1 | Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды. |
Подстрочный перевод:
Ουπαραδέξηακοὴνματαίαν.ουσυγκαταθήσημετὰτοῦαδίκουγενέσθαιμάρτυςάδικος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; |
Подстрочный перевод:
ουκέσημετὰπλειόνωνεπὶκακία.ουπροστεθήσημετὰπλήθουςεκκλῖναιμετὰπλειόνωνώστεεκκλῖναικρίσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | и бедному не потворствуй в тяжбе его. |
Подстрочный перевод:
καὶπένηταουκελεήσειςενκρίσει.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲσυναντήσηςτῶβοὶτοῦεχθροῦσουὴτῶυποζυγίωαυτοῦπλανωμένοις,αποστρέψαςαποδώσειςαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲίδηςτὸυποζύγιοντοῦεχθροῦσουπεπτωκὸςυπὸτὸνγόμοναυτοῦ,ουπαρελεύσηαυτό,αλλὰσυνεγερεῖςαυτὸμετ᾿αυτοῦ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Не суди превратно тяжбы бедного твоего. |
Подстрочный перевод:
ουδιαστρέψειςκρίμαπένητοςενκρίσειαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника. |
Подстрочный перевод:
απὸπαντὸςρήματοςαδίκουαποστήση·αθῶονκαὶδίκαιονουκαποκτενεῖςκαὶουδικαιώσειςτὸνασεβῆένεκενδώρων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. |
Подстрочный перевод:
καὶδῶραουλήμψη·τὰγὰρδῶραεκτυφλοῖοφθαλμοὺςβλεπόντωνκαὶλυμαίνεταιρήματαδίκαια.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσήλυτονουθλίψετε·υμεῖςγὰροίδατετὴνψυχὴντοῦπροσηλύτου·αυτοὶγὰρπροσήλυτοιῆτεενγῆΑιγύπτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, |
Подстрочный перевод:
Ὲξέτησπερεῖςτὴνγῆνσουκαὶσυνάξειςτὰγενήματααυτῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. |
Подстрочный перевод:
τῶδὲεβδόμωάφεσινποιήσειςκαὶανήσειςαυτήν,καὶέδονταιοιπτωχοὶτοῦέθνουςσου,τὰδὲυπολειπόμεναέδεταιτὰάγριαθηρία.ούτωςποιήσειςτὸναμπελῶνάσουκαὶτὸνελαιῶνάσου.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. |
Подстрочный перевод:
ὲξημέραςποιήσειςτὰέργασου,τῆδὲημέρατῆεβδόμηανάπαυσις,ίνααναπαύσηταιοβοῦςσουκαὶτὸυποζύγιόνσου,καὶίνααναψύξηουιὸςτῆςπαιδίσκηςσουκαὶοπροσήλυτος.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Соблюдайте все, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. |
Подстрочный перевод:
πάντα,όσαείρηκαπρὸςυμᾶς,φυλάξασθε.Καὶόνομαθεῶνετέρωνουκαναμνησθήσεσθε,ουδὲμὴακουσθῆεκτοῦστόματοςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Три раза в году празднуй Мне: |
Подстрочный перевод:
τρεῖςκαιροὺςτοῦενιαυτοῦεορτάσατέμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками; |
Подстрочный перевод:
τὴνεορτὴντῶναζύμωνφυλάξασθεποιεῖν·επτὰημέραςέδεσθεάζυμα,καθάπερενετειλάμηνσοι,κατὰτὸνκαιρὸντοῦμηνὸςτῶννέων·ενγὰραυτῶεξῆλθεςεξΑιγύπτου.ουκοφθήσηενώπιόνμουκενός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. |
Подстрочный перевод:
καὶεορτὴνθερισμοῦπρωτογενημάτωνποιήσειςτῶνέργωνσου,ῶνεὰνσπείρηςεντῶαγρῶσου,καὶεορτὴνσυντελείαςεπ᾿εξόδουτοῦενιαυτοῦεντῆσυναγωγῆτῶνέργωνσουτῶνεκτοῦαγροῦσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа. |
Подстрочный перевод:
τρεῖςκαιροὺςτοῦενιαυτοῦοφθήσεταιπᾶναρσενικόνσουενώπιονκυρίουτοῦθεοῦσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. |
Подстрочный перевод:
ότανγὰρεκβάλωέθνηαπὸπροσώπουσουκαὶεμπλατύνωτὰόριάσου,ουθύσειςεπὶζύμηαῖμαθυσιάσματόςμου,ουδὲμὴκοιμηθῆστέαρτῆςεορτῆςμουέωςπρωί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
Подстрочный перевод:
τὰςαπαρχὰςτῶνπρωτογενημάτωντῆςγῆςσουεισοίσειςειςτὸνοῖκονκυρίουτοῦθεοῦσου.ουχεψήσειςάρναενγάλακτιμητρὸςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. |
Подстрочный перевод:
Καὶιδοὺεγὼαποστέλλωτὸνάγγελόνμουπρὸπροσώπουσου,ίναφυλάξησεεντῆοδῶ,όπωςεισαγάγησεειςτὴνγῆν,ὴνητοίμασάσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. |
Подстрочный перевод:
πρόσεχεσεαυτῶκαὶεισάκουεαυτοῦκαὶμὴαπείθειαυτῶ·ουγὰρμὴυποστείληταίσε,τὸγὰρόνομάμούεστινεπ᾿αυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. |
Подстрочный перевод:
εὰνακοῆακούσητετῆςεμῆςφωνῆςκαὶποιήσηςπάντα,όσαὰνεντείλωμαίσοι,καὶφυλάξητετὴνδιαθήκηνμου,έσεσθέμοιλαὸςπεριούσιοςαπὸπάντωντῶνεθνῶν·εμὴγάρεστινπᾶσαηγῆ,υμεῖςδὲέσεσθέμοιβασίλειονιεράτευμακαὶέθνοςάγιον.ταῦτατὰρήματαερεῖςτοῖςυιοῖςΙσραηλΕὰνακοῆακούσητετῆςφωνῆςμουκαὶποιήσηςπάντα,όσαὰνείπωσοι,εχθρεύσωτοῖςεχθροῖςσουκαὶαντικείσομαιτοῖςαντικειμένοιςσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: |
Подстрочный перевод:
πορεύσεταιγὰροάγγελόςμουηγούμενόςσουκαὶεισάξεισεπρὸςτὸνΑμορραῖονκαὶΧετταῖονκαὶΦερεζαῖονκαὶΧαναναῖονκαὶΓεργεσαῖονκαὶΕυαῖονκαὶΙεβουσαῖον,καὶεκτρίψωαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их: |
Подстрочный перевод:
ουπροσκυνήσειςτοῖςθεοῖςαυτῶνουδὲμὴλατρεύσηςαυτοῖς·ουποιήσειςκατὰτὰέργααυτῶν,αλλὰκαθαιρέσεικαθελεῖςκαὶσυντρίβωνσυντρίψειςτὰςστήλαςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни. |
Подстрочный перевод:
καὶλατρεύσειςκυρίωτῶθεῶσου,καὶευλογήσωτὸνάρτονσουκαὶτὸνοῖνόνσουκαὶτὸύδωρσουκαὶαποστρέψωμαλακίαναφ᾿υμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. |
Подстрочный перевод:
ουκέσταιάγονοςουδὲστεῖραεπὶτῆςγῆςσου·τὸναριθμὸντῶνημερῶνσουαναπληρώσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих; |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνφόβοναποστελῶηγούμενόνσουκαὶεκστήσωπάντατὰέθνη,ειςοὺςσὺεισπορεύηειςαυτούς,καὶδώσωπάνταςτοὺςυπεναντίουςσουφυγάδας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев; |
Подстрочный перевод:
καὶαποστελῶτὰςσφηκίαςπροτέραςσου,καὶεκβαλεῖτοὺςΑμορραίουςκαὶτοὺςΕυαίουςκαὶτοὺςΧαναναίουςκαὶτοὺςΧετταίουςαπὸσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: |
Подстрочный перевод:
ουκεκβαλῶαυτοὺςενενιαυτῶενί,ίναμὴγένηταιηγῆέρημοςκαὶπολλὰγένηταιεπὶσὲτὰθηρίατῆςγῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. |
Подстрочный перевод:
κατὰμικρὸνμικρὸνεκβαλῶαυτοὺςαπὸσοῦ,έωςὰναυξηθῆςκαὶκληρονομήσηςτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; |
Подстрочный перевод:
καὶθήσωτὰόριάσουαπὸτῆςερυθρᾶςθαλάσσηςέωςτῆςθαλάσσηςτῆςΦυλιστιιμκαὶαπὸτῆςερήμουέωςτοῦμεγάλουποταμοῦΕυφράτου·καὶπαραδώσωειςτὰςχεῖραςυμῶντοὺςεγκαθημένουςεντῆγῆκαὶεκβαλῶαυτοὺςαπὸσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | не заключай союза ни с ними, ни с богами их; |
Подстрочный перевод:
ουσυγκαταθήσηαυτοῖςκαὶτοῖςθεοῖςαυτῶνδιαθήκην,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. |
Подстрочный перевод:
καὶουκεγκαθήσονταιεντῆγῆσου,ίναμὴαμαρτεῖνσεποιήσωσινπρόςμε·εὰνγὰρδουλεύσηςτοῖςθεοῖςαυτῶν,οῦτοιέσονταίσοιπρόσκομμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|