1 Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
Подстрочный перевод:
Ου-παραδέξη-ακοὴν-ματαίαν-.-ου-συγκαταθήση-μετὰ-τοῦ-αδίκου-γενέσθαι-μάρτυς-άδικος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
Подстрочный перевод:
ουκ-έση-μετὰ-πλειόνων-επὶ-κακία-.-ου-προστεθήση-μετὰ-πλήθους-εκκλῖναι-μετὰ-πλειόνων-ώστε-εκκλῖναι-κρίσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и бедному не потворствуй в тяжбе его.
Подстрочный перевод:
καὶ-πένητα-ουκ-ελεήσεις-εν-κρίσει-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-συναντήσης-τῶ-βοὶ-τοῦ-εχθροῦ-σου-ὴ-τῶ-υποζυγίω-αυτοῦ-πλανωμένοις-,-αποστρέψας-αποδώσεις-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ίδης-τὸ-υποζύγιον-τοῦ-εχθροῦ-σου-πεπτωκὸς-υπὸ-τὸν-γόμον-αυτοῦ-,-ου-παρελεύση-αυτό-,-αλλὰ-συνεγερεῖς-αυτὸ-μετ᾿-αυτοῦ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
Подстрочный перевод:
ου-διαστρέψεις-κρίμα-πένητος-εν-κρίσει-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
Подстрочный перевод:
απὸ-παντὸς-ρήματος-αδίκου-αποστήση-·-αθῶον-καὶ-δίκαιον-ουκ-αποκτενεῖς-καὶ-ου-δικαιώσεις-τὸν-ασεβῆ-ένεκεν-δώρων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
Подстрочный перевод:
καὶ-δῶρα-ου-λήμψη-·-τὰ-γὰρ-δῶρα-εκτυφλοῖ-οφθαλμοὺς-βλεπόντων-καὶ-λυμαίνεται-ρήματα-δίκαια-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
Подстрочный перевод:
καὶ-προσήλυτον-ου-θλίψετε-·-υμεῖς-γὰρ-οίδατε-τὴν-ψυχὴν-τοῦ-προσηλύτου-·-αυτοὶ-γὰρ-προσήλυτοι-ῆτε-εν-γῆ-Αιγύπτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
Подстрочный перевод:
Ὲξ-έτη-σπερεῖς-τὴν-γῆν-σου-καὶ-συνάξεις-τὰ-γενήματα-αυτῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
Подстрочный перевод:
τῶ-δὲ-εβδόμω-άφεσιν-ποιήσεις-καὶ-ανήσεις-αυτήν-,-καὶ-έδονται-οι-πτωχοὶ-τοῦ-έθνους-σου-,-τὰ-δὲ-υπολειπόμενα-έδεται-τὰ-άγρια-θηρία-.-ούτως-ποιήσεις-τὸν-αμπελῶνά-σου-καὶ-τὸν-ελαιῶνά-σου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
Подстрочный перевод:
ὲξ-ημέρας-ποιήσεις-τὰ-έργα-σου-,-τῆ-δὲ-ημέρα-τῆ-εβδόμη-ανάπαυσις-,-ίνα-αναπαύσηται-ο-βοῦς-σου-καὶ-τὸ-υποζύγιόν-σου-,-καὶ-ίνα-αναψύξη-ο-υιὸς-τῆς-παιδίσκης-σου-καὶ-ο-προσήλυτος-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Соблюдайте все, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
Подстрочный перевод:
πάντα-,-όσα-είρηκα-πρὸς-υμᾶς-,-φυλάξασθε-.-Καὶ-όνομα-θεῶν-ετέρων-ουκ-αναμνησθήσεσθε-,-ουδὲ-μὴ-ακουσθῆ-εκ-τοῦ-στόματος-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Три раза в году празднуй Мне:
Подстрочный перевод:
τρεῖς-καιροὺς-τοῦ-ενιαυτοῦ-εορτάσατέ-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками;
Подстрочный перевод:
τὴν-εορτὴν-τῶν-αζύμων-φυλάξασθε-ποιεῖν-·-επτὰ-ημέρας-έδεσθε-άζυμα-,-καθάπερ-ενετειλάμην-σοι-,-κατὰ-τὸν-καιρὸν-τοῦ-μηνὸς-τῶν-νέων-·-εν-γὰρ-αυτῶ-εξῆλθες-εξ-Αιγύπτου-.-ουκ-οφθήση-ενώπιόν-μου-κενός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
Подстрочный перевод:
καὶ-εορτὴν-θερισμοῦ-πρωτογενημάτων-ποιήσεις-τῶν-έργων-σου-,-ῶν-εὰν-σπείρης-εν-τῶ-αγρῶ-σου-,-καὶ-εορτὴν-συντελείας-επ᾿-εξόδου-τοῦ-ενιαυτοῦ-εν-τῆ-συναγωγῆ-τῶν-έργων-σου-τῶν-εκ-τοῦ-αγροῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.
Подстрочный перевод:
τρεῖς-καιροὺς-τοῦ-ενιαυτοῦ-οφθήσεται-πᾶν-αρσενικόν-σου-ενώπιον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
Подстрочный перевод:
όταν-γὰρ-εκβάλω-έθνη-απὸ-προσώπου-σου-καὶ-εμπλατύνω-τὰ-όριά-σου-,-ου-θύσεις-επὶ-ζύμη-αῖμα-θυσιάσματός-μου-,-ουδὲ-μὴ-κοιμηθῆ-στέαρ-τῆς-εορτῆς-μου-έως-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
Подстрочный перевод:
τὰς-απαρχὰς-τῶν-πρωτογενημάτων-τῆς-γῆς-σου-εισοίσεις-εις-τὸν-οῖκον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-.-ουχ-εψήσεις-άρνα-εν-γάλακτι-μητρὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ιδοὺ-εγὼ-αποστέλλω-τὸν-άγγελόν-μου-πρὸ-προσώπου-σου-,-ίνα-φυλάξη-σε-εν-τῆ-οδῶ-,-όπως-εισαγάγη-σε-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-ητοίμασά-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-σεαυτῶ-καὶ-εισάκουε-αυτοῦ-καὶ-μὴ-απείθει-αυτῶ-·-ου-γὰρ-μὴ-υποστείληταί-σε-,-τὸ-γὰρ-όνομά-μού-εστιν-επ᾿-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
Подстрочный перевод:
εὰν-ακοῆ-ακούσητε-τῆς-εμῆς-φωνῆς-καὶ-ποιήσης-πάντα-,-όσα-ὰν-εντείλωμαί-σοι-,-καὶ-φυλάξητε-τὴν-διαθήκην-μου-,-έσεσθέ-μοι-λαὸς-περιούσιος-απὸ-πάντων-τῶν-εθνῶν-·-εμὴ-γάρ-εστιν-πᾶσα-η-γῆ-,-υμεῖς-δὲ-έσεσθέ-μοι-βασίλειον-ιεράτευμα-καὶ-έθνος-άγιον-.-ταῦτα-τὰ-ρήματα-ερεῖς-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-Εὰν-ακοῆ-ακούσητε-τῆς-φωνῆς-μου-καὶ-ποιήσης-πάντα-,-όσα-ὰν-είπω-σοι-,-εχθρεύσω-τοῖς-εχθροῖς-σου-καὶ-αντικείσομαι-τοῖς-αντικειμένοις-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:
Подстрочный перевод:
πορεύσεται-γὰρ-ο-άγγελός-μου-ηγούμενός-σου-καὶ-εισάξει-σε-πρὸς-τὸν-Αμορραῖον-καὶ-Χετταῖον-καὶ-Φερεζαῖον-καὶ-Χαναναῖον-καὶ-Γεργεσαῖον-καὶ-Ευαῖον-καὶ-Ιεβουσαῖον-,-καὶ-εκτρίψω-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
Подстрочный перевод:
ου-προσκυνήσεις-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-ουδὲ-μὴ-λατρεύσης-αυτοῖς-·-ου-ποιήσεις-κατὰ-τὰ-έργα-αυτῶν-,-αλλὰ-καθαιρέσει-καθελεῖς-καὶ-συντρίβων-συντρίψεις-τὰς-στήλας-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
Подстрочный перевод:
καὶ-λατρεύσεις-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-,-καὶ-ευλογήσω-τὸν-άρτον-σου-καὶ-τὸν-οῖνόν-σου-καὶ-τὸ-ύδωρ-σου-καὶ-αποστρέψω-μαλακίαν-αφ᾿-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
Подстрочный перевод:
ουκ-έσται-άγονος-ουδὲ-στεῖρα-επὶ-τῆς-γῆς-σου-·-τὸν-αριθμὸν-τῶν-ημερῶν-σου-αναπληρώσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-φόβον-αποστελῶ-ηγούμενόν-σου-καὶ-εκστήσω-πάντα-τὰ-έθνη-,-εις-οὺς-σὺ-εισπορεύη-εις-αυτούς-,-καὶ-δώσω-πάντας-τοὺς-υπεναντίους-σου-φυγάδας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;
Подстрочный перевод:
καὶ-αποστελῶ-τὰς-σφηκίας-προτέρας-σου-,-καὶ-εκβαλεῖ-τοὺς-Αμορραίους-καὶ-τοὺς-Ευαίους-καὶ-τοὺς-Χαναναίους-καὶ-τοὺς-Χετταίους-απὸ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
Подстрочный перевод:
ουκ-εκβαλῶ-αυτοὺς-εν-ενιαυτῶ-ενί-,-ίνα-μὴ-γένηται-η-γῆ-έρημος-καὶ-πολλὰ-γένηται-επὶ-σὲ-τὰ-θηρία-τῆς-γῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.
Подстрочный перевод:
κατὰ-μικρὸν-μικρὸν-εκβαλῶ-αυτοὺς-απὸ-σοῦ-,-έως-ὰν-αυξηθῆς-καὶ-κληρονομήσης-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
Подстрочный перевод:
καὶ-θήσω-τὰ-όριά-σου-απὸ-τῆς-ερυθρᾶς-θαλάσσης-έως-τῆς-θαλάσσης-τῆς-Φυλιστιιμ-καὶ-απὸ-τῆς-ερήμου-έως-τοῦ-μεγάλου-ποταμοῦ-Ευφράτου-·-καὶ-παραδώσω-εις-τὰς-χεῖρας-υμῶν-τοὺς-εγκαθημένους-εν-τῆ-γῆ-καὶ-εκβαλῶ-αυτοὺς-απὸ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
Подстрочный перевод:
ου-συγκαταθήση-αυτοῖς-καὶ-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-διαθήκην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-εγκαθήσονται-εν-τῆ-γῆ-σου-,-ίνα-μὴ-αμαρτεῖν-σε-ποιήσωσιν-πρός-με-·-εὰν-γὰρ-δουλεύσης-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-,-οῦτοι-έσονταί-σοι-πρόσκομμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
23-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl