| 1 | И вот законы, которые ты объявишь им: | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶταῦτατὰδικαιώματα,ὰπαραθήσειςενώπιοναυτῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνκτήσηπαῖδαΕβραῖον,ὲξέτηδουλεύσεισοι·τῶδὲεβδόμωέτειαπελεύσεταιελεύθεροςδωρεάν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰναυτὸςμόνοςεισέλθη,καὶμόνοςεξελεύσεται·εὰνδὲγυνὴσυνεισέλθημετ᾿αυτοῦ,εξελεύσεταικαὶηγυνὴμετ᾿αυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲοκύριοςδῶαυτῶγυναῖκα,καὶτέκηαυτῶυιοὺςὴθυγατέρας,ηγυνὴκαὶτὰπαιδίαέσταιτῶκυρίωαυτοῦ,αυτὸςδὲμόνοςεξελεύσεται.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, - | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲαποκριθεὶςείπηοπαῖςΗγάπηκατὸνκύριόνμουκαὶτὴνγυναῖκακαὶτὰπαιδία,ουκαποτρέχωελεύθερος·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      προσάξειαυτὸνοκύριοςαυτοῦπρὸςτὸκριτήριοντοῦθεοῦκαὶτότεπροσάξειαυτὸνεπὶτὴνθύρανεπὶτὸνσταθμόν,καὶτρυπήσειαυτοῦοκύριοςτὸοῦςτῶοπητίω,καὶδουλεύσειαυτῶειςτὸναιῶνα.—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδέτιςαποδῶταιτὴνεαυτοῦθυγατέραοικέτιν,ουκαπελεύσεταιώσπεραποτρέχουσιναιδοῦλαι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνμὴευαρεστήσητῶκυρίωαυτῆςὴναυτῶκαθωμολογήσατο,απολυτρώσειαυτήν·έθνειδὲαλλοτρίωουκύριόςεστινπωλεῖναυτήν,ότιηθέτησενεναυτῆ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲτῶυιῶκαθομολογήσηταιαυτήν,κατὰτὸδικαίωματῶνθυγατέρωνποιήσειαυτῆ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲάλληνλάβηεαυτῶ,τὰδέοντακαὶτὸνιματισμὸνκαὶτὴνομιλίαναυτῆςουκαποστερήσει.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲτὰτρίαταῦταμὴποιήσηαυτῆ,εξελεύσεταιδωρεὰνάνευαργυρίου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Εὰνδὲπατάξητίςτινα,καὶαποθάνη,θανάτωθανατούσθω·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οδὲουχεκών,αλλὰοθεὸςπαρέδωκενειςτὰςχεῖραςαυτοῦ,δώσωσοιτόπον,οῦφεύξεταιεκεῖοφονεύσας.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδέτιςεπιθῆταιτῶπλησίοναποκτεῖναιαυτὸνδόλωκαὶκαταφύγη,απὸτοῦθυσιαστηρίουμουλήμψηαυτὸνθανατῶσαι.—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ὸςτύπτειπατέρααυτοῦὴμητέρααυτοῦ,θανάτωθανατούσθω.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οκακολογῶνπατέρααυτοῦὴμητέρααυτοῦτελευτήσειθανάτω.—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ὸςεὰνκλέψητίςτινατῶνυιῶνΙσραηλκαὶκαταδυναστεύσαςαυτὸναποδῶται,καὶευρεθῆεναυτῶ,θανάτωτελευτάτω.—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲλοιδορῶνταιδύοάνδρεςκαὶπατάξητιςτὸνπλησίονλίθωὴπυγμῆ,καὶμὴαποθάνη,κατακλιθῆδὲεπὶτὴνκοίτην,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνεξαναστὰςοάνθρωποςπεριπατήσηέξωεπὶράβδου,αθῶοςέσταιοπατάξας·πλὴντῆςαργίαςαυτοῦαποτείσεικαὶτὰιατρεῖα.—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδέτιςπατάξητὸνπαῖδααυτοῦὴτὴνπαιδίσκηναυτοῦενράβδω,καὶαποθάνηυπὸτὰςχεῖραςαυτοῦ,δίκηεκδικηθήτω.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲδιαβιώσηημέρανμίανὴδύο,ουκεκδικηθήσεται·τὸγὰραργύριοναυτοῦεστιν.—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲμάχωνταιδύοάνδρεςκαὶπατάξωσινγυναῖκαενγαστρὶέχουσαν,καὶεξέλθητὸπαιδίοναυτῆςμὴεξεικονισμένον,επιζήμιονζημιωθήσεται·καθότιὰνεπιβάληοανὴρτῆςγυναικός,δώσειμετὰαξιώματος·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | а если будет вред, то отдай душу за душу, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲεξεικονισμένονῆν,δώσειψυχὴναντὶψυχῆς,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οφθαλμὸναντὶοφθαλμοῦ,οδόντααντὶοδόντος,χεῖρααντὶχειρός,πόδααντὶποδός,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      κατάκαυμααντὶκατακαύματος,τραῦμααντὶτραύματος,μώλωπααντὶμώλωπος.—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 26 | Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδέτιςπατάξητὸνοφθαλμὸντοῦοικέτουαυτοῦὴτὸνοφθαλμὸντῆςθεραπαίνηςαυτοῦκαὶεκτυφλώση,ελευθέρουςεξαποστελεῖαυτοὺςαντὶτοῦοφθαλμοῦαυτῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 27 | и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲτὸνοδόντατοῦοικέτουὴτὸνοδόντατῆςθεραπαίνηςαυτοῦεκκόψη,ελευθέρουςεξαποστελεῖαυτοὺςαντὶτοῦοδόντοςαυτῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 28 | Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Εὰνδὲκερατίσηταῦροςάνδραὴγυναῖκα,καὶαποθάνη,λίθοιςλιθοβοληθήσεταιοταῦρος,καὶουβρωθήσεταιτὰκρέααυτοῦ·οδὲκύριοςτοῦταύρουαθῶοςέσται.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 29 | но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲοταῦροςκερατιστὴςῆπρὸτῆςεχθὲςκαὶπρὸτῆςτρίτης,καὶδιαμαρτύρωνταιτῶκυρίωαυτοῦ,καὶμὴαφανίσηαυτόν,ανέληδὲάνδραὴγυναῖκα,οταῦροςλιθοβοληθήσεται,καὶοκύριοςαυτοῦπροσαποθανεῖται.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 30 | если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲλύτραεπιβληθῆαυτῶ,δώσειλύτρατῆςψυχῆςαυτοῦόσαεὰνεπιβάλωσιναυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 31 | Сына ли забодает, дочь ли забодает, - по сему же закону поступать с ним. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲυιὸνὴθυγατέρακερατίση,κατὰτὸδικαίωματοῦτοποιήσουσιναυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 32 | Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲπαῖδακερατίσηοταῦροςὴπαιδίσκην,αργυρίουτριάκονταδίδραχμαδώσειτῶκυρίωαυτῶν,καὶοταῦροςλιθοβοληθήσεται.—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 33 | Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδέτιςανοίξηλάκκονὴλατομήσηλάκκονκαὶμὴκαλύψηαυτόν,καὶεμπέσηεκεῖμόσχοςὴόνος,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 34 | то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οκύριοςτοῦλάκκουαποτείσει·αργύριονδώσειτῶκυρίωαυτῶν,τὸδὲτετελευτηκὸςαυτῶέσται.—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 35 | Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲκερατίσητινὸςταῦροςτὸνταῦροντοῦπλησίον,καὶτελευτήση,αποδώσονταιτὸνταῦροντὸνζῶντακαὶδιελοῦνταιτὸαργύριοναυτοῦκαὶτὸνταῦροντὸντεθνηκόταδιελοῦνται.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 36 | а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲγνωρίζηταιοταῦροςότικερατιστήςεστινπρὸτῆςεχθὲςκαὶπρὸτῆςτρίτηςημέρας,καὶδιαμεμαρτυρημένοιῶσιντῶκυρίωαυτοῦ,καὶμὴαφανίσηαυτόν,αποτείσειταῦροναντὶταύρου,οδὲτετελευτηκὼςαυτῶέσται.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |