1 | И двинулось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπῆρενπᾶσασυναγωγὴυιῶνΙσραηλεκτῆςερήμουΣινκατὰπαρεμβολὰςαυτῶνδιὰρήματοςκυρίουκαὶπαρενεβάλοσανενΡαφιδιν·ουκῆνδὲύδωρτῶλαῶπιεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа? |
Подстрочный перевод:
καὶελοιδορεῖτοολαὸςπρὸςΜωυσῆνλέγοντεςΔὸςημῖνύδωρ,ίναπίωμεν.καὶεῖπεναυτοῖςΜωυσῆςΤίλοιδορεῖσθέμοι,καὶτίπειράζετεκύριον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши? |
Подстрочный перевод:
εδίψησενδὲεκεῖολαὸςύδατι,καὶεγόγγυζενεκεῖολαὸςπρὸςΜωυσῆνλέγοντεςΊνατίτοῦτοανεβίβασαςημᾶςεξΑιγύπτουαποκτεῖναιημᾶςκαὶτὰτέκναημῶνκαὶτὰκτήνητῶδίψει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями. |
Подстрочный перевод:
εβόησενδὲΜωυσῆςπρὸςκύριονλέγωνΤίποιήσωτῶλαῶτούτω;έτιμικρὸνκαὶκαταλιθοβολήσουσίνμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΠροπορεύουτοῦλαοῦτούτου,λαβὲδὲμετὰσεαυτοῦαπὸτῶνπρεσβυτέρωντοῦλαοῦ·καὶτὴνράβδον,ενῆεπάταξαςτὸνποταμόν,λαβὲεντῆχειρίσουκαὶπορεύση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских. |
Подстрочный перевод:
όδεεγὼέστηκαπρὸτοῦσὲεκεῖεπὶτῆςπέτραςενΧωρηβ·καὶπατάξειςτὴνπέτραν,καὶεξελεύσεταιεξαυτῆςύδωρ,καὶπίεταιολαόςμου.εποίησενδὲΜωυσῆςούτωςεναντίοντῶνυιῶνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет? |
Подстрочный перевод:
καὶεπωνόμασεντὸόνοματοῦτόπουεκείνουΠειρασμὸςκαὶΛοιδόρησιςδιὰτὴνλοιδορίαντῶνυιῶνΙσραηλκαὶδιὰτὸπειράζεινκύριονλέγονταςΕιέστινκύριοςενημῖνὴού;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме. |
Подстрочный перевод:
Η͂λθενδὲΑμαληκκαὶεπολέμειΙσραηλενΡαφιδιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей, и пойди, сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΜωυσῆςτῶΙησοῦΕπίλεξονσεαυτῶάνδραςδυνατοὺςκαὶεξελθὼνπαράταξαιτῶΑμαληκαύριον,καὶιδοὺεγὼέστηκαεπὶτῆςκορυφῆςτοῦβουνοῦ,καὶηράβδοςτοῦθεοῦεντῆχειρίμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и пошел сразиться с Амаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενΙησοῦςκαθάπερεῖπεναυτῶΜωυσῆς,καὶεξελθὼνπαρετάξατοτῶΑμαληκ·καὶΜωυσῆςκαὶΑαρωνκαὶΩρανέβησανεπὶτὴνκορυφὴντοῦβουνοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик; |
Подстрочный перевод:
καὶεγίνετοότανεπῆρενΜωυσῆςτὰςχεῖρας,κατίσχυενΙσραηλ·ότανδὲκαθῆκεντὰςχεῖρας,κατίσχυενΑμαληκ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили под него, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. И были руки его подняты до захождения солнца. |
Подстрочный перевод:
αιδὲχεῖρεςΜωυσῆβαρεῖαι·καὶλαβόντεςλίθονυπέθηκανυπ᾿αυτόν,καὶεκάθητοεπ᾿αυτοῦ,καὶΑαρωνκαὶΩρεστήριζοντὰςχεῖραςαυτοῦ,εντεῦθενεῖςκαὶεντεῦθενεῖς·καὶεγένοντοαιχεῖρεςΜωυσῆεστηριγμέναιέωςδυσμῶνηλίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча. |
Подстрочный перевод:
καὶετρέψατοΙησοῦςτὸνΑμαληκκαὶπάντατὸνλαὸναυτοῦενφόνωμαχαίρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΚατάγραψοντοῦτοειςμνημόσυνονενβιβλίωκαὶδὸςειςτὰῶταΙησοῖότιΑλοιφῆεξαλείψωτὸμνημόσυνονΑμαληκεκτῆςυπὸτὸνουρανόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И устроил Моисей жертвенник и нарек ему имя: Иегова Нисси. |
Подстрочный перевод:
καὶωκοδόμησενΜωυσῆςθυσιαστήριονκυρίωκαὶεπωνόμασεντὸόνομααυτοῦΚύριόςμουκαταφυγή·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род. |
Подстрочный перевод:
ότιενχειρὶκρυφαίαπολεμεῖκύριοςεπὶΑμαληκαπὸγενεῶνειςγενεάς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|