1 | Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: |
Подстрочный перевод:
ΤαῦτατὰονόματατῶνυιῶνΙσραηλτῶνεισπεπορευμένωνειςΑίγυπτονάμαΙακωβτῶπατρὶαυτῶν—έκαστοςπανοικίααυτῶνεισήλθοσαν—·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
Подстрочный перевод:
Ρουβην,Συμεων,Λευι,Ιουδας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Иссахар, Завулон и Вениамин, |
Подстрочный перевод:
Ισσαχαρ,ΖαβουλωνκαὶΒενιαμιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
Подстрочный перевод:
ΔανκαὶΝεφθαλι,ΓαδκαὶΑσηρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте. |
Подстрочный перевод:
ΙωσηφδὲῆνενΑιγύπτω.ῆσανδὲπᾶσαιψυχαὶεξΙακωβπέντεκαὶεβδομήκοντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И умер Иосиф и все братья его и весь род их; |
Подстрочный перевод:
ετελεύτησενδὲΙωσηφκαὶπάντεςοιαδελφοὶαυτοῦκαὶπᾶσαηγενεὰεκείνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. |
Подстрочный перевод:
οιδὲυιοὶΙσραηληυξήθησανκαὶεπληθύνθησανκαὶχυδαῖοιεγένοντοκαὶκατίσχυονσφόδρασφόδρα,επλήθυνενδὲηγῆαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, |
Подстрочный перевод:
Ανέστηδὲβασιλεὺςέτεροςεπ᾿Αίγυπτον,ὸςουκήδειτὸνΙωσηφ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲτῶέθνειαυτοῦΙδοὺτὸγένοςτῶνυιῶνΙσραηλμέγαπλῆθοςκαὶισχύειυπὲρημᾶς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей. |
Подстрочный перевод:
δεῦτεοῦνκατασοφισώμεθααυτούς,μήποτεπληθυνθῆκαί,ηνίκαὰνσυμβῆημῖνπόλεμος,προστεθήσονταικαὶοῦτοιπρὸςτοὺςυπεναντίουςκαὶεκπολεμήσαντεςημᾶςεξελεύσονταιεκτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. |
Подстрочный перевод:
καὶεπέστησεναυτοῖςεπιστάταςτῶνέργων,ίνακακώσωσιναυτοὺςεντοῖςέργοις·καὶωκοδόμησανπόλειςοχυρὰςτῶΦαραω,τήντεΠιθωμκαὶΡαμεσσηκαὶΩν,ήεστινΗλίουπόλις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых. |
Подстрочный перевод:
καθότιδὲαυτοὺςεταπείνουν,τοσούτωπλείουςεγίνοντοκαὶίσχυονσφόδρασφόδρα·καὶεβδελύσσοντοοιΑιγύπτιοιαπὸτῶνυιῶνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам |
Подстрочный перевод:
καὶκατεδυνάστευονοιΑιγύπτιοιτοὺςυιοὺςΙσραηλβία
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. |
Подстрочный перевод:
καὶκατωδύνωναυτῶντὴνζωὴνεντοῖςέργοιςτοῖςσκληροῖς,τῶπηλῶκαὶτῆπλινθείακαὶπᾶσιτοῖςέργοιςτοῖςεντοῖςπεδίοις,κατὰπάντατὰέργα,ῶνκατεδουλοῦντοαυτοὺςμετὰβίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοβασιλεὺςτῶνΑιγυπτίωνταῖςμαίαιςτῶνΕβραίων,τῆμιᾶαυτῶν,ῆόνομαΣεπφωρα,καὶτὸόνοματῆςδευτέραςΦουα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΌτανμαιοῦσθετὰςΕβραίαςκαὶῶσινπρὸςτῶτίκτειν,εὰνμὲνάρσενῆ,αποκτείνατεαυτό,εὰνδὲθῆλυ,περιποιεῖσθεαυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых. |
Подстрочный перевод:
εφοβήθησανδὲαιμαῖαιτὸνθεὸνκαὶουκεποίησανκαθότισυνέταξεναυταῖςοβασιλεὺςΑιγύπτου,καὶεζωογόνουντὰάρσενα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых? |
Подстрочный перевод:
εκάλεσενδὲοβασιλεὺςΑιγύπτουτὰςμαίαςκαὶεῖπεναυταῖςΤίότιεποιήσατετὸπρᾶγματοῦτοκαὶεζωογονεῖτετὰάρσενα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. |
Подстрочный перевод:
εῖπανδὲαιμαῖαιτῶΦαραωΟυχωςγυναῖκεςΑιγύπτουαιΕβραῖαι,τίκτουσινγὰρπρὶνὴεισελθεῖνπρὸςαυτὰςτὰςμαίας·καὶέτικτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. |
Подстрочный перевод:
εῦδὲεποίειοθεὸςταῖςμαίαις,καὶεπλήθυνενολαὸςκαὶίσχυενσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. |
Подстрочный перевод:
επειδὴεφοβοῦντοαιμαῖαιτὸνθεόν,εποίησανεαυταῖςοικίας.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. |
Подстрочный перевод:
συνέταξενδὲΦαραωπαντὶτῶλαῶαυτοῦλέγωνΠᾶνάρσεν,ὸεὰντεχθῆτοῖςΕβραίοις,ειςτὸνποταμὸνρίψατε·καὶπᾶνθῆλυ,ζωογονεῖτεαυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|