1 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря. |
Подстрочный перевод:
ΛάλησοντοῖςυιοῖςΙσραηλ,καὶαποστρέψαντεςστρατοπεδευσάτωσαναπέναντιτῆςεπαύλεωςανὰμέσονΜαγδώλουκαὶανὰμέσοντῆςθαλάσσηςεξεναντίαςΒεελσεπφων,ενώπιοναυτῶνστρατοπεδεύσειςεπὶτῆςθαλάσσης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня. |
Подстрочный перевод:
καὶερεῖΦαραωτῶλαῶαυτοῦΟιυιοὶΙσραηλπλανῶνταιοῦτοιεντῆγῆ·συγκέκλεικενγὰραυτοὺςηέρημος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так. |
Подстрочный перевод:
εγὼδὲσκληρυνῶτὴνκαρδίανΦαραω,καὶκαταδιώξεταιοπίσωαυτῶν·καὶενδοξασθήσομαιενΦαραωκαὶενπάσητῆστρατιᾶαυτοῦ,καὶγνώσονταιπάντεςοιΑιγύπτιοιότιεγώειμικύριος.καὶεποίησανούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам? |
Подстрочный перевод:
καὶανηγγέλητῶβασιλεῖτῶνΑιγυπτίωνότιπέφευγενολαός·καὶμετεστράφηηκαρδίαΦαραωκαὶτῶνθεραπόντωναυτοῦεπὶτὸνλαόν,καὶεῖπανΤίτοῦτοεποιήσαμεντοῦεξαποστεῖλαιτοὺςυιοὺςΙσραηλτοῦμὴδουλεύεινημῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою; |
Подстрочный перевод:
έζευξενοῦνΦαραωτὰάρματααυτοῦκαὶπάντατὸνλαὸναυτοῦσυναπήγαγενμεθ᾿εαυτοῦ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими. |
Подстрочный перевод:
καὶλαβὼνεξακόσιαάρματαεκλεκτὰκαὶπᾶσαντὴνίπποντῶνΑιγυπτίωνκαὶτριστάταςεπὶπάντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою. |
Подстрочный перевод:
καὶεσκλήρυνενκύριοςτὴνκαρδίανΦαραωβασιλέωςΑιγύπτουκαὶτῶνθεραπόντωναυτοῦ,καὶκατεδίωξενοπίσωτῶνυιῶνΙσραηλ·οιδὲυιοὶΙσραηλεξεπορεύοντοενχειρὶυψηλῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и все войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном. |
Подстрочный перевод:
καὶκατεδίωξανοιΑιγύπτιοιοπίσωαυτῶνκαὶεύροσαναυτοὺςπαρεμβεβληκόταςπαρὰτὴνθάλασσαν,καὶπᾶσαηίπποςκαὶτὰάρματαΦαραωκαὶοιιππεῖςκαὶηστρατιὰαυτοῦαπέναντιτῆςεπαύλεωςεξεναντίαςΒεελσεπφων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу, |
Подстрочный перевод:
καὶΦαραωπροσῆγεν·καὶαναβλέψαντεςοιυιοὶΙσραηλτοῖςοφθαλμοῖςορῶσιν,καὶοιΑιγύπτιοιεστρατοπέδευσανοπίσωαυτῶν,καὶεφοβήθησανσφόδρα·ανεβόησανδὲοιυιοὶΙσραηλπρὸςκύριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςΜωυσῆνΠαρὰτὸμὴυπάρχεινμνήματαενγῆΑιγύπτωεξήγαγεςημᾶςθανατῶσαιεντῆερήμω;τίτοῦτοεποίησαςημῖνεξαγαγὼνεξΑιγύπτου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне. |
Подстрочный перевод:
ουτοῦτοῆντὸρῆμα,ὸελαλήσαμενπρὸςσὲενΑιγύπτωλέγοντεςΠάρεςημᾶς,όπωςδουλεύσωμεντοῖςΑιγυπτίοις;κρεῖσσονγὰρημᾶςδουλεύειντοῖςΑιγυπτίοιςὴαποθανεῖνεντῆερήμωταύτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте - и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΜωυσῆςπρὸςτὸνλαόνΘαρσεῖτε·στῆτεκαὶορᾶτετὴνσωτηρίαντὴνπαρὰτοῦθεοῦ,ὴνποιήσειημῖνσήμερον·ὸντρόπονγὰρεωράκατετοὺςΑιγυπτίουςσήμερον,ουπροσθήσεσθεέτιιδεῖναυτοὺςειςτὸναιῶναχρόνον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны. |
Подстрочный перевод:
κύριοςπολεμήσειπερὶυμῶν,καὶυμεῖςσιγήσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли, |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΤίβοᾶςπρόςμε;λάλησοντοῖςυιοῖςΙσραηλ,καὶαναζευξάτωσαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; |
Подстрочный перевод:
καὶσὺέπαροντῆράβδωσουκαὶέκτεινοντὴνχεῖράσουεπὶτὴνθάλασσανκαὶρῆξοναυτήν,καὶεισελθάτωσανοιυιοὶΙσραηλειςμέσοντῆςθαλάσσηςκατὰτὸξηρόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его; |
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺεγὼσκληρυνῶτὴνκαρδίανΦαραωκαὶτῶνΑιγυπτίωνπάντων,καὶεισελεύσονταιοπίσωαυτῶν·καὶενδοξασθήσομαιενΦαραωκαὶενπάσητῆστρατιᾶαυτοῦκαὶεντοῖςάρμασινκαὶεντοῖςίπποιςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его. |
Подстрочный перевод:
καὶγνώσονταιπάντεςοιΑιγύπτιοιότιεγώειμικύριοςενδοξαζομένουμουενΦαραωκαὶεντοῖςάρμασινκαὶίπποιςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их; |
Подстрочный перевод:
εξῆρενδὲοάγγελοςτοῦθεοῦοπροπορευόμενοςτῆςπαρεμβολῆςτῶνυιῶνΙσραηλκαὶεπορεύθηεκτῶνόπισθεν·εξῆρενδὲκαὶοστῦλοςτῆςνεφέληςαπὸπροσώπουαυτῶνκαὶέστηεκτῶνοπίσωαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь. |
Подстрочный перевод:
καὶεισῆλθενανὰμέσοντῆςπαρεμβολῆςτῶνΑιγυπτίωνκαὶανὰμέσοντῆςπαρεμβολῆςΙσραηλκαὶέστη·καὶεγένετοσκότοςκαὶγνόφος,καὶδιῆλθενηνύξ,καὶουσυνέμιξαναλλήλοιςόληντὴννύκτα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. |
Подстрочный перевод:
εξέτεινενδὲΜωυσῆςτὴνχεῖραεπὶτὴνθάλασσαν,καὶυπήγαγενκύριοςτὴνθάλασσανενανέμωνότωβιαίωόληντὴννύκτακαὶεποίησεντὴνθάλασσανξηράν,καὶεσχίσθητὸύδωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. |
Подстрочный перевод:
καὶεισῆλθονοιυιοὶΙσραηλειςμέσοντῆςθαλάσσηςκατὰτὸξηρόν,καὶτὸύδωραυτοῖςτεῖχοςεκδεξιῶνκαὶτεῖχοςεξευωνύμων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его. |
Подстрочный перевод:
κατεδίωξανδὲοιΑιγύπτιοικαὶεισῆλθονοπίσωαυτῶν,πᾶσαηίπποςΦαραωκαὶτὰάρματακαὶοιαναβάται,ειςμέσοντῆςθαλάσσης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян; |
Подстрочный перевод:
εγενήθηδὲεντῆφυλακῆτῆεωθινῆκαὶεπέβλεψενκύριοςεπὶτὴνπαρεμβολὴντῶνΑιγυπτίωνενστύλωπυρὸςκαὶνεφέληςκαὶσυνετάραξεντὴνπαρεμβολὴντῶνΑιγυπτίων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέδησεντοὺςάξοναςτῶναρμάτωναυτῶνκαὶήγαγεναυτοὺςμετὰβίας.καὶεῖπανοιΑιγύπτιοιΦύγωμεναπὸπροσώπουΙσραηλ·ογὰρκύριοςπολεμεῖπερὶαυτῶντοὺςΑιγυπτίους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΈκτεινοντὴνχεῖράσουεπὶτὴνθάλασσαν,καὶαποκαταστήτωτὸύδωρκαὶεπικαλυψάτωτοὺςΑιγυπτίους,επίτετὰάρματακαὶτοὺςαναβάτας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу воде. Так потопил Господь Египтян среди моря. |
Подстрочный перевод:
εξέτεινενδὲΜωυσῆςτὴνχεῖραεπὶτὴνθάλασσαν,καὶαπεκατέστητὸύδωρπρὸςημέρανεπὶχώρας·οιδὲΑιγύπτιοιέφυγονυπὸτὸύδωρ,καὶεξετίναξενκύριοςτοὺςΑιγυπτίουςμέσοντῆςθαλάσσης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них. |
Подстрочный перевод:
καὶεπαναστραφὲντὸύδωρεκάλυψεντὰάρματακαὶτοὺςαναβάταςκαὶπᾶσαντὴνδύναμινΦαραωτοὺςεισπεπορευμένουςοπίσωαυτῶνειςτὴνθάλασσαν,καὶουκατελείφθηεξαυτῶνουδὲεῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды были им стеною по правую и по левую сторону. |
Подстрочный перевод:
οιδὲυιοὶΙσραηλεπορεύθησανδιὰξηρᾶςενμέσωτῆςθαλάσσης,τὸδὲύδωραυτοῖςτεῖχοςεκδεξιῶνκαὶτεῖχοςεξευωνύμων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели [сыны] Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря. |
Подстрочный перевод:
καὶερρύσατοκύριοςτὸνΙσραηλεντῆημέραεκείνηεκχειρὸςτῶνΑιγυπτίων·καὶεῖδενΙσραηλτοὺςΑιγυπτίουςτεθνηκόταςπαρὰτὸχεῖλοςτῆςθαλάσσης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили: |
Подстрочный перевод:
εῖδενδὲΙσραηλτὴνχεῖρατὴνμεγάλην,ὰεποίησενκύριοςτοῖςΑιγυπτίοις·εφοβήθηδὲολαὸςτὸνκύριονκαὶεπίστευσαντῶθεῶκαὶΜωυσῆτῶθεράποντιαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|