙσραηλ.κατανοήσαςδὲτὸνπόνοναυτῶνορᾶάνθρωπονΑιγύπτιοντύπτοντάτιναΕβραῖοντῶνεαυτοῦαδελφῶντῶνυιῶνΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. |
Подстрочный перевод:
περιβλεψάμενοςδὲῶδεκαὶῶδεουχορᾶουδένακαὶπατάξαςτὸνΑιγύπτιονέκρυψεναυτὸνεντῆάμμω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? |
Подстрочный перевод:
εξελθὼνδὲτῆημέρατῆδευτέραορᾶδύοάνδραςΕβραίουςδιαπληκτιζομένουςκαὶλέγειτῶαδικοῦντιΔιὰτίσὺτύπτειςτὸνπλησίον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενΤίςσεκατέστησενάρχοντακαὶδικαστὴνεφ᾿ημῶν;μὴανελεῖνμεσὺθέλεις,ὸντρόπονανεῖλεςεχθὲςτὸνΑιγύπτιον;εφοβήθηδὲΜωυσῆςκαὶεῖπενΕιούτωςεμφανὲςγέγονεντὸρῆματοῦτο;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. |
Подстрочный перевод:
ήκουσενδὲΦαραωτὸρῆματοῦτοκαὶεζήτειανελεῖνΜωυσῆν·ανεχώρησενδὲΜωυσῆςαπὸπροσώπουΦαραωκαὶώκησενενγῆΜαδιαμ·ελθὼνδὲειςγῆνΜαδιαμεκάθισενεπὶτοῦφρέατος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. |
Подстрочный перевод:
τῶδὲιερεῖΜαδιαμῆσανεπτὰθυγατέρεςποιμαίνουσαιτὰπρόβατατοῦπατρὸςαυτῶνΙοθορ·παραγενόμεναιδὲήντλουν,έωςέπλησαντὰςδεξαμενὰςποτίσαιτὰπρόβατατοῦπατρὸςαυτῶνΙοθορ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. |
Подстрочный перевод:
παραγενόμενοιδὲοιποιμένεςεξέβαλοναυτάς·αναστὰςδὲΜωυσῆςερρύσατοαυτὰςκαὶήντλησεναυταῖςκαὶεπότισεντὰπρόβατααυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? |
Подстрочный перевод:
παρεγένοντοδὲπρὸςΡαγουηλτὸνπατέρααυτῶν·οδὲεῖπεναυταῖςΤίότιεταχύνατετοῦπαραγενέσθαισήμερον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. |
Подстрочный перевод:
αιδὲεῖπανΆνθρωποςΑιγύπτιοςερρύσατοημᾶςαπὸτῶνποιμένωνκαὶήντλησενημῖνκαὶεπότισεντὰπρόβαταημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб. |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενταῖςθυγατράσιναυτοῦΚαὶποῦεστι;καὶίνατίούτωςκαταλελοίπατετὸνάνθρωπον;καλέσατεοῦναυτόν,όπωςφάγηάρτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. |
Подстрочный перевод:
κατωκίσθηδὲΜωυσῆςπαρὰτῶανθρώπω,καὶεξέδοτοΣεπφωραντὴνθυγατέρααυτοῦΜωυσῆγυναῖκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. |
Подстрочный перевод:
ενγαστρὶδὲλαβοῦσαηγυνὴέτεκενυιόν,καὶεπωνόμασενΜωυσῆςτὸόνομααυτοῦΓηρσαμλέγωνότιΠάροικόςειμιενγῆαλλοτρία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. |
Подстрочный перевод:
ΜετὰδὲτὰςημέραςτὰςπολλὰςεκείναςετελεύτησενοβασιλεὺςΑιγύπτου.καὶκατεστέναξανοιυιοὶΙσραηλαπὸτῶνέργωνκαὶανεβόησαν,καὶανέβηηβοὴαυτῶνπρὸςτὸνθεὸναπὸτῶνέργων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
Подстрочный перевод:
καὶεισήκουσενοθεὸςτὸνστεναγμὸναυτῶν,καὶεμνήσθηοθεὸςτῆςδιαθήκηςαυτοῦτῆςπρὸςΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. |
Подстрочный перевод:
καὶεπεῖδενοθεὸςτοὺςυιοὺςΙσραηλκαὶεγνώσθηαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|