1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: Мои они.
Подстрочный перевод:
Αγίασόν-μοι-πᾶν-πρωτότοκον-πρωτογενὲς-διανοῖγον-πᾶσαν-μήτραν-εν-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-απὸ-ανθρώπου-έως-κτήνους-·-εμοί-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-τὸν-λαόν-Μνημονεύετε-τὴν-ημέραν-ταύτην-,-εν-ῆ-εξήλθατε-εκ-γῆς-Αιγύπτου-εξ-οίκου-δουλείας-·-εν-γὰρ-χειρὶ-κραταιᾶ-εξήγαγεν-υμᾶς-κύριος-εντεῦθεν-·-καὶ-ου-βρωθήσεται-ζύμη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 сегодня выходите вы, в месяце Авиве.
Подстрочный перевод:
εν-γὰρ-τῆ-σήμερον-υμεῖς-εκπορεύεσθε-εν-μηνὶ-τῶν-νέων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-ηνίκα-εὰν-εισαγάγη-σε-κύριος-ο-θεός-σου-εις-τὴν-γῆν-τῶν-Χαναναίων-καὶ-Χετταίων-καὶ-Ευαίων-καὶ-Γεργεσαίων-καὶ-Αμορραίων-καὶ-Φερεζαίων-καὶ-Ιεβουσαίων-,-ὴν-ώμοσεν-τοῖς-πατράσιν-σου-δοῦναί-σοι-,-γῆν-ρέουσαν-γάλα-καὶ-μέλι-,-καὶ-ποιήσεις-τὴν-λατρείαν-ταύτην-εν-τῶ-μηνὶ-τούτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день - праздник Господу;
Подстрочный перевод:
ὲξ-ημέρας-έδεσθε-άζυμα-,-τῆ-δὲ-ημέρα-τῆ-εβδόμη-εορτὴ-κυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
Подстрочный перевод:
άζυμα-έδεσθε-τὰς-επτὰ-ημέρας-,-ουκ-οφθήσεταί-σοι-ζυμωτόν-,-ουδὲ-έσται-σοι-ζύμη-εν-πᾶσιν-τοῖς-ορίοις-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта.
Подстрочный перевод:
καὶ-αναγγελεῖς-τῶ-υιῶ-σου-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-λέγων-Διὰ-τοῦτο-εποίησεν-κύριος-ο-θεός-μοι-,-ως-εξεπορευόμην-εξ-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-σοι-σημεῖον-επὶ-τῆς-χειρός-σου-καὶ-μνημόσυνον-πρὸ-οφθαλμῶν-σου-,-όπως-ὰν-γένηται-ο-νόμος-κυρίου-εν-τῶ-στόματί-σου-·-εν-γὰρ-χειρὶ-κραταιᾶ-εξήγαγέν-σε-κύριος-ο-θεὸς-εξ-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.
Подстрочный перевод:
καὶ-φυλάξεσθε-τὸν-νόμον-τοῦτον-κατὰ-καιροὺς-ωρῶν-αφ᾿-ημερῶν-εις-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, -
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-ως-ὰν-εισαγάγη-σε-κύριος-ο-θεός-σου-εις-τὴν-γῆν-τῶν-Χαναναίων-,-ὸν-τρόπον-ώμοσεν-τοῖς-πατράσιν-σου-,-καὶ-δώσει-σοι-αυτήν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, - Господу,
Подстрочный перевод:
καὶ-αφελεῖς-πᾶν-διανοῖγον-μήτραν-,-τὰ-αρσενικά-,-τῶ-κυρίω-·-πᾶν-διανοῖγον-μήτραν-εκ-τῶν-βουκολίων-ὴ-εν-τοῖς-κτήνεσίν-σου-,-όσα-εὰν-γένηταί-σοι-,-τὰ-αρσενικά-,-αγιάσεις-τῶ-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 а всякого из ослов, разверзающего, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.
Подстрочный перевод:
πᾶν-διανοῖγον-μήτραν-όνου-αλλάξεις-προβάτω-·-εὰν-δὲ-μὴ-αλλάξης-,-λυτρώση-αυτό-.-πᾶν-πρωτότοκον-ανθρώπου-τῶν-υιῶν-σου-λυτρώση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ερωτήση-σε-ο-υιός-σου-μετὰ-ταῦτα-λέγων-Τί-τοῦτο-;-καὶ-ερεῖς-αυτῶ-ότι-Εν-χειρὶ-κραταιᾶ-εξήγαγεν-ημᾶς-κύριος-εκ-γῆς-Αιγύπτου-εξ-οίκου-δουλείας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, - посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю;
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δὲ-εσκλήρυνεν-Φαραω-εξαποστεῖλαι-ημᾶς-,-απέκτεινεν-πᾶν-πρωτότοκον-εν-γῆ-Αιγύπτω-απὸ-πρωτοτόκων-ανθρώπων-έως-πρωτοτόκων-κτηνῶν-·-διὰ-τοῦτο-εγὼ-θύω-τῶ-κυρίω-πᾶν-διανοῖγον-μήτραν-,-τὰ-αρσενικά-,-καὶ-πᾶν-πρωτότοκον-τῶν-υιῶν-μου-λυτρώσομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-εις-σημεῖον-επὶ-τῆς-χειρός-σου-καὶ-ασάλευτον-πρὸ-οφθαλμῶν-σου-·-εν-γὰρ-χειρὶ-κραταιᾶ-εξήγαγέν-σε-κύριος-εξ-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.
Подстрочный перевод:
Ως-δὲ-εξαπέστειλεν-Φαραω-τὸν-λαόν-,-ουχ-ωδήγησεν-αυτοὺς-ο-θεὸς-οδὸν-γῆς-Φυλιστιιμ-,-ότι-εγγὺς-ῆν-·-εῖπεν-γὰρ-ο-θεός-Μήποτε-μεταμελήση-τῶ-λαῶ-ιδόντι-πόλεμον-,-καὶ-αποστρέψη-εις-Αίγυπτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκύκλωσεν-ο-θεὸς-τὸν-λαὸν-οδὸν-τὴν-εις-τὴν-έρημον-εις-τὴν-ερυθρὰν-θάλασσαν-.-πέμπτη-δὲ-γενεὰ-ανέβησαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо Иосиф клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-τὰ-οστᾶ-Ιωσηφ-μεθ᾿-εαυτοῦ-·-όρκω-γὰρ-ώρκισεν-Ιωσηφ-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-λέγων-Επισκοπῆ-επισκέψεται-υμᾶς-κύριος-,-καὶ-συνανοίσετέ-μου-τὰ-οστᾶ-εντεῦθεν-μεθ᾿-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
Подстрочный перевод:
εξάραντες-δὲ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εκ-Σοκχωθ-εστρατοπέδευσαν-εν-Οθομ-παρὰ-τὴν-έρημον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-θεὸς-ηγεