1 | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: Мои они. |
Подстрочный перевод:
ΑγίασόνμοιπᾶνπρωτότοκονπρωτογενὲςδιανοῖγονπᾶσανμήτρανεντοῖςυιοῖςΙσραηλαπὸανθρώπουέωςκτήνους·εμοίεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного: |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲΜωυσῆςπρὸςτὸνλαόνΜνημονεύετετὴνημέρανταύτην,ενῆεξήλθατεεκγῆςΑιγύπτουεξοίκουδουλείας·ενγὰρχειρὶκραταιᾶεξήγαγενυμᾶςκύριοςεντεῦθεν·καὶουβρωθήσεταιζύμη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | сегодня выходите вы, в месяце Авиве. |
Подстрочный перевод:
ενγὰρτῆσήμερονυμεῖςεκπορεύεσθεενμηνὶτῶννέων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце; |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιηνίκαεὰνεισαγάγησεκύριοςοθεόςσουειςτὴνγῆντῶνΧαναναίωνκαὶΧετταίωνκαὶΕυαίωνκαὶΓεργεσαίωνκαὶΑμορραίωνκαὶΦερεζαίωνκαὶΙεβουσαίων,ὴνώμοσεντοῖςπατράσινσουδοῦναίσοι,γῆνρέουσανγάλακαὶμέλι,καὶποιήσειςτὴνλατρείανταύτηνεντῶμηνὶτούτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день - праздник Господу; |
Подстрочный перевод:
ὲξημέραςέδεσθεάζυμα,τῆδὲημέρατῆεβδόμηεορτὴκυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих. |
Подстрочный перевод:
άζυμαέδεσθετὰςεπτὰημέρας,ουκοφθήσεταίσοιζυμωτόν,ουδὲέσταισοιζύμηενπᾶσιντοῖςορίοιςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта. |
Подстрочный перевод:
καὶαναγγελεῖςτῶυιῶσουεντῆημέραεκείνηλέγωνΔιὰτοῦτοεποίησενκύριοςοθεόςμοι,ωςεξεπορευόμηνεξΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταισοισημεῖονεπὶτῆςχειρόςσουκαὶμνημόσυνονπρὸοφθαλμῶνσου,όπωςὰνγένηταιονόμοςκυρίουεντῶστόματίσου·ενγὰρχειρὶκραταιᾶεξήγαγένσεκύριοςοθεὸςεξΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год. |
Подстрочный перевод:
καὶφυλάξεσθετὸννόμοντοῦτονκατὰκαιροὺςωρῶναφ᾿ημερῶνειςημέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, - |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιωςὰνεισαγάγησεκύριοςοθεόςσουειςτὴνγῆντῶνΧαναναίων,ὸντρόπονώμοσεντοῖςπατράσινσου,καὶδώσεισοιαυτήν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, - Господу, |
Подстрочный перевод:
καὶαφελεῖςπᾶνδιανοῖγονμήτραν,τὰαρσενικά,τῶκυρίω·πᾶνδιανοῖγονμήτρανεκτῶνβουκολίωνὴεντοῖςκτήνεσίνσου,όσαεὰνγένηταίσοι,τὰαρσενικά,αγιάσειςτῶκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | а всякого из ослов, разверзающего, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. |
Подстрочный перевод:
πᾶνδιανοῖγονμήτρανόνουαλλάξειςπροβάτω·εὰνδὲμὴαλλάξης,λυτρώσηαυτό.πᾶνπρωτότοκονανθρώπουτῶνυιῶνσουλυτρώση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲερωτήσησεουιόςσουμετὰταῦταλέγωνΤίτοῦτο;καὶερεῖςαυτῶότιΕνχειρὶκραταιᾶεξήγαγενημᾶςκύριοςεκγῆςΑιγύπτουεξοίκουδουλείας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, - посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю; |
Подстрочный перевод:
ηνίκαδὲεσκλήρυνενΦαραωεξαποστεῖλαιημᾶς,απέκτεινενπᾶνπρωτότοκονενγῆΑιγύπτωαπὸπρωτοτόκωνανθρώπωνέωςπρωτοτόκωνκτηνῶν·διὰτοῦτοεγὼθύωτῶκυρίωπᾶνδιανοῖγονμήτραν,τὰαρσενικά,καὶπᾶνπρωτότοκοντῶνυιῶνμουλυτρώσομαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιειςσημεῖονεπὶτῆςχειρόςσουκαὶασάλευτονπρὸοφθαλμῶνσου·ενγὰρχειρὶκραταιᾶεξήγαγένσεκύριοςεξΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. |
Подстрочный перевод:
ΩςδὲεξαπέστειλενΦαραωτὸνλαόν,ουχωδήγησεναυτοὺςοθεὸςοδὸνγῆςΦυλιστιιμ,ότιεγγὺςῆν·εῖπενγὰροθεόςΜήποτεμεταμελήσητῶλαῶιδόντιπόλεμον,καὶαποστρέψηειςΑίγυπτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. |
Подстрочный перевод:
καὶεκύκλωσενοθεὸςτὸνλαὸνοδὸντὴνειςτὴνέρημονειςτὴνερυθρὰνθάλασσαν.πέμπτηδὲγενεὰανέβησανοιυιοὶΙσραηλεκγῆςΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо Иосиф клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΜωυσῆςτὰοστᾶΙωσηφμεθ᾿εαυτοῦ·όρκωγὰρώρκισενΙωσηφτοὺςυιοὺςΙσραηλλέγωνΕπισκοπῆεπισκέψεταιυμᾶςκύριος,καὶσυνανοίσετέμουτὰοστᾶεντεῦθενμεθ᾿υμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни. |
Подстрочный перевод:
εξάραντεςδὲοιυιοὶΙσραηλεκΣοκχωθεστρατοπέδευσανενΟθομπαρὰτὴνέρημον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью. |
Подстрочный перевод:
οδὲθεὸςηγεῖτοαυτῶν,ημέραςμὲνενστύλωνεφέληςδεῖξαιαυτοῖςτὴνοδόν,τὴνδὲνύκταενστύλωπυρός·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа. |
Подстрочный перевод:
ουκεξέλιπενοστῦλοςτῆςνεφέληςημέραςκαὶοστῦλοςτοῦπυρὸςνυκτὸςεναντίονπαντὸςτοῦλαοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|