1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря.
Подстрочный перевод:
Λάλησον-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-,-καὶ-αποστρέψαντες-στρατοπεδευσάτωσαν-απέναντι-τῆς-επαύλεως-ανὰ-μέσον-Μαγδώλου-καὶ-ανὰ-μέσον-τῆς-θαλάσσης-εξ-εναντίας-Βεελσεπφων-,-ενώπιον-αυτῶν-στρατοπεδεύσεις-επὶ-τῆς-θαλάσσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня.
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖ-Φαραω-τῶ-λαῶ-αυτοῦ-Οι-υιοὶ-Ισραηλ-πλανῶνται-οῦτοι-εν-τῆ-γῆ-·-συγκέκλεικεν-γὰρ-αυτοὺς-η-έρημος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-σκληρυνῶ-τὴν-καρδίαν-Φαραω-,-καὶ-καταδιώξεται-οπίσω-αυτῶν-·-καὶ-ενδοξασθήσομαι-εν-Φαραω-καὶ-εν-πάση-τῆ-στρατιᾶ-αυτοῦ-,-καὶ-γνώσονται-πάντες-οι-Αιγύπτιοι-ότι-εγώ-ειμι-κύριος-.-καὶ-εποίησαν-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам?
Подстрочный перевод:
καὶ-ανηγγέλη-τῶ-βασιλεῖ-τῶν-Αιγυπτίων-ότι-πέφευγεν-ο-λαός-·-καὶ-μετεστράφη-η-καρδία-Φαραω-καὶ-τῶν-θεραπόντων-αυτοῦ-επὶ-τὸν-λαόν-,-καὶ-εῖπαν-Τί-τοῦτο-εποιήσαμεν-τοῦ-εξαποστεῖλαι-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-τοῦ-μὴ-δουλεύειν-ημῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;
Подстрочный перевод:
έζευξεν-οῦν-Φαραω-τὰ-άρματα-αυτοῦ-καὶ-πάντα-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-συναπήγαγεν-μεθ᾿-εαυτοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими.
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβὼν-εξακόσια-άρματα-εκλεκτὰ-καὶ-πᾶσαν-τὴν-ίππον-τῶν-Αιγυπτίων-καὶ-τριστάτας-επὶ-πάντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою.
Подстрочный перевод:
καὶ-εσκλήρυνεν-κύριος-τὴν-καρδίαν-Φαραω-βασιλέως-Αιγύπτου-καὶ-τῶν-θεραπόντων-αυτοῦ-,-καὶ-κατεδίωξεν-οπίσω-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-·-οι-δὲ-υιοὶ-Ισραηλ-εξεπορεύοντο-εν-χειρὶ-υψηλῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и все войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεδίωξαν-οι-Αιγύπτιοι-οπίσω-αυτῶν-καὶ-εύροσαν-αυτοὺς-παρεμβεβληκότας-παρὰ-τὴν-θάλασσαν-,-καὶ-πᾶσα-η-ίππος-καὶ-τὰ-άρματα-Φαραω-καὶ-οι-ιππεῖς-καὶ-η-στρατιὰ-αυτοῦ-απέναντι-τῆς-επαύλεως-εξ-εναντίας-Βεελσεπφων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу,
Подстрочный перевод:
καὶ-Φαραω-προσῆγεν-·-καὶ-αναβλέψαντες-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τοῖς-οφθαλμοῖς-ορῶσιν-,-καὶ-οι-Αιγύπτιοι-εστρατοπέδευσαν-οπίσω-αυτῶν-,-καὶ-εφοβήθησαν-σφόδρα-·-ανεβόησαν-δὲ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-πρὸς-κύριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-Μωυσῆν-Παρὰ-τὸ-μὴ-υπάρχειν-μνήματα-εν-γῆ-Αιγύπτω-εξήγαγες-ημᾶς-θανατῶσαι-εν-τῆ-ερήμω-;-τί-τοῦτο-εποίησας-ημῖν-εξαγαγὼν-εξ-Αιγύπτου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.
Подстрочный перевод:
ου-τοῦτο-ῆν-τὸ-ρῆμα-,-ὸ-ελαλήσαμεν-πρὸς-σὲ-εν-Αιγύπτω-λέγοντες-Πάρες-ημᾶς-,-όπως-δουλεύσωμεν-τοῖς-Αιγυπτίοις-;-κρεῖσσον-γὰρ-ημᾶς-δουλεύειν-τοῖς-Αιγυπτίοις-ὴ-αποθανεῖν-εν-τῆ-ερήμω-ταύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте - и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки;
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-τὸν-λαόν-Θαρσεῖτε-·-στῆτε-καὶ-ορᾶτε-τὴν-σωτηρίαν-τὴν-παρὰ-τοῦ-θεοῦ-,-ὴν-ποιήσει-ημῖν-σήμερον-·-ὸν-τρόπον-γὰρ-εωράκατε-τοὺς-Αιγυπτίους-σήμερον-,-ου-προσθήσεσθε-έτι-ιδεῖν-αυτοὺς-εις-τὸν-αιῶνα-χρόνον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны.
Подстрочный перевод:
κύριος-πολεμήσει-περὶ-υμῶν-,-καὶ-υμεῖς-σιγήσετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Τί-βοᾶς-πρός-με-;-λάλησον-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-,-καὶ-αναζευξάτωσαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше;
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-έπαρον-τῆ-ράβδω-σου-καὶ-έκτεινον-τὴν-χεῖρά-σου-επὶ-τὴν-θάλασσαν-καὶ-ρῆξον-αυτήν-,-καὶ-εισελθάτωσαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εις-μέσον-τῆς-θαλάσσης-κατὰ-τὸ-ξηρόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его;
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-εγὼ-σκληρυνῶ-τὴν-καρδίαν-Φαραω-καὶ-τῶν-Αιγυπτίων-πάντων-,-καὶ-εισελεύσονται-οπίσω-αυτῶν-·-καὶ-ενδοξασθήσομαι-εν-Φαραω-καὶ-εν-πάση-τῆ-στρατιᾶ-αυτοῦ-καὶ-εν-τοῖς-άρμασιν-καὶ-εν-τοῖς-ίπποις-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его.
Подстрочный перевод:
καὶ-γνώσονται-πάντες-οι-Αιγύπτιοι-ότι-εγώ-ειμι-κύριος-ενδοξαζομένου-μου-εν-Φαραω-καὶ-εν-τοῖς-άρμασιν-καὶ-ίπποις-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их;
Подстрочный перевод:
εξῆρεν-δὲ-ο-άγγελος-τοῦ-θεοῦ-ο-προπορευόμενος-τῆς-παρεμβολῆς-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-επορεύθη-εκ-τῶν-όπισθεν-·-εξῆρεν-δὲ-καὶ-ο-στῦλος-τῆς-νεφέλης-απὸ-προσώπου-αυτῶν-καὶ-έστη-εκ-τῶν-οπίσω-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-ανὰ-μέσον-τῆς-παρεμβολῆς-τῶν-Αιγυπτίων-καὶ-ανὰ-μέσον-τῆς-παρεμβολῆς-Ισραηλ-καὶ-έστη-·-καὶ-εγένετο-σκότος-καὶ-γνόφος-,-καὶ-διῆλθεν-η-νύξ-,-καὶ-ου-συνέμιξαν-αλλήλοις-όλην-τὴν-νύκτα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды.
Подстрочный перевод:
εξέτεινεν-δὲ-Μωυσῆς-τὴν-χεῖρα-επὶ-τὴν-θάλασσαν-,-καὶ-υπήγαγεν-κύριος-τὴν-θάλασσαν-εν-ανέμω-νότω-βιαίω-όλην-τὴν-νύκτα-καὶ-εποίησεν-τὴν-θάλασσαν-ξηράν-,-καὶ-εσχίσθη-τὸ-ύδωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθον-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εις-μέσον-τῆς-θαλάσσης-κατὰ-τὸ-ξηρόν-,-καὶ-τὸ-ύδωρ-αυτοῖς-τεῖχος-εκ-δεξιῶν-καὶ-τεῖχος-εξ-ευωνύμων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
Подстрочный перевод:
κατεδίωξαν-δὲ-οι-Αιγύπτιοι-καὶ-εισῆλθον-οπίσω-αυτῶν-,-πᾶσα-η-ίππος-Φαραω-καὶ-τὰ-άρματα-καὶ-οι-αναβάται-,-εις-μέσον-τῆς-θαλάσσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян;
Подстрочный перевод:
εγενήθη-δὲ-εν-τῆ-φυλακῆ-τῆ-εωθινῆ-καὶ-επέβλεψεν-κύριος-επὶ-τὴν-παρεμβολὴν-τῶν-Αιγυπτίων-εν-στύλω-πυρὸς-καὶ-νεφέλης-καὶ-συνετάραξεν-τὴν-παρεμβολὴν-τῶν-Αιγυπτίων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέδησεν-τοὺς-άξονας-τῶν-αρμάτων-αυτῶν-καὶ-ήγαγεν-αυτοὺς-μετὰ-βίας-.-καὶ-εῖπαν-οι-Αιγύπτιοι-Φύγωμεν-απὸ-προσώπου-Ισραηλ-·-ο-γὰρ-κύριος-πολεμεῖ-περὶ-αυτῶν-τοὺς-Αιγυπτίους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Έκτεινον-τὴν-χεῖρά-σου-επὶ-τὴν-θάλασσαν-,-καὶ-αποκαταστήτω-τὸ-ύδωρ-καὶ-επικαλυψάτω-τοὺς-Αιγυπτίους-,-επί-τε-τὰ-άρματα-καὶ-τοὺς-αναβάτας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу воде. Так потопил Господь Египтян среди моря.
Подстрочный перевод:
εξέτεινεν-δὲ-Μωυσῆς-τὴν-χεῖρα-επὶ-τὴν-θάλασσαν-,-καὶ-απεκατέστη-τὸ-ύδωρ-πρὸς-ημέραν-επὶ-χώρας-·-οι-δὲ-Αιγύπτιοι-έφυγον-υπὸ-τὸ-ύδωρ-,-καὶ-εξετίναξεν-κύριος-τοὺς-Αιγυπτίους-μέσον-τῆς-θαλάσσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них.
Подстрочный перевод:
καὶ-επαναστραφὲν-τὸ-ύδωρ-εκάλυψεν-τὰ-άρματα-καὶ-τοὺς-αναβάτας-καὶ-πᾶσαν-τὴν-δύναμιν-Φαραω-τοὺς-εισπεπορευμένους-οπίσω-αυτῶν-εις-τὴν-θάλασσαν-,-καὶ-ου-κατελείφθη-εξ-αυτῶν-ουδὲ-εῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды были им стеною по правую и по левую сторону.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-υιοὶ-Ισραηλ-επορεύθησαν-διὰ-ξηρᾶς-εν-μέσω-τῆς-θαλάσσης-,-τὸ-δὲ-ύδωρ-αυτοῖς-τεῖχος-εκ-δεξιῶν-καὶ-τεῖχος-εξ-ευωνύμων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели [сыны] Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря.
Подстрочный перевод:
καὶ-ερρύσατο-κύριος-τὸν-Ισραηλ-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-εκ-χειρὸς-τῶν-Αιγυπτίων-·-καὶ-εῖδεν-Ισραηλ-τοὺς-Αιγυπτίους-τεθνηκότας-παρὰ-τὸ-χεῖλος-τῆς-θαλάσσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили:
Подстрочный перевод:
εῖδεν-δὲ-Ισραηλ-τὴν-χεῖρα-τὴν-μεγάλην-,-ὰ-εποίησεν-κύριος-τοῖς-Αιγυπτίοις-·-εφοβήθη-δὲ-ο-λαὸς-τὸν-κύριον-καὶ-επίστευσαν-τῶ-θεῶ-καὶ-Μωυσῆ-τῶ-θεράποντι-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
14-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl