1 | И вот законы, которые ты объявишь им: |
Подстрочный перевод:
Καὶταῦτατὰδικαιώματα,ὰπαραθήσειςενώπιοναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; |
Подстрочный перевод:
εὰνκτήσηπαῖδαΕβραῖον,ὲξέτηδουλεύσεισοι·τῶδὲεβδόμωέτειαπελεύσεταιελεύθεροςδωρεάν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; |
Подстрочный перевод:
εὰναυτὸςμόνοςεισέλθη,καὶμόνοςεξελεύσεται·εὰνδὲγυνὴσυνεισέλθημετ᾿αυτοῦ,εξελεύσεταικαὶηγυνὴμετ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲοκύριοςδῶαυτῶγυναῖκα,καὶτέκηαυτῶυιοὺςὴθυγατέρας,ηγυνὴκαὶτὰπαιδίαέσταιτῶκυρίωαυτοῦ,αυτὸςδὲμόνοςεξελεύσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, - |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲαποκριθεὶςείπηοπαῖςΗγάπηκατὸνκύριόνμουκαὶτὴνγυναῖκακαὶτὰπαιδία,ουκαποτρέχωελεύθερος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
Подстрочный перевод:
προσάξειαυτὸνοκύριοςαυτοῦπρὸςτὸκριτήριοντοῦθεοῦκαὶτότεπροσάξειαυτὸνεπὶτὴνθύρανεπὶτὸνσταθμόν,καὶτρυπήσειαυτοῦοκύριοςτὸοῦςτῶοπητίω,καὶδουλεύσειαυτῶειςτὸναιῶνα.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; |
Подстрочный перевод:
εὰνδέτιςαποδῶταιτὴνεαυτοῦθυγατέραοικέτιν,ουκαπελεύσεταιώσπεραποτρέχουσιναιδοῦλαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; |
Подстрочный перевод:
εὰνμὴευαρεστήσητῶκυρίωαυτῆςὴναυτῶκαθωμολογήσατο,απολυτρώσειαυτήν·έθνειδὲαλλοτρίωουκύριόςεστινπωλεῖναυτήν,ότιηθέτησενεναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲτῶυιῶκαθομολογήσηταιαυτήν,κατὰτὸδικαίωματῶνθυγατέρωνποιήσειαυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲάλληνλάβηεαυτῶ,τὰδέοντακαὶτὸνιματισμὸνκαὶτὴνομιλίαναυτῆςουκαποστερήσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲτὰτρίαταῦταμὴποιήσηαυτῆ,εξελεύσεταιδωρεὰνάνευαργυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; |
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲπατάξητίςτινα,καὶαποθάνη,θανάτωθανατούσθω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце; |
Подстрочный перевод:
οδὲουχεκών,αλλὰοθεὸςπαρέδωκενειςτὰςχεῖραςαυτοῦ,δώσωσοιτόπον,οῦφεύξεταιεκεῖοφονεύσας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. |
Подстрочный перевод:
εὰνδέτιςεπιθῆταιτῶπλησίοναποκτεῖναιαυτὸνδόλωκαὶκαταφύγη,απὸτοῦθυσιαστηρίουμουλήμψηαυτὸνθανατῶσαι.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
Подстрочный перевод:
ὸςτύπτειπατέρααυτοῦὴμητέρααυτοῦ,θανάτωθανατούσθω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. |
Подстрочный перевод:
οκακολογῶνπατέρααυτοῦὴμητέρααυτοῦτελευτήσειθανάτω.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
Подстрочный перевод:
ὸςεὰνκλέψητίςτινατῶνυιῶνΙσραηλκαὶκαταδυναστεύσαςαυτὸναποδῶται,καὶευρεθῆεναυτῶ,θανάτωτελευτάτω.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲλοιδορῶνταιδύοάνδρεςκαὶπατάξητιςτὸνπλησίονλίθωὴπυγμῆ,καὶμὴαποθάνη,κατακλιθῆδὲεπὶτὴνκοίτην,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. |
Подстрочный перевод:
εὰνεξαναστὰςοάνθρωποςπεριπατήσηέξωεπὶράβδου,αθῶοςέσταιοπατάξας·πλὴντῆςαργίαςαυτοῦαποτείσεικαὶτὰιατρεῖα.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; |
