Этот текст доступен на других языках:
1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εν-τῶ-διορύγματι-ευρεθῆ-ο-κλέπτης-καὶ-πληγεὶς-αποθάνη-,-ουκ-έστιν-αυτῶ-φόνος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ανατείλη-ο-ήλιος-επ᾿-αυτῶ-,-ένοχός-εστιν-,-ανταποθανεῖται-.-εὰν-δὲ-μὴ-υπάρχη-αυτῶ-,-πραθήτω-αντὶ-τοῦ-κλέμματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-καταλημφθῆ-,-καὶ-ευρεθῆ-εν-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-τὸ-κλέμμα-από-τε-όνου-έως-προβάτου-ζῶντα-,-διπλᾶ-αυτὰ-αποτείσει-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-καταβοσκήση-τις-αγρὸν-ὴ-αμπελῶνα-καὶ-αφῆ-τὸ-κτῆνος-αυτοῦ-καταβοσκῆσαι-αγρὸν-έτερον-,-αποτείσει-εκ-τοῦ-αγροῦ-αυτοῦ-κατὰ-τὸ-γένημα-αυτοῦ-·-εὰν-δὲ-πάντα-τὸν-αγρὸν-καταβοσκήση-,-τὰ-βέλτιστα-τοῦ-αγροῦ-αυτοῦ-καὶ-τὰ-βέλτιστα-τοῦ-αμπελῶνος-αυτοῦ-αποτείσει-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εξελθὸν-πῦρ-εύρη-ακάνθας-καὶ-προσεμπρήση-άλωνα-ὴ-στάχυς-ὴ-πεδίον-,-αποτείσει-ο-τὸ-πῦρ-εκκαύσας-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-δῶ-τῶ-πλησίον-αργύριον-ὴ-σκεύη-φυλάξαι-,-καὶ-κλαπῆ-εκ-τῆς-οικίας-τοῦ-ανθρώπου-,-εὰν-ευρεθῆ-ο-κλέψας-,-αποτείσει-διπλοῦν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-ευρεθῆ-ο-κλέψας-,-προσελεύσεται-ο-κύριος-τῆς-οικίας-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-καὶ-ομεῖται-ῆ-μὴν-μὴ-αυτὸς-πεπονηρεῦσθαι-εφ᾿-όλης-τῆς-παρακαταθήκης-τοῦ-πλησίον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется, что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
Подстрочный перевод:
κατὰ-πᾶν-ρητὸν-αδίκημα-περί-τε-μόσχου-καὶ-υποζυγίου-καὶ-προβάτου-καὶ-ιματίου-καὶ-πάσης-απωλείας-τῆς-εγκαλουμένης-,-ό-τι-οῦν-ὰν-ῆ-,-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-ελεύσεται-η-κρίσις-αμφοτέρων-,-καὶ-ο-αλοὺς-διὰ-τοῦ-θεοῦ-αποτείσει-διπλοῦν-τῶ-πλησίον-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-δῶ-τῶ-πλησίον-υποζύγιον-ὴ-μόσχον-ὴ-πρόβατον-ὴ-πᾶν-κτῆνος-φυλάξαι-,-καὶ-συντριβῆ-ὴ-τελευτήση-ὴ-αιχμάλωτον-γένηται-,-καὶ-μηδεὶς-γνῶ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, -
Подстрочный перевод:
όρκος-έσται-τοῦ-θεοῦ-ανὰ-μέσον-αμφοτέρων-ῆ-μὴν-μὴ-αυτὸν-πεπονηρεῦσθαι-καθ᾿-όλης-τῆς-παρακαταθήκης-τοῦ-πλησίον-·-καὶ-ούτως-προσδέξεται-ο-κύριος-αυτοῦ-,-καὶ-ουκ-αποτείσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-κλαπῆ-παρ᾿-αυτοῦ-,-αποτείσει-τῶ-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-θηριάλωτον-γένηται-,-άξει-αυτὸν-επὶ-τὴν-θήραν-καὶ-ουκ-αποτείσει-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-αιτήση-τις-παρὰ-τοῦ-πλησίον-,-καὶ-συντριβῆ-ὴ-αποθάνη-ὴ-αιχμάλωτον-γένηται-,-ο-δὲ-κύριος-μὴ-ῆ-μετ᾿-αυτοῦ-,-αποτείσει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ο-κύριος-ῆ-μετ᾿-αυτοῦ-,-ουκ-αποτείσει-·-εὰν-δὲ-μισθωτὸς-ῆ-,-έσται-αυτῶ-αντὶ-τοῦ-μισθοῦ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-απατήση-τις-παρθένον-αμνήστευτον-καὶ-κοιμηθῆ-μετ᾿-αυτῆς-,-φερνῆ-φερνιεῖ-αυτὴν-αυτῶ-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ανανεύων-ανανεύση-καὶ-μὴ-βούληται-ο-πατὴρ-αυτῆς-δοῦναι-αυτὴν-αυτῶ-γυναῖκα-,-αργύριον-αποτείσει-τῶ-πατρὶ-καθ᾿-όσον-εστὶν-η-φερνὴ-τῶν-παρθένων-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
Подстрочный перевод:
φαρμακοὺς-ου-περιποιήσετε-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Ворожеи не оставляй в живых.
Подстрочный перевод:
πᾶν-κοιμώμενον-μετὰ-κτήνους-,-θανάτω-αποκτενεῖτε-αυτούς-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Всякий скотоложник да будет предан смерти.
Подстрочный перевод:
ο-θυσιάζων-θεοῖς-θανάτω-ολεθρευθήσεται-πλὴν-κυρίω-μόνω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.
Подстрочный перевод:
Καὶ-προσήλυτον-ου-κακώσετε-ουδὲ-μὴ-θλίψητε-αυτόν-·-ῆτε-γὰρ-προσήλυτοι-εν-γῆ-Αιγύπτω-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
Подстрочный перевод:
πᾶσαν-χήραν-καὶ-ορφανὸν-ου-κακώσετε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-κακία-κακώσητε-αυτοὺς-καὶ-κεκράξαντες-καταβοήσωσι-πρός-με-,-ακοῆ-εισακούσομαι-τῆς-φωνῆς-αυτῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
Подстрочный перевод:
καὶ-οργισθήσομαι-θυμῶ-καὶ-αποκτενῶ-υμᾶς-μαχαίρα-,-καὶ-έσονται-αι-γυναῖκες-υμῶν-χῆραι-καὶ-τὰ-παιδία-υμῶν-ορφανά-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-αργύριον-εκδανείσης-τῶ-αδελφῶ-τῶ-πενιχρῶ-παρὰ-σοί-,-ουκ-έση-αυτὸν-κατεπείγων-,-ουκ-επιθήσεις-αυτῶ-τόκον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ενεχύρασμα-ενεχυράσης-τὸ-ιμάτιον-τοῦ-πλησίον-,-πρὸ-δυσμῶν-ηλίου-αποδώσεις-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
Подстрочный перевод:
έστιν-γὰρ-τοῦτο-περιβόλαιον-αυτοῦ-,-μόνον-τοῦτο-τὸ-ιμάτιον-ασχημοσύνης-αυτοῦ-·-εν-τίνι-κοιμηθήσεται-;-εὰν-οῦν-καταβοήση-πρός-με-,-εισακούσομαι-αυτοῦ-·-ελεήμων-γάρ-ειμι-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 ибо она есть единственный покров у него, она - одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
Подстрочный перевод:
θεοὺς-ου-κακολογήσεις-καὶ-άρχοντας-τοῦ-λαοῦ-σου-ου-κακῶς-ερεῖς-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
Подстрочный перевод:
απαρχὰς-άλωνος-καὶ-ληνοῦ-σου-ου-καθυστερήσεις-·-τὰ-πρωτότοκα-τῶν-υιῶν-σου-δώσεις-εμοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
Подстрочный перевод:
ούτως-ποιήσεις-τὸν-μόσχον-σου-καὶ-τὸ-πρόβατόν-σου-καὶ-τὸ-υποζύγιόν-σου-·-επτὰ-ημέρας-έσται-υπὸ-τὴν-μητέρα-,-τῆ-δὲ-ογδόη-ημέρα-αποδώσεις-μοι-αυτό-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
Подстрочный перевод:
καὶ-άνδρες-άγιοι-έσεσθέ-μοι-.-καὶ-κρέας-θηριάλωτον-ουκ-έδεσθε-,-τῶ-κυνὶ-απορρίψατε-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
22-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl