1 | И двинулись из Елима, и пришло все общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской. |
Подстрочный перевод:
ΑπῆρανδὲεξΑιλιμκαὶήλθοσανπᾶσασυναγωγὴυιῶνΙσραηλειςτὴνέρημονΣιν,όεστινανὰμέσονΑιλιμκαὶανὰμέσονΣινα.τῆδὲπεντεκαιδεκάτηημέρατῶμηνὶτῶδευτέρωεξεληλυθότωναυτῶνεκγῆςΑιγύπτου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, |
Подстрочный перевод:
διεγόγγυζενπᾶσασυναγωγὴυιῶνΙσραηλεπὶΜωυσῆνκαὶΑαρων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανπρὸςαυτοὺςοιυιοὶΙσραηλΌφελοναπεθάνομενπληγέντεςυπὸκυρίουενγῆΑιγύπτω,ότανεκαθίσαμενεπὶτῶνλεβήτωντῶνκρεῶνκαὶησθίομενάρτουςειςπλησμονήν·ότιεξηγάγετεημᾶςειςτὴνέρημονταύτηναποκτεῖναιπᾶσαντὴνσυναγωγὴνταύτηνενλιμῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΙδοὺεγὼύωυμῖνάρτουςεκτοῦουρανοῦ,καὶεξελεύσεταιολαὸςκαὶσυλλέξουσιντὸτῆςημέραςειςημέραν,όπωςπειράσωαυτοὺςειπορεύσονταιτῶνόμωμουὴού·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιτῆημέρατῆέκτηκαὶετοιμάσουσινὸεὰνεισενέγκωσιν,καὶέσταιδιπλοῦνὸεὰνσυναγάγωσιντὸκαθ᾿ημέρανειςημέραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской, |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςκαὶΑαρωνπρὸςπᾶσανσυναγωγὴνυιῶνΙσραηλΕσπέραςγνώσεσθεότικύριοςεξήγαγενυμᾶςεκγῆςΑιγύπτου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас? |
Подстрочный перевод:
καὶπρωὶόψεσθετὴνδόξανκυρίουεντῶεισακοῦσαιτὸνγογγυσμὸνυμῶνεπὶτῶθεῶ·ημεῖςδὲτίεσμενότιδιαγογγύζετεκαθ᾿ημῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал Моисей: узнаете, когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςΕντῶδιδόναικύριονυμῖνεσπέραςκρέαφαγεῖνκαὶάρτουςτὸπρωὶειςπλησμονὴνδιὰτὸεισακοῦσαικύριοντὸνγογγυσμὸνυμῶν,ὸνυμεῖςδιαγογγύζετεκαθ᾿ημῶν·ημεῖςδὲτίεσμεν;ουγὰρκαθ᾿ημῶνογογγυσμὸςυμῶνεστιν,αλλ᾿ὴκατὰτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΜωυσῆςπρὸςΑαρωνΕιπὸνπάσησυναγωγῆυιῶνΙσραηλΠροσέλθατεεναντίοντοῦθεοῦ·εισακήκοενγὰρυμῶντὸνγογγυσμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке. |
Подстрочный перевод:
ηνίκαδὲελάλειΑαρωνπάσησυναγωγῆυιῶνΙσραηλ,καὶεπεστράφησανειςτὴνέρημον,καὶηδόξακυρίουώφθηεννεφέλη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом - и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. |
Подстрочный перевод:
ΕισακήκοατὸνγογγυσμὸντῶνυιῶνΙσραηλ·λάλησονπρὸςαυτοὺςλέγωνΤὸπρὸςεσπέρανέδεσθεκρέακαὶτὸπρωὶπλησθήσεσθεάρτων·καὶγνώσεσθεότιεγὼκύριοςοθεὸςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲεσπέρα,καὶανέβηορτυγομήτρακαὶεκάλυψεντὴνπαρεμβολήν·τὸπρωὶεγένετοκαταπαυομένηςτῆςδρόσουκύκλωτῆςπαρεμβολῆς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. |
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺεπὶπρόσωποντῆςερήμουλεπτὸνωσεὶκόριονλευκὸνωσεὶπάγοςεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; |
Подстрочный перевод:
ιδόντεςδὲαυτὸοιυιοὶΙσραηλεῖπανέτεροςτῶετέρωΤίεστιντοῦτο;ουγὰρήδεισαν,τίῆν.εῖπενδὲΜωυσῆςπρὸςαυτούςΟῦτοςοάρτος,ὸνέδωκενκύριοςυμῖνφαγεῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. |
Подстрочный перевод:
τοῦτοτὸρῆμα,ὸσυνέταξενκύριοςΣυναγάγετεαπ᾿αυτοῦέκαστοςειςτοὺςκαθήκοντας,γομορκατὰκεφαλὴνκατὰαριθμὸνψυχῶνυμῶνέκαστοςσὺντοῖςσυσκηνίοιςυμῶνσυλλέξατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало; |
Подстрочный перевод:
εποίησανδὲούτωςοιυιοὶΙσραηλκαὶσυνέλεξαν,οτὸπολὺκαὶοτὸέλαττον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть. |
Подстрочный перевод:
καὶμετρήσαντεςτῶγομορουκεπλεόνασενοτὸπολύ,καὶοτὸέλαττονουκηλαττόνησεν·έκαστοςειςτοὺςκαθήκονταςπαρ᾿εαυτῶσυνέλεξαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΜωυσῆςπρὸςαυτούςΜηδεὶςκαταλιπέτωαπ᾿αυτοῦειςτὸπρωί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, - и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей. |
Подстрочный перевод:
καὶουκεισήκουσανΜωυσῆ,αλλὰκατέλιπόντινεςαπ᾿αυτοῦειςτὸπρωί·καὶεξέζεσενσκώληκαςκαὶεπώζεσεν·καὶεπικράνθηεπ᾿αυτοῖςΜωυσῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλεξαναυτὸπρωὶπρωί,έκαστοςτὸκαθῆκοναυτῶ·ηνίκαδὲδιεθέρμαινενοήλιος,ετήκετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею. |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲτῆημέρατῆέκτησυνέλεξαντὰδέονταδιπλᾶ,δύογομορτῶενί·εισήλθοσανδὲπάντεςοιάρχοντεςτῆςσυναγωγῆςκαὶανήγγειλανΜωυσεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И он сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня, а что останется, отложите и сберегите до утра. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΜωυσῆςπρὸςαυτούςΤοῦτοτὸρῆμάεστιν,ὸελάλησενκύριος·σάββαταανάπαυσιςαγίατῶκυρίωαύριον·όσαεὰνπέσσητε,πέσσετε,καὶόσαεὰνέψητε,έψετε·καὶπᾶντὸπλεονάζονκαταλίπετεαυτὸειςαποθήκηνειςτὸπρωί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем. |
Подстрочный перевод:
καὶκατελίποσαναπ᾿αυτοῦειςτὸπρωί,καθάπερσυνέταξεναυτοῖςΜωυσῆς·καὶουκεπώζεσεν,ουδὲσκώληξεγένετοεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΜωυσῆςΦάγετεσήμερον·έστινγὰρσάββατασήμεροντῶκυρίω·ουχευρεθήσεταιεντῶπεδίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | шесть дней собирайте его, а в седьмой день - суббота: не будет его в этот день. |
Подстрочный перевод:
ὲξημέραςσυλλέξετε·τῆδὲημέρατῆεβδόμησάββατα,ότιουκέσταιεναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать - и не нашли. |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲεντῆημέρατῆεβδόμηεξήλθοσάντινεςεκτοῦλαοῦσυλλέξαικαὶουχεῦρον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих? |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΈωςτίνοςουβούλεσθεεισακούειντὰςεντολάςμουκαὶτὸννόμονμου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день. |
Подстрочный перевод:
ίδετε,ογὰρκύριοςέδωκενυμῖντὴνημέρανταύτηντὰσάββατα·διὰτοῦτοαυτὸςέδωκενυμῖντῆημέρατῆέκτηάρτουςδύοημερῶν·καθήσεσθεέκαστοςειςτοὺςοίκουςυμῶν,μηδεὶςεκπορευέσθωεκτοῦτόπουαυτοῦτῆημέρατῆεβδόμη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И покоился народ в седьмой день. |
Подстрочный перевод:
καὶεσαββάτισενολαὸςτῆημέρατῆεβδόμη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. |
Подстрочный перевод:
καὶεπωνόμασανοιυιοὶΙσραηλτὸόνομααυτοῦμαν·ῆνδὲωςσπέρμακορίουλευκόν,τὸδὲγεῦμααυτοῦωςεγκρὶςενμέλιτι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΜωυσῆςΤοῦτοτὸρῆμα,ὸσυνέταξενκύριοςΠλήσατετὸγομορτοῦμανειςαποθήκηνειςτὰςγενεὰςυμῶν,ίναίδωσιντὸνάρτον,ὸνεφάγετευμεῖςεντῆερήμω,ωςεξήγαγενυμᾶςκύριοςεκγῆςΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςπρὸςΑαρωνΛαβὲστάμνονχρυσοῦνένακαὶέμβαλεειςαυτὸνπλῆρεςτὸγομορτοῦμανκαὶαποθήσειςαυτὸεναντίοντοῦθεοῦειςδιατήρησινειςτὰςγενεὰςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею. |
Подстрочный перевод:
ὸντρόπονσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ,καὶαπέθετοΑαρωνεναντίοντοῦμαρτυρίουειςδιατήρησιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской. |
Подстрочный перевод:
οιδὲυιοὶΙσραηλέφαγοντὸμανέτητεσσαράκοντα,έωςῆλθονειςγῆνοικουμένην·τὸμανεφάγοσαν,έωςπαρεγένοντοειςμέροςτῆςΦοινίκης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | А гомор есть десятая часть ефы. |
Подстрочный перевод:
τὸδὲγομορτὸδέκατοντῶντριῶνμέτρωνῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|