Подстрочный перевод:
εὰνδέτιςπατάξητὸνπαῖδααυτοῦὴτὴνπαιδίσκηναυτοῦενράβδω,καὶαποθάνηυπὸτὰςχεῖραςαυτοῦ,δίκηεκδικηθήτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲδιαβιώσηημέρανμίανὴδύο,ουκεκδικηθήσεται·τὸγὰραργύριοναυτοῦεστιν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμάχωνταιδύοάνδρεςκαὶπατάξωσινγυναῖκαενγαστρὶέχουσαν,καὶεξέλθητὸπαιδίοναυτῆςμὴεξεικονισμένον,επιζήμιονζημιωθήσεται·καθότιὰνεπιβάληοανὴρτῆςγυναικός,δώσειμετὰαξιώματος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | а если будет вред, то отдай душу за душу, |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲεξεικονισμένονῆν,δώσειψυχὴναντὶψυχῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
Подстрочный перевод:
οφθαλμὸναντὶοφθαλμοῦ,οδόντααντὶοδόντος,χεῖρααντὶχειρός,πόδααντὶποδός,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. |
Подстрочный перевод:
κατάκαυμααντὶκατακαύματος,τραῦμααντὶτραύματος,μώλωπααντὶμώλωπος.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; |
Подстрочный перевод:
εὰνδέτιςπατάξητὸνοφθαλμὸντοῦοικέτουαυτοῦὴτὸνοφθαλμὸντῆςθεραπαίνηςαυτοῦκαὶεκτυφλώση,ελευθέρουςεξαποστελεῖαυτοὺςαντὶτοῦοφθαλμοῦαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲτὸνοδόντατοῦοικέτουὴτὸνοδόντατῆςθεραπαίνηςαυτοῦεκκόψη,ελευθέρουςεξαποστελεῖαυτοὺςαντὶτοῦοδόντοςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; |
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲκερατίσηταῦροςάνδραὴγυναῖκα,καὶαποθάνη,λίθοιςλιθοβοληθήσεταιοταῦρος,καὶουβρωθήσεταιτὰκρέααυτοῦ·οδὲκύριοςτοῦταύρουαθῶοςέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲοταῦροςκερατιστὴςῆπρὸτῆςεχθὲςκαὶπρὸτῆςτρίτης,καὶδιαμαρτύρωνταιτῶκυρίωαυτοῦ,καὶμὴαφανίσηαυτόν,ανέληδὲάνδραὴγυναῖκα,οταῦροςλιθοβοληθήσεται,καὶοκύριοςαυτοῦπροσαποθανεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲλύτραεπιβληθῆαυτῶ,δώσειλύτρατῆςψυχῆςαυτοῦόσαεὰνεπιβάλωσιναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Сына ли забодает, дочь ли забодает, - по сему же закону поступать с ним. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲυιὸνὴθυγατέρακερατίση,κατὰτὸδικαίωματοῦτοποιήσουσιναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲπαῖδακερατίσηοταῦροςὴπαιδίσκην,αργυρίουτριάκονταδίδραχμαδώσειτῶκυρίωαυτῶν,καὶοταῦροςλιθοβοληθήσεται.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, |
Подстрочный перевод:
εὰνδέτιςανοίξηλάκκονὴλατομήσηλάκκονκαὶμὴκαλύψηαυτόν,καὶεμπέσηεκεῖμόσχοςὴόνος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. |
Подстрочный перевод:
οκύριοςτοῦλάκκουαποτείσει·αργύριονδώσειτῶκυρίωαυτῶν,τὸδὲτετελευτηκὸςαυτῶέσται.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲκερατίσητινὸςταῦροςτὸνταῦροντοῦπλησίον,καὶτελευτήση,αποδώσονταιτὸνταῦροντὸνζῶντακαὶδιελοῦνταιτὸαργύριοναυτοῦκαὶτὸνταῦροντὸντεθνηκόταδιελοῦνται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲγνωρίζηταιοταῦροςότικερατιστήςεστινπρὸτῆςεχθὲςκαὶπρὸτῆςτρίτηςημέρας,καὶδιαμεμαρτυρημένοιῶσιντῶκυρίωαυτοῦ,καὶμὴαφανίσηαυτόν,αποτείσειταῦροναντὶταύρου,οδὲτετελευτηκὼςαυτῶέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|