1 И двинулось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.
Подстрочный перевод:
Καὶ-απῆρεν-πᾶσα-συναγωγὴ-υιῶν-Ισραηλ-εκ-τῆς-ερήμου-Σιν-κατὰ-παρεμβολὰς-αυτῶν-διὰ-ρήματος-κυρίου-καὶ-παρενεβάλοσαν-εν-Ραφιδιν-·-ουκ-ῆν-δὲ-ύδωρ-τῶ-λαῶ-πιεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа?
Подстрочный перевод:
καὶ-ελοιδορεῖτο-ο-λαὸς-πρὸς-Μωυσῆν-λέγοντες-Δὸς-ημῖν-ύδωρ-,-ίνα-πίωμεν-.-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Μωυσῆς-Τί-λοιδορεῖσθέ-μοι-,-καὶ-τί-πειράζετε-κύριον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши?
Подстрочный перевод:
εδίψησεν-δὲ-εκεῖ-ο-λαὸς-ύδατι-,-καὶ-εγόγγυζεν-εκεῖ-ο-λαὸς-πρὸς-Μωυσῆν-λέγοντες-Ίνα-τί-τοῦτο-ανεβίβασας-ημᾶς-εξ-Αιγύπτου-αποκτεῖναι-ημᾶς-καὶ-τὰ-τέκνα-ημῶν-καὶ-τὰ-κτήνη-τῶ-δίψει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями.
Подстрочный перевод:
εβόησεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-κύριον-λέγων-Τί-ποιήσω-τῶ-λαῶ-τούτω-;-έτι-μικρὸν-καὶ-καταλιθοβολήσουσίν-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Προπορεύου-τοῦ-λαοῦ-τούτου-,-λαβὲ-δὲ-μετὰ-σεαυτοῦ-απὸ-τῶν-πρεσβυτέρων-τοῦ-λαοῦ-·-καὶ-τὴν-ράβδον-,-εν-ῆ-επάταξας-τὸν-ποταμόν-,-λαβὲ-εν-τῆ-χειρί-σου-καὶ-πορεύση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских.
Подстрочный перевод:
όδε-εγὼ-έστηκα-πρὸ-τοῦ-σὲ-εκεῖ-επὶ-τῆς-πέτρας-εν-Χωρηβ-·-καὶ-πατάξεις-τὴν-πέτραν-,-καὶ-εξελεύσεται-εξ-αυτῆς-ύδωρ-,-καὶ-πίεται-ο-λαός-μου-.-εποίησεν-δὲ-Μωυσῆς-ούτως-εναντίον-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет?
Подстрочный перевод:
καὶ-επωνόμασεν-τὸ-όνομα-τοῦ-τόπου-εκείνου-Πειρασμὸς-καὶ-Λοιδόρησις-διὰ-τὴν-λοιδορίαν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-διὰ-τὸ-πειράζειν-κύριον-λέγοντας-Ει-έστιν-κύριος-εν-ημῖν-ὴ-ού-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме.
Подстрочный перевод:
Η͂λθεν-δὲ-Αμαληκ-καὶ-επολέμει-Ισραηλ-εν-Ραφιδιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей, и пойди, сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-τῶ-Ιησοῦ-Επίλεξον-σεαυτῶ-άνδρας-δυνατοὺς-καὶ-εξελθὼν-παράταξαι-τῶ-Αμαληκ-αύριον-,-καὶ-ιδοὺ-εγὼ-έστηκα-επὶ-τῆς-κορυφῆς-τοῦ-βουνοῦ-,-καὶ-η-ράβδος-τοῦ-θεοῦ-εν-τῆ-χειρί-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и пошел сразиться с Амаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-Ιησοῦς-καθάπερ-εῖπεν-αυτῶ-Μωυσῆς-,-καὶ-εξελθὼν-παρετάξατο-τῶ-Αμαληκ-·-καὶ-Μωυσῆς-καὶ-Ααρων-καὶ-Ωρ-ανέβησαν-επὶ-τὴν-κορυφὴν-τοῦ-βουνοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик;
Подстрочный перевод:
καὶ-εγίνετο-όταν-επῆρεν-Μωυσῆς-τὰς-χεῖρας-,-κατίσχυεν-Ισραηλ-·-όταν-δὲ-καθῆκεν-τὰς-χεῖρας-,-κατίσχυεν-Αμαληκ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили под него, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. И были руки его подняты до захождения солнца.
Подстрочный перевод:
αι-δὲ-χεῖρες-Μωυσῆ-βαρεῖαι-·-καὶ-λαβόντες-λίθον-υπέθηκαν-υπ᾿-αυτόν-,-καὶ-εκάθητο-επ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-Ααρων-καὶ-Ωρ-εστήριζον-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-,-εντεῦθεν-εῖς-καὶ-εντεῦθεν-εῖς-·-καὶ-εγένοντο-αι-χεῖρες-Μωυσῆ-εστηριγμέναι-έως-δυσμῶν-ηλίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.
Подстрочный перевод:
καὶ-ετρέψατο-Ιησοῦς-τὸν-Αμαληκ-καὶ-πάντα-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-εν-φόνω-μαχαίρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Κατάγραψον-τοῦτο-εις-μνημόσυνον-εν-βιβλίω-καὶ-δὸς-εις-τὰ-ῶτα-Ιησοῖ-ότι-Αλοιφῆ-εξαλείψω-τὸ-μνημόσυνον-Αμαληκ-εκ-τῆς-υπὸ-τὸν-ουρανόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И устроил Моисей жертвенник и нарек ему имя: Иегова Нисси.
Подстрочный перевод:
καὶ-ωκοδόμησεν-Μωυσῆς-θυσιαστήριον-κυρίω-καὶ-επωνόμασεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Κύριός-μου-καταφυγή-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род.
Подстрочный перевод:
ότι-εν-χειρὶ-κρυφαία-πολεμεῖ-κύριος-επὶ-Αμαληκ-απὸ-γενεῶν-εις-γενεάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
17-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl