1 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. |
Подстрочный перевод:
ΕιπὸντοῖςυιοῖςΙσραηλ,καὶλάβετέμοιαπαρχὰςπαρὰπάντων,οῖςὰνδόξητῆκαρδία,καὶλήμψεσθετὰςαπαρχάςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, |
Подстрочный перевод:
καὶαύτηεστὶνηαπαρχή,ὴνλήμψεσθεπαρ᾿αυτῶν·χρυσίονκαὶαργύριονκαὶχαλκὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, |
Подстрочный перевод:
καὶυάκινθονκαὶπορφύρανκαὶκόκκινονδιπλοῦνκαὶβύσσονκεκλωσμένηνκαὶτρίχαςαιγείας
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, |
Подстрочный перевод:
καὶδέρματακριῶνηρυθροδανωμένακαὶδέρματαυακίνθινακαὶξύλαάσηπτα
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. |
Подстрочный перевод:
καὶλίθουςσαρδίουκαὶλίθουςειςτὴνγλυφὴνειςτὴνεπωμίδακαὶτὸνποδήρη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; |
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςμοιαγίασμα,καὶοφθήσομαιενυμῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. |
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςμοικατὰπάντα,όσαεγώσοιδεικνύωεντῶόρει,τὸπαράδειγματῆςσκηνῆςκαὶτὸπαράδειγμαπάντωντῶνσκευῶναυτῆς·ούτωποιήσεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; |
Подстрочный перевод:
Καὶποιήσειςκιβωτὸνμαρτυρίουεκξύλωνασήπτων,δύοπήχεωνκαὶημίσουςτὸμῆκοςκαὶπήχεοςκαὶημίσουςτὸπλάτοςκαὶπήχεοςκαὶημίσουςτὸύψος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. |
Подстрочный перевод:
καὶκαταχρυσώσειςαυτὴνχρυσίωκαθαρῶ,έξωθενκαὶέσωθενχρυσώσειςαυτήν·καὶποιήσειςαυτῆκυμάτιαστρεπτὰχρυσᾶκύκλω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. |
Подстрочный перевод:
καὶελάσειςαυτῆτέσσαραςδακτυλίουςχρυσοῦςκαὶεπιθήσειςεπὶτὰτέσσαρακλίτη,δύοδακτυλίουςεπὶτὸκλίτοςτὸὲνκαὶδύοδακτυλίουςεπὶτὸκλίτοςτὸδεύτερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; |
Подстрочный перевод:
ποιήσειςδὲαναφορεῖςξύλαάσηπτακαὶκαταχρυσώσειςαυτὰχρυσίω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; |
Подстрочный перевод:
καὶεισάξειςτοὺςαναφορεῖςειςτοὺςδακτυλίουςτοὺςεντοῖςκλίτεσιτῆςκιβωτοῦαίρειντὴνκιβωτὸνεναυτοῖς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. |
Подстрочный перевод:
εντοῖςδακτυλίοιςτῆςκιβωτοῦέσονταιοιαναφορεῖςακίνητοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
Подстрочный перевод:
καὶεμβαλεῖςειςτὴνκιβωτὸντὰμαρτύρια,ὰὰνδῶσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; |
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςιλαστήριονεπίθεμαχρυσίουκαθαροῦ,δύοπήχεωνκαὶημίσουςτὸμῆκοςκαὶπήχεοςκαὶημίσουςτὸπλάτος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; |
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςδύοχερουβιμχρυσᾶτορευτὰκαὶεπιθήσειςαυτὰεξαμφοτέρωντῶνκλιτῶντοῦιλαστηρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; |
Подстрочный перевод:
ποιηθήσονταιχερουβεῖςεκτοῦκλίτουςτούτουκαὶχερουβεῖςεκτοῦκλίτουςτοῦδευτέρουτοῦιλαστηρίου·καὶποιήσειςτοὺςδύοχερουβιμεπὶτὰδύοκλίτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов. |
Подстрочный перевод:
έσονταιοιχερουβιμεκτείνοντεςτὰςπτέρυγαςεπάνωθεν,συσκιάζοντεςταῖςπτέρυξιναυτῶνεπὶτοῦιλαστηρίου,καὶτὰπρόσωπααυτῶνειςάλληλα·ειςτὸιλαστήριονέσονταιτὰπρόσωπατῶνχερουβιμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; |
Подстрочный перевод:
καὶεπιθήσειςτὸιλαστήριονεπὶτὴνκιβωτὸνάνωθεν·καὶειςτὴνκιβωτὸνεμβαλεῖςτὰμαρτύρια,ὰὰνδῶσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. |
Подстрочный перевод:
καὶγνωσθήσομαίσοιεκεῖθενκαὶλαλήσωσοιάνωθεντοῦιλαστηρίουανὰμέσοντῶνδύοχερουβιμτῶνόντωνεπὶτῆςκιβωτοῦτοῦμαρτυρίουκαὶκατὰπάντα,όσαὰνεντείλωμαίσοιπρὸςτοὺςυιοὺςΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, |
Подстрочный перевод:
Καὶποιήσειςτράπεζανχρυσίουκαθαροῦ,δύοπήχεωντὸμῆκοςκαὶπήχεοςτὸεῦροςκαὶπήχεοςκαὶημίσουςτὸύψος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. |
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςαυτῆστρεπτὰκυμάτιαχρυσᾶκύκλω.καὶποιήσειςαυτῆστεφάνηνπαλαιστοῦκύκλω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; |
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςστρεπτὸνκυμάτιοντῆστεφάνηκύκλω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; |
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςτέσσαραςδακτυλίουςχρυσοῦςκαὶεπιθήσειςτοὺςδακτυλίουςεπὶτὰτέσσαραμέρητῶνποδῶναυτῆς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; |
Подстрочный перевод:
υπὸτὴνστεφάνην,καὶέσονταιοιδακτύλιοιειςθήκαςτοῖςαναφορεῦσινώστεαίρεινεναυτοῖςτὴντράπεζαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; |
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςτοὺςαναφορεῖςεκξύλωνασήπτωνκαὶκαταχρυσώσειςαυτοὺςχρυσίωκαθαρῶ,καὶαρθήσεταιεναυτοῖςητράπεζα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; |
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςτὰτρυβλίααυτῆςκαὶτὰςθυίσκαςκαὶτὰσπονδεῖακαὶτοὺςκυάθους,ενοῖςσπείσειςεναυτοῖς·χρυσίουκαθαροῦποιήσειςαυτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. |
Подстрочный перевод:
καὶεπιθήσειςεπὶτὴντράπεζανάρτουςενωπίουςεναντίονμουδιὰπαντός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; |
Подстрочный перевод:
Καὶποιήσειςλυχνίανεκχρυσίουκαθαροῦ,τορευτὴνποιήσειςτὴνλυχνίαν·οκαυλὸςαυτῆςκαὶοικαλαμίσκοικαὶοικρατῆρεςκαὶοισφαιρωτῆρεςκαὶτὰκρίναεξαυτῆςέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; |
Подстрочный перевод:
ὲξδὲκαλαμίσκοιεκπορευόμενοιεκπλαγίων,τρεῖςκαλαμίσκοιτῆςλυχνίαςεκτοῦκλίτουςαυτῆςτοῦενὸςκαὶτρεῖςκαλαμίσκοιτῆςλυχνίαςεκτοῦκλίτουςτοῦδευτέρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника; |
Подстрочный перевод:
καὶτρεῖςκρατῆρεςεκτετυπωμένοικαρυίσκουςεντῶενὶκαλαμίσκω,σφαιρωτὴρκαὶκρίνον·ούτωςτοῖςὲξκαλαμίσκοιςτοῖςεκπορευομένοιςεκτῆςλυχνίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; |
Подстрочный перевод:
καὶεντῆλυχνίατέσσαρεςκρατῆρεςεκτετυπωμένοικαρυίσκους·εντῶενὶκαλαμίσκωοισφαιρωτῆρεςκαὶτὰκρίνααυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его. |
Подстрочный перевод:
οσφαιρωτὴρυπὸτοὺςδύοκαλαμίσκουςεξαυτῆς,καὶσφαιρωτὴρυπὸτοὺςτέσσαραςκαλαμίσκουςεξαυτῆς·ούτωςτοῖςὲξκαλαμίσκοιςτοῖςεκπορευομένοιςεκτῆςλυχνίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота. |
Подстрочный перевод:
οισφαιρωτῆρεςκαὶοικαλαμίσκοιεξαυτῆςέστωσαν·όλητορευτὴεξενὸςχρυσίουκαθαροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; |
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςτοὺςλύχνουςαυτῆςεπτά·καὶεπιθήσειςτοὺςλύχνους,καὶφανοῦσινεκτοῦενὸςπροσώπου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνεπαρυστῆρααυτῆςκαὶτὰυποθέματααυτῆςεκχρυσίουκαθαροῦποιήσεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. |
Подстрочный перевод:
πάντατὰσκεύηταῦτατάλαντονχρυσίουκαθαροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. |
Подстрочный перевод:
όραποιήσειςκατὰτὸντύποντὸνδεδειγμένονσοιεντῶόρει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|