1 И вот законы, которые ты объявишь им:
Подстрочный перевод:
Καὶ-ταῦτα-τὰ-δικαιώματα-,-ὰ-παραθήσεις-ενώπιον-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
Подстрочный перевод:
εὰν-κτήση-παῖδα-Εβραῖον-,-ὲξ-έτη-δουλεύσει-σοι-·-τῶ-δὲ-εβδόμω-έτει-απελεύσεται-ελεύθερος-δωρεάν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
Подстрочный перевод:
εὰν-αυτὸς-μόνος-εισέλθη-,-καὶ-μόνος-εξελεύσεται-·-εὰν-δὲ-γυνὴ-συνεισέλθη-μετ᾿-αυτοῦ-,-εξελεύσεται-καὶ-η-γυνὴ-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ο-κύριος-δῶ-αυτῶ-γυναῖκα-,-καὶ-τέκη-αυτῶ-υιοὺς-ὴ-θυγατέρας-,-η-γυνὴ-καὶ-τὰ-παιδία-έσται-τῶ-κυρίω-αυτοῦ-,-αυτὸς-δὲ-μόνος-εξελεύσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-αποκριθεὶς-είπη-ο-παῖς-Ηγάπηκα-τὸν-κύριόν-μου-καὶ-τὴν-γυναῖκα-καὶ-τὰ-παιδία-,-ουκ-αποτρέχω-ελεύθερος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
Подстрочный перевод:
προσάξει-αυτὸν-ο-κύριος-αυτοῦ-πρὸς-τὸ-κριτήριον-τοῦ-θεοῦ-καὶ-τότε-προσάξει-αυτὸν-επὶ-τὴν-θύραν-επὶ-τὸν-σταθμόν-,-καὶ-τρυπήσει-αυτοῦ-ο-κύριος-τὸ-οῦς-τῶ-οπητίω-,-καὶ-δουλεύσει-αυτῶ-εις-τὸν-αιῶνα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-αποδῶται-τὴν-εαυτοῦ-θυγατέρα-οικέτιν-,-ουκ-απελεύσεται-ώσπερ-αποτρέχουσιν-αι-δοῦλαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;
Подстрочный перевод:
εὰν-μὴ-ευαρεστήση-τῶ-κυρίω-αυτῆς-ὴν-αυτῶ-καθωμολογήσατο-,-απολυτρώσει-αυτήν-·-έθνει-δὲ-αλλοτρίω-ου-κύριός-εστιν-πωλεῖν-αυτήν-,-ότι-ηθέτησεν-εν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-τῶ-υιῶ-καθομολογήσηται-αυτήν-,-κατὰ-τὸ-δικαίωμα-τῶν-θυγατέρων-ποιήσει-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-άλλην-λάβη-εαυτῶ-,-τὰ-δέοντα-καὶ-τὸν-ιματισμὸν-καὶ-τὴν-ομιλίαν-αυτῆς-ουκ-αποστερήσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-τὰ-τρία-ταῦτα-μὴ-ποιήση-αυτῆ-,-εξελεύσεται-δωρεὰν-άνευ-αργυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-πατάξη-τίς-τινα-,-καὶ-αποθάνη-,-θανάτω-θανατούσθω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ουχ-εκών-,-αλλὰ-ο-θεὸς-παρέδωκεν-εις-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-,-δώσω-σοι-τόπον-,-οῦ-φεύξεται-εκεῖ-ο-φονεύσας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-επιθῆται-τῶ-πλησίον-αποκτεῖναι-αυτὸν-δόλω-καὶ-καταφύγη-,-απὸ-τοῦ-θυσιαστηρίου-μου-λήμψη-αυτὸν-θανατῶσαι-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
Подстрочный перевод:
ὸς-τύπτει-πατέρα-αυτοῦ-ὴ-μητέρα-αυτοῦ-,-θανάτω-θανατούσθω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
Подстрочный перевод:
ο-κακολογῶν-πατέρα-αυτοῦ-ὴ-μητέρα-αυτοῦ-τελευτήσει-θανάτω-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
Подстрочный перевод:
ὸς-εὰν-κλέψη-τίς-τινα-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-καταδυναστεύσας-αυτὸν-αποδῶται-,-καὶ-ευρεθῆ-εν-αυτῶ-,-θανάτω-τελευτάτω-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-λοιδορῶνται-δύο-άνδρες-καὶ-πατάξη-τις-τὸν-πλησίον-λίθω-ὴ-πυγμῆ-,-καὶ-μὴ-αποθάνη-,-κατακλιθῆ-δὲ-επὶ-τὴν-κοίτην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
Подстрочный перевод:
εὰν-εξαναστὰς-ο-άνθρωπος-περιπατήση-έξω-επὶ-ράβδου-,-αθῶος-έσται-ο-πατάξας-·-πλὴν-τῆς-αργίας-αυτοῦ-αποτείσει-καὶ-τὰ-ιατρεῖα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-πατάξη-τὸν-παῖδα-αυτοῦ-ὴ-τὴν-παιδίσκην-αυτοῦ-εν-ράβδω-,-καὶ-αποθάνη-υπὸ-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-,-δίκη-εκδικηθήτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-διαβιώση-ημέραν-μίαν-ὴ-δύο-,-ουκ-εκδικηθήσεται-·-τὸ-γὰρ-αργύριον-αυτοῦ-εστιν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μάχωνται-δύο-άνδρες-καὶ-πατάξωσιν-γυναῖκα-εν-γαστρὶ-έχουσαν-,-καὶ-εξέλθη-τὸ-παιδίον-αυτῆς-μὴ-εξεικονισμένον-,-επιζήμιον-ζημιωθήσεται-·-καθότι-ὰν-επιβάλη-ο-ανὴρ-τῆς-γυναικός-,-δώσει-μετὰ-αξιώματος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 а если будет вред, то отдай душу за душу,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εξεικονισμένον-ῆν-,-δώσει-ψυχὴν-αντὶ-ψυχῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
Подстрочный перевод:
οφθαλμὸν-αντὶ-οφθαλμοῦ-,-οδόντα-αντὶ-οδόντος-,-χεῖρα-αντὶ-χειρός-,-πόδα-αντὶ-ποδός-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
Подстрочный перевод:
κατάκαυμα-αντὶ-κατακαύματος-,-τραῦμα-αντὶ-τραύματος-,-μώλωπα-αντὶ-μώλωπος-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-πατάξη-τὸν-οφθαλμὸν-τοῦ-οικέτου-αυτοῦ-ὴ-τὸν-οφθαλμὸν-τῆς-θεραπαίνης-αυτοῦ-καὶ-εκτυφλώση-,-ελευθέρους-εξαποστελεῖ-αυτοὺς-αντὶ-τοῦ-οφθαλμοῦ-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-τὸν-οδόντα-τοῦ-οικέτου-ὴ-τὸν-οδόντα-τῆς-θεραπαίνης-αυτοῦ-εκκόψη-,-ελευθέρους-εξαποστελεῖ-αυτοὺς-αντὶ-τοῦ-οδόντος-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-κερατίση-ταῦρος-άνδρα-ὴ-γυναῖκα-,-καὶ-αποθάνη-,-λίθοις-λιθοβοληθήσεται-ο-ταῦρος-,-καὶ-ου-βρωθήσεται-τὰ-κρέα-αυτοῦ-·-ο-δὲ-κύριος-τοῦ-ταύρου-αθῶος-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ο-ταῦρος-κερατιστὴς-ῆ-πρὸ-τῆς-εχθὲς-καὶ-πρὸ-τῆς-τρίτης-,-καὶ-διαμαρτύρωνται-τῶ-κυρίω-αυτοῦ-,-καὶ-μὴ-αφανίση-αυτόν-,-ανέλη-δὲ-άνδρα-ὴ-γυναῖκα-,-ο-ταῦρος-λιθοβοληθήσεται-,-καὶ-ο-κύριος-αυτοῦ-προσαποθανεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-λύτρα-επιβληθῆ-αυτῶ-,-δώσει-λύτρα-τῆς-ψυχῆς-αυτοῦ-όσα-εὰν-επιβάλωσιν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, - по сему же закону поступать с ним.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-υιὸν-ὴ-θυγατέρα-κερατίση-,-κατὰ-τὸ-δικαίωμα-τοῦτο-ποιήσουσιν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-παῖδα-κερατίση-ο-ταῦρος-ὴ-παιδίσκην-,-αργυρίου-τριάκοντα-δίδραχμα-δώσει-τῶ-κυρίω-αυτῶν-,-καὶ-ο-ταῦρος-λιθοβοληθήσεται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-ανοίξη-λάκκον-ὴ-λατομήση-λάκκον-καὶ-μὴ-καλύψη-αυτόν-,-καὶ-εμπέση-εκεῖ-μόσχος-ὴ-όνος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
Подстрочный перевод:
ο-κύριος-τοῦ-λάκκου-αποτείσει-·-αργύριον-δώσει-τῶ-κυρίω-αυτῶν-,-τὸ-δὲ-τετελευτηκὸς-αυτῶ-έσται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-κερατίση-τινὸς-ταῦρος-τὸν-ταῦρον-τοῦ-πλησίον-,-καὶ-τελευτήση-,-αποδώσονται-τὸν-ταῦρον-τὸν-ζῶντα-καὶ-διελοῦνται-τὸ-αργύριον-αυτοῦ-καὶ-τὸν-ταῦρον-τὸν-τεθνηκότα-διελοῦνται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-γνωρίζηται-ο-ταῦρος-ότι-κερατιστής-εστιν-πρὸ-τῆς-εχθὲς-καὶ-πρὸ-τῆς-τρίτης-ημέρας-,-καὶ-διαμεμαρτυρημένοι-ῶσιν-τῶ-κυρίω-αυτοῦ-,-καὶ-μὴ-αφανίση-αυτόν-,-αποτείσει-ταῦρον-αντὶ-ταύρου-,-ο-δὲ-τετελευτηκὼς-αυτῶ-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
21-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl