1 И двинулись из Елима, и пришло все общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской.
Подстрочный перевод:
Απῆραν-δὲ-εξ-Αιλιμ-καὶ-ήλθοσαν-πᾶσα-συναγωγὴ-υιῶν-Ισραηλ-εις-τὴν-έρημον-Σιν-,-ό-εστιν-ανὰ-μέσον-Αιλιμ-καὶ-ανὰ-μέσον-Σινα-.-τῆ-δὲ-πεντεκαιδεκάτη-ημέρα-τῶ-μηνὶ-τῶ-δευτέρω-εξεληλυθότων-αυτῶν-εκ-γῆς-Αιγύπτου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне,
Подстрочный перевод:
διεγόγγυζεν-πᾶσα-συναγωγὴ-υιῶν-Ισραηλ-επὶ-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-πρὸς-αυτοὺς-οι-υιοὶ-Ισραηλ-Όφελον-απεθάνομεν-πληγέντες-υπὸ-κυρίου-εν-γῆ-Αιγύπτω-,-όταν-εκαθίσαμεν-επὶ-τῶν-λεβήτων-τῶν-κρεῶν-καὶ-ησθίομεν-άρτους-εις-πλησμονήν-·-ότι-εξηγάγετε-ημᾶς-εις-τὴν-έρημον-ταύτην-αποκτεῖναι-πᾶσαν-τὴν-συναγωγὴν-ταύτην-εν-λιμῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Ιδοὺ-εγὼ-ύω-υμῖν-άρτους-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-,-καὶ-εξελεύσεται-ο-λαὸς-καὶ-συλλέξουσιν-τὸ-τῆς-ημέρας-εις-ημέραν-,-όπως-πειράσω-αυτοὺς-ει-πορεύσονται-τῶ-νόμω-μου-ὴ-ού-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τῆ-ημέρα-τῆ-έκτη-καὶ-ετοιμάσουσιν-ὸ-εὰν-εισενέγκωσιν-,-καὶ-έσται-διπλοῦν-ὸ-εὰν-συναγάγωσιν-τὸ-καθ᾿-ημέραν-εις-ημέραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-καὶ-Ααρων-πρὸς-πᾶσαν-συναγωγὴν-υιῶν-Ισραηλ-Εσπέρας-γνώσεσθε-ότι-κύριος-εξήγαγεν-υμᾶς-εκ-γῆς-Αιγύπτου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?
Подстрочный перевод:
καὶ-πρωὶ-όψεσθε-τὴν-δόξαν-κυρίου-εν-τῶ-εισακοῦσαι-τὸν-γογγυσμὸν-υμῶν-επὶ-τῶ-θεῶ-·-ημεῖς-δὲ-τί-εσμεν-ότι-διαγογγύζετε-καθ᾿-ημῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И сказал Моисей: узнаете, когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-Εν-τῶ-διδόναι-κύριον-υμῖν-εσπέρας-κρέα-φαγεῖν-καὶ-άρτους-τὸ-πρωὶ-εις-πλησμονὴν-διὰ-τὸ-εισακοῦσαι-κύριον-τὸν-γογγυσμὸν-υμῶν-,-ὸν-υμεῖς-διαγογγύζετε-καθ᾿-ημῶν-·-ημεῖς-δὲ-τί-εσμεν-;-ου-γὰρ-καθ᾿-ημῶν-ο-γογγυσμὸς-υμῶν-εστιν-,-αλλ᾿-ὴ-κατὰ-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-Ααρων-Ειπὸν-πάση-συναγωγῆ-υιῶν-Ισραηλ-Προσέλθατε-εναντίον-τοῦ-θεοῦ-·-εισακήκοεν-γὰρ-υμῶν-τὸν-γογγυσμόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке.
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δὲ-ελάλει-Ααρων-πάση-συναγωγῆ-υιῶν-Ισραηλ-,-καὶ-επεστράφησαν-εις-τὴν-έρημον-,-καὶ-η-δόξα-κυρίου-ώφθη-εν-νεφέλη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И сказал Господь Моисею, говоря:
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом - и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.
Подстрочный перевод:
Εισακήκοα-τὸν-γογγυσμὸν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-·-λάλησον-πρὸς-αυτοὺς-λέγων-Τὸ-πρὸς-εσπέραν-έδεσθε-κρέα-καὶ-τὸ-πρωὶ-πλησθήσεσθε-άρτων-·-καὶ-γνώσεσθε-ότι-εγὼ-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-εσπέρα-,-καὶ-ανέβη-ορτυγομήτρα-καὶ-εκάλυψεν-τὴν-παρεμβολήν-·-τὸ-πρωὶ-εγένετο-καταπαυομένης-τῆς-δρόσου-κύκλω-τῆς-παρεμβολῆς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-επὶ-πρόσωπον-τῆς-ερήμου-λεπτὸν-ωσεὶ-κόριον-λευκὸν-ωσεὶ-πάγος-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;
Подстрочный перевод:
ιδόντες-δὲ-αυτὸ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εῖπαν-έτερος-τῶ-ετέρω-Τί-εστιν-τοῦτο-;-ου-γὰρ-ήδεισαν-,-τί-ῆν-.-εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-αυτούς-Οῦτος-ο-άρτος-,-ὸν-έδωκεν-κύριος-υμῖν-φαγεῖν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-τὸ-ρῆμα-,-ὸ-συνέταξεν-κύριος-Συναγάγετε-απ᾿-αυτοῦ-έκαστος-εις-τοὺς-καθήκοντας-,-γομορ-κατὰ-κεφαλὴν-κατὰ-αριθμὸν-ψυχῶν-υμῶν-έκαστος-σὺν-τοῖς-συσκηνίοις-υμῶν-συλλέξατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало;
Подстрочный перевод:
εποίησαν-δὲ-ούτως-οι-υιοὶ-Ισραηλ-καὶ-συνέλεξαν-,-ο-τὸ-πολὺ-καὶ-ο-τὸ-έλαττον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть.
Подстрочный перевод:
καὶ-μετρήσαντες-τῶ-γομορ-ουκ-επλεόνασεν-ο-τὸ-πολύ-,-καὶ-ο-τὸ-έλαττον-ουκ-ηλαττόνησεν-·-έκαστος-εις-τοὺς-καθήκοντας-παρ᾿-εαυτῶ-συνέλεξαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-αυτούς-Μηδεὶς-καταλιπέτω-απ᾿-αυτοῦ-εις-τὸ-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, - и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-εισήκουσαν-Μωυσῆ-,-αλλὰ-κατέλιπόν-τινες-απ᾿-αυτοῦ-εις-τὸ-πρωί-·-καὶ-εξέζεσεν-σκώληκας-καὶ-επώζεσεν-·-καὶ-επικράνθη-επ᾿-αυτοῖς-Μωυσῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλεξαν-αυτὸ-πρωὶ-πρωί-,-έκαστος-τὸ-καθῆκον-αυτῶ-·-ηνίκα-δὲ-διεθέρμαινεν-ο-ήλιος-,-ετήκετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-τῆ-ημέρα-τῆ-έκτη-συνέλεξαν-τὰ-δέοντα-διπλᾶ-,-δύο-γομορ-τῶ-ενί-·-εισήλθοσαν-δὲ-πάντες-οι-άρχοντες-τῆς-συναγωγῆς-καὶ-ανήγγειλαν-Μωυσεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И он сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня, а что останется, отложите и сберегите до утра.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-αυτούς-Τοῦτο-τὸ-ρῆμά-εστιν-,-ὸ-ελάλησεν-κύριος-·-σάββατα-ανάπαυσις-αγία-τῶ-κυρίω-αύριον-·-όσα-εὰν-πέσσητε-,-πέσσετε-,-καὶ-όσα-εὰν-έψητε-,-έψετε-·-καὶ-πᾶν-τὸ-πλεονάζον-καταλίπετε-αυτὸ-εις-αποθήκην-εις-τὸ-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατελίποσαν-απ᾿-αυτοῦ-εις-τὸ-πρωί-,-καθάπερ-συνέταξεν-αυτοῖς-Μωυσῆς-·-καὶ-ουκ-επώζεσεν-,-ουδὲ-σκώληξ-εγένετο-εν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле;
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-Φάγετε-σήμερον-·-έστιν-γὰρ-σάββατα-σήμερον-τῶ-κυρίω-·-ουχ-ευρεθήσεται-εν-τῶ-πεδίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 шесть дней собирайте его, а в седьмой день - суббота: не будет его в этот день.
Подстрочный перевод:
ὲξ-ημέρας-συλλέξετε-·-τῆ-δὲ-ημέρα-τῆ-εβδόμη-σάββατα-,-ότι-ουκ-έσται-εν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать - и не нашли.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-εν-τῆ-ημέρα-τῆ-εβδόμη-εξήλθοσάν-τινες-εκ-τοῦ-λαοῦ-συλλέξαι-καὶ-ουχ-εῦρον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих?
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Έως-τίνος-ου-βούλεσθε-εισακούειν-τὰς-εντολάς-μου-καὶ-τὸν-νόμον-μου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день.
Подстрочный перевод:
ίδετε-,-ο-γὰρ-κύριος-έδωκεν-υμῖν-τὴν-ημέραν-ταύτην-τὰ-σάββατα-·-διὰ-τοῦτο-αυτὸς-έδωκεν-υμῖν-τῆ-ημέρα-τῆ-έκτη-άρτους-δύο-ημερῶν-·-καθήσεσθε-έκαστος-εις-τοὺς-οίκους-υμῶν-,-μηδεὶς-εκπορευέσθω-εκ-τοῦ-τόπου-αυτοῦ-τῆ-ημέρα-τῆ-εβδόμη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И покоился народ в седьмой день.
Подстрочный перевод:
καὶ-εσαββάτισεν-ο-λαὸς-τῆ-ημέρα-τῆ-εβδόμη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом.
Подстрочный перевод:
καὶ-επωνόμασαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τὸ-όνομα-αυτοῦ-μαν-·-ῆν-δὲ-ως-σπέρμα-κορίου-λευκόν-,-τὸ-δὲ-γεῦμα-αυτοῦ-ως-εγκρὶς-εν-μέλιτι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-Τοῦτο-τὸ-ρῆμα-,-ὸ-συνέταξεν-κύριος-Πλήσατε-τὸ-γομορ-τοῦ-μαν-εις-αποθήκην-εις-τὰς-γενεὰς-υμῶν-,-ίνα-ίδωσιν-τὸν-άρτον-,-ὸν-εφάγετε-υμεῖς-εν-τῆ-ερήμω-,-ως-εξήγαγεν-υμᾶς-κύριος-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-Ααρων-Λαβὲ-στάμνον-χρυσοῦν-ένα-καὶ-έμβαλε-εις-αυτὸν-πλῆρες-τὸ-γομορ-τοῦ-μαν-καὶ-αποθήσεις-αυτὸ-εναντίον-τοῦ-θεοῦ-εις-διατήρησιν-εις-τὰς-γενεὰς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.
Подстрочный перевод:
ὸν-τρόπον-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-,-καὶ-απέθετο-Ααρων-εναντίον-τοῦ-μαρτυρίου-εις-διατήρησιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-υιοὶ-Ισραηλ-έφαγον-τὸ-μαν-έτη-τεσσαράκοντα-,-έως-ῆλθον-εις-γῆν-οικουμένην-·-τὸ-μαν-εφάγοσαν-,-έως-παρεγένοντο-εις-μέρος-τῆς-Φοινίκης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 А гомор есть десятая часть ефы.
Подстрочный перевод:
τὸ-δὲ-γομορ-τὸ-δέκατον-τῶν-τριῶν-μέτρων-ῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
16-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl