| 1 | И двинулись из Елима, и пришло все общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΑπῆρανδὲεξΑιλιμκαὶήλθοσανπᾶσασυναγωγὴυιῶνΙσραηλειςτὴνέρημονΣιν,όεστινανὰμέσονΑιλιμκαὶανὰμέσονΣινα.τῆδὲπεντεκαιδεκάτηημέρατῶμηνὶτῶδευτέρωεξεληλυθότωναυτῶνεκγῆςΑιγύπτου
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      διεγόγγυζενπᾶσασυναγωγὴυιῶνΙσραηλεπὶΜωυσῆνκαὶΑαρων,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπανπρὸςαυτοὺςοιυιοὶΙσραηλΌφελοναπεθάνομενπληγέντεςυπὸκυρίουενγῆΑιγύπτω,ότανεκαθίσαμενεπὶτῶνλεβήτωντῶνκρεῶνκαὶησθίομενάρτουςειςπλησμονήν·ότιεξηγάγετεημᾶςειςτὴνέρημονταύτηναποκτεῖναιπᾶσαντὴνσυναγωγὴνταύτηνενλιμῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΙδοὺεγὼύωυμῖνάρτουςεκτοῦουρανοῦ,καὶεξελεύσεταιολαὸςκαὶσυλλέξουσιντὸτῆςημέραςειςημέραν,όπωςπειράσωαυτοὺςειπορεύσονταιτῶνόμωμουὴού·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶέσταιτῆημέρατῆέκτηκαὶετοιμάσουσινὸεὰνεισενέγκωσιν,καὶέσταιδιπλοῦνὸεὰνσυναγάγωσιντὸκαθ᾿ημέρανειςημέραν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΜωυσῆςκαὶΑαρωνπρὸςπᾶσανσυναγωγὴνυιῶνΙσραηλΕσπέραςγνώσεσθεότικύριοςεξήγαγενυμᾶςεκγῆςΑιγύπτου,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπρωὶόψεσθετὴνδόξανκυρίουεντῶεισακοῦσαιτὸνγογγυσμὸνυμῶνεπὶτῶθεῶ·ημεῖςδὲτίεσμενότιδιαγογγύζετεκαθ᾿ημῶν;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | И сказал Моисей: узнаете, когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΜωυσῆςΕντῶδιδόναικύριονυμῖνεσπέραςκρέαφαγεῖνκαὶάρτουςτὸπρωὶειςπλησμονὴνδιὰτὸεισακοῦσαικύριοντὸνγογγυσμὸνυμῶν,ὸνυμεῖςδιαγογγύζετεκαθ᾿ημῶν·ημεῖςδὲτίεσμεν;ουγὰρκαθ᾿ημῶνογογγυσμὸςυμῶνεστιν,αλλ᾿ὴκατὰτοῦθεοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εῖπενδὲΜωυσῆςπρὸςΑαρωνΕιπὸνπάσησυναγωγῆυιῶνΙσραηλΠροσέλθατεεναντίοντοῦθεοῦ·εισακήκοενγὰρυμῶντὸνγογγυσμόν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ηνίκαδὲελάλειΑαρωνπάσησυναγωγῆυιῶνΙσραηλ,καὶεπεστράφησανειςτὴνέρημον,καὶηδόξακυρίουώφθηεννεφέλη.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | И сказал Господь Моисею, говоря: | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом - и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΕισακήκοατὸνγογγυσμὸντῶνυιῶνΙσραηλ·λάλησονπρὸςαυτοὺςλέγωνΤὸπρὸςεσπέρανέδεσθεκρέακαὶτὸπρωὶπλησθήσεσθεάρτων·καὶγνώσεσθεότιεγὼκύριοςοθεὸςυμῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εγένετοδὲεσπέρα,καὶανέβηορτυγομήτρακαὶεκάλυψεντὴνπαρεμβολήν·τὸπρωὶεγένετοκαταπαυομένηςτῆςδρόσουκύκλωτῆςπαρεμβολῆς
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶιδοὺεπὶπρόσωποντῆςερήμουλεπτὸνωσεὶκόριονλευκὸνωσεὶπάγοςεπὶτῆςγῆς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ιδόντεςδὲαυτὸοιυιοὶΙσραηλεῖπανέτεροςτῶετέρωΤίεστιντοῦτο;ουγὰρήδεισαν,τίῆν.εῖπενδὲΜωυσῆςπρὸςαυτούςΟῦτοςοάρτος,ὸνέδωκενκύριοςυμῖνφαγεῖν·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τοῦτοτὸρῆμα,ὸσυνέταξενκύριοςΣυναγάγετεαπ᾿αυτοῦέκαστοςειςτοὺςκαθήκοντας,γομορκατὰκεφαλὴνκατὰαριθμὸνψυχῶνυμῶνέκαστοςσὺντοῖςσυσκηνίοιςυμῶνσυλλέξατε.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εποίησανδὲούτωςοιυιοὶΙσραηλκαὶσυνέλεξαν,οτὸπολὺκαὶοτὸέλαττον.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶμετρήσαντεςτῶγομορουκεπλεόνασενοτὸπολύ,καὶοτὸέλαττονουκηλαττόνησεν·έκαστοςειςτοὺςκαθήκονταςπαρ᾿εαυτῶσυνέλεξαν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εῖπενδὲΜωυσῆςπρὸςαυτούςΜηδεὶςκαταλιπέτωαπ᾿αυτοῦειςτὸπρωί.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, - и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶουκεισήκουσανΜωυσῆ,αλλὰκατέλιπόντινεςαπ᾿αυτοῦειςτὸπρωί·καὶεξέζεσενσκώληκαςκαὶεπώζεσεν·καὶεπικράνθηεπ᾿αυτοῖςΜωυσῆς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶσυνέλεξαναυτὸπρωὶπρωί,έκαστοςτὸκαθῆκοναυτῶ·ηνίκαδὲδιεθέρμαινενοήλιος,ετήκετο.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εγένετοδὲτῆημέρατῆέκτησυνέλεξαντὰδέονταδιπλᾶ,δύογομορτῶενί·εισήλθοσανδὲπάντεςοιάρχοντεςτῆςσυναγωγῆςκαὶανήγγειλανΜωυσεῖ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | И он сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня, а что останется, отложите и сберегите до утра. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εῖπενδὲΜωυσῆςπρὸςαυτούςΤοῦτοτὸρῆμάεστιν,ὸελάλησενκύριος·σάββαταανάπαυσιςαγίατῶκυρίωαύριον·όσαεὰνπέσσητε,πέσσετε,καὶόσαεὰνέψητε,έψετε·καὶπᾶντὸπλεονάζονκαταλίπετεαυτὸειςαποθήκηνειςτὸπρωί.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶκατελίποσαναπ᾿αυτοῦειςτὸπρωί,καθάπερσυνέταξεναυτοῖςΜωυσῆς·καὶουκεπώζεσεν,ουδὲσκώληξεγένετοεναυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εῖπενδὲΜωυσῆςΦάγετεσήμερον·έστινγὰρσάββατασήμεροντῶκυρίω·ουχευρεθήσεταιεντῶπεδίω.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 26 | шесть дней собирайте его, а в седьмой день - суббота: не будет его в этот день. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ὲξημέραςσυλλέξετε·τῆδὲημέρατῆεβδόμησάββατα,ότιουκέσταιεναυτῆ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 27 | Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать - и не нашли. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εγένετοδὲεντῆημέρατῆεβδόμηεξήλθοσάντινεςεκτοῦλαοῦσυλλέξαικαὶουχεῦρον.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 28 | И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΈωςτίνοςουβούλεσθεεισακούειντὰςεντολάςμουκαὶτὸννόμονμου;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 29 | смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ίδετε,ογὰρκύριοςέδωκενυμῖντὴνημέρανταύτηντὰσάββατα·διὰτοῦτοαυτὸςέδωκενυμῖντῆημέρατῆέκτηάρτουςδύοημερῶν·καθήσεσθεέκαστοςειςτοὺςοίκουςυμῶν,μηδεὶςεκπορευέσθωεκτοῦτόπουαυτοῦτῆημέρατῆεβδόμη.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 30 | И покоился народ в седьмой день. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεσαββάτισενολαὸςτῆημέρατῆεβδόμη.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 31 | И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεπωνόμασανοιυιοὶΙσραηλτὸόνομααυτοῦμαν·ῆνδὲωςσπέρμακορίουλευκόν,τὸδὲγεῦμααυτοῦωςεγκρὶςενμέλιτι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 32 | И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εῖπενδὲΜωυσῆςΤοῦτοτὸρῆμα,ὸσυνέταξενκύριοςΠλήσατετὸγομορτοῦμανειςαποθήκηνειςτὰςγενεὰςυμῶν,ίναίδωσιντὸνάρτον,ὸνεφάγετευμεῖςεντῆερήμω,ωςεξήγαγενυμᾶςκύριοςεκγῆςΑιγύπτου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 33 | И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΜωυσῆςπρὸςΑαρωνΛαβὲστάμνονχρυσοῦνένακαὶέμβαλεειςαυτὸνπλῆρεςτὸγομορτοῦμανκαὶαποθήσειςαυτὸεναντίοντοῦθεοῦειςδιατήρησινειςτὰςγενεὰςυμῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 34 | И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ὸντρόπονσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ,καὶαπέθετοΑαρωνεναντίοντοῦμαρτυρίουειςδιατήρησιν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 35 | Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οιδὲυιοὶΙσραηλέφαγοντὸμανέτητεσσαράκοντα,έωςῆλθονειςγῆνοικουμένην·τὸμανεφάγοσαν,έωςπαρεγένοντοειςμέροςτῆςΦοινίκης.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 36 | А гомор есть десятая часть ефы. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τὸδὲγομορτὸδέκατοντῶντριῶνμέτρωνῆν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |