1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
Подстрочный перевод:
Ειπὸν-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-,-καὶ-λάβετέ-μοι-απαρχὰς-παρὰ-πάντων-,-οῖς-ὰν-δόξη-τῆ-καρδία-,-καὶ-λήμψεσθε-τὰς-απαρχάς-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
Подстрочный перевод:
καὶ-αύτη-εστὶν-η-απαρχή-,-ὴν-λήμψεσθε-παρ᾿-αυτῶν-·-χρυσίον-καὶ-αργύριον-καὶ-χαλκὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,
Подстрочный перевод:
καὶ-υάκινθον-καὶ-πορφύραν-καὶ-κόκκινον-διπλοῦν-καὶ-βύσσον-κεκλωσμένην-καὶ-τρίχας-αιγείας-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
Подстрочный перевод:
καὶ-δέρματα-κριῶν-ηρυθροδανωμένα-καὶ-δέρματα-υακίνθινα-καὶ-ξύλα-άσηπτα-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
Подстрочный перевод:
καὶ-λίθους-σαρδίου-καὶ-λίθους-εις-τὴν-γλυφὴν-εις-τὴν-επωμίδα-καὶ-τὸν-ποδήρη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-μοι-αγίασμα-,-καὶ-οφθήσομαι-εν-υμῖν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-μοι-κατὰ-πάντα-,-όσα-εγώ-σοι-δεικνύω-εν-τῶ-όρει-,-τὸ-παράδειγμα-τῆς-σκηνῆς-καὶ-τὸ-παράδειγμα-πάντων-τῶν-σκευῶν-αυτῆς-·-ούτω-ποιήσεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
Подстрочный перевод:
Καὶ-ποιήσεις-κιβωτὸν-μαρτυρίου-εκ-ξύλων-ασήπτων-,-δύο-πήχεων-καὶ-ημίσους-τὸ-μῆκος-καὶ-πήχεος-καὶ-ημίσους-τὸ-πλάτος-καὶ-πήχεος-καὶ-ημίσους-τὸ-ύψος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.
Подстрочный перевод:
καὶ-καταχρυσώσεις-αυτὴν-χρυσίω-καθαρῶ-,-έξωθεν-καὶ-έσωθεν-χρυσώσεις-αυτήν-·-καὶ-ποιήσεις-αυτῆ-κυμάτια-στρεπτὰ-χρυσᾶ-κύκλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάσεις-αυτῆ-τέσσαρας-δακτυλίους-χρυσοῦς-καὶ-επιθήσεις-επὶ-τὰ-τέσσαρα-κλίτη-,-δύο-δακτυλίους-επὶ-τὸ-κλίτος-τὸ-ὲν-καὶ-δύο-δακτυλίους-επὶ-τὸ-κλίτος-τὸ-δεύτερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
Подстрочный перевод:
ποιήσεις-δὲ-αναφορεῖς-ξύλα-άσηπτα-καὶ-καταχρυσώσεις-αυτὰ-χρυσίω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
Подстрочный перевод:
καὶ-εισάξεις-τοὺς-αναφορεῖς-εις-τοὺς-δακτυλίους-τοὺς-εν-τοῖς-κλίτεσι-τῆς-κιβωτοῦ-αίρειν-τὴν-κιβωτὸν-εν-αυτοῖς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
Подстрочный перевод:
εν-τοῖς-δακτυλίοις-τῆς-κιβωτοῦ-έσονται-οι-αναφορεῖς-ακίνητοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
Подстрочный перевод:
καὶ-εμβαλεῖς-εις-τὴν-κιβωτὸν-τὰ-μαρτύρια-,-ὰ-ὰν-δῶ-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-ιλαστήριον-επίθεμα-χρυσίου-καθαροῦ-,-δύο-πήχεων-καὶ-ημίσους-τὸ-μῆκος-καὶ-πήχεος-καὶ-ημίσους-τὸ-πλάτος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-δύο-χερουβιμ-χρυσᾶ-τορευτὰ-καὶ-επιθήσεις-αυτὰ-εξ-αμφοτέρων-τῶν-κλιτῶν-τοῦ-ιλαστηρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
Подстрочный перевод:
ποιηθήσονται-χερουβ-εῖς-εκ-τοῦ-κλίτους-τούτου-καὶ-χερουβ-εῖς-εκ-τοῦ-κλίτους-τοῦ-δευτέρου-τοῦ-ιλαστηρίου-·-καὶ-ποιήσεις-τοὺς-δύο-χερουβιμ-επὶ-τὰ-δύο-κλίτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
Подстрочный перевод:
έσονται-οι-χερουβιμ-εκτείνοντες-τὰς-πτέρυγας-επάνωθεν-,-συσκιάζοντες-ταῖς-πτέρυξιν-αυτῶν-επὶ-τοῦ-ιλαστηρίου-,-καὶ-τὰ-πρόσωπα-αυτῶν-εις-άλληλα-·-εις-τὸ-ιλαστήριον-έσονται-τὰ-πρόσωπα-τῶν-χερουβιμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθήσεις-τὸ-ιλαστήριον-επὶ-τὴν-κιβωτὸν-άνωθεν-·-καὶ-εις-τὴν-κιβωτὸν-εμβαλεῖς-τὰ-μαρτύρια-,-ὰ-ὰν-δῶ-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
Подстрочный перевод:
καὶ-γνωσθήσομαί-σοι-εκεῖθεν-καὶ-λαλήσω-σοι-άνωθεν-τοῦ-ιλαστηρίου-ανὰ-μέσον-τῶν-δύο-χερουβιμ-τῶν-όντων-επὶ-τῆς-κιβωτοῦ-τοῦ-μαρτυρίου-καὶ-κατὰ-πάντα-,-όσα-ὰν-εντείλωμαί-σοι-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
Подстрочный перевод:
Καὶ-ποιήσεις-τράπεζαν-χρυσίου-καθαροῦ-,-δύο-πήχεων-τὸ-μῆκος-καὶ-πήχεος-τὸ-εῦρος-καὶ-πήχεος-καὶ-ημίσους-τὸ-ύψος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-αυτῆ-στρεπτὰ-κυμάτια-χρυσᾶ-κύκλω-.-καὶ-ποιήσεις-αυτῆ-στεφάνην-παλαιστοῦ-κύκλω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-στρεπτὸν-κυμάτιον-τῆ-στεφάνη-κύκλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-τέσσαρας-δακτυλίους-χρυσοῦς-καὶ-επιθήσεις-τοὺς-δακτυλίους-επὶ-τὰ-τέσσαρα-μέρη-τῶν-ποδῶν-αυτῆς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
Подстрочный перевод:
υπὸ-τὴν-στεφάνην-,-καὶ-έσονται-οι-δακτύλιοι-εις-θήκας-τοῖς-αναφορεῦσιν-ώστε-αίρειν-εν-αυτοῖς-τὴν-τράπεζαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-τοὺς-αναφορεῖς-εκ-ξύλων-ασήπτων-καὶ-καταχρυσώσεις-αυτοὺς-χρυσίω-καθαρῶ-,-καὶ-αρθήσεται-εν-αυτοῖς-η-τράπεζα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-τὰ-τρυβλία-αυτῆς-καὶ-τὰς-θυίσκας-καὶ-τὰ-σπονδεῖα-καὶ-τοὺς-κυάθους-,-εν-οῖς-σπείσεις-εν-αυτοῖς-·-χρυσίου-καθαροῦ-ποιήσεις-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθήσεις-επὶ-τὴν-τράπεζαν-άρτους-ενωπίους-εναντίον-μου-διὰ-παντός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
Подстрочный перевод:
Καὶ-ποιήσεις-λυχνίαν-εκ-χρυσίου-καθαροῦ-,-τορευτὴν-ποιήσεις-τὴν-λυχνίαν-·-ο-καυλὸς-αυτῆς-καὶ-οι-καλαμίσκοι-καὶ-οι-κρατῆρες-καὶ-οι-σφαιρωτῆρες-καὶ-τὰ-κρίνα-εξ-αυτῆς-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
Подстрочный перевод:
ὲξ-δὲ-καλαμίσκοι-εκπορευόμενοι-εκ-πλαγίων-,-τρεῖς-καλαμίσκοι-τῆς-λυχνίας-εκ-τοῦ-κλίτους-αυτῆς-τοῦ-ενὸς-καὶ-τρεῖς-καλαμίσκοι-τῆς-λυχνίας-εκ-τοῦ-κλίτους-τοῦ-δευτέρου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
Подстрочный перевод:
καὶ-τρεῖς-κρατῆρες-εκτετυπωμένοι-καρυίσκους-εν-τῶ-ενὶ-καλαμίσκω-,-σφαιρωτὴρ-καὶ-κρίνον-·-ούτως-τοῖς-ὲξ-καλαμίσκοις-τοῖς-εκπορευομένοις-εκ-τῆς-λυχνίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τῆ-λυχνία-τέσσαρες-κρατῆρες-εκτετυπωμένοι-καρυίσκους-·-εν-τῶ-ενὶ-καλαμίσκω-οι-σφαιρωτῆρες-καὶ-τὰ-κρίνα-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его.
Подстрочный перевод:
ο-σφαιρωτὴρ-υπὸ-τοὺς-δύο-καλαμίσκους-εξ-αυτῆς-,-καὶ-σφαιρωτὴρ-υπὸ-τοὺς-τέσσαρας-καλαμίσκους-εξ-αυτῆς-·-ούτως-τοῖς-ὲξ-καλαμίσκοις-τοῖς-εκπορευομένοις-εκ-τῆς-λυχνίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
Подстрочный перевод:
οι-σφαιρωτῆρες-καὶ-οι-καλαμίσκοι-εξ-αυτῆς-έστωσαν-·-όλη-τορευτὴ-εξ-ενὸς-χρυσίου-καθαροῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-τοὺς-λύχνους-αυτῆς-επτά-·-καὶ-επιθήσεις-τοὺς-λύχνους-,-καὶ-φανοῦσιν-εκ-τοῦ-ενὸς-προσώπου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-επαρυστῆρα-αυτῆς-καὶ-τὰ-υποθέματα-αυτῆς-εκ-χρυσίου-καθαροῦ-ποιήσεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
Подстрочный перевод:
πάντα-τὰ-σκεύη-ταῦτα-τάλαντον-χρυσίου-καθαροῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
Подстрочный перевод:
όρα-ποιήσεις-κατὰ-τὸν-τύπον-τὸν-δεδειγμένον-σοι-εν-τῶ-όρει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
25-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl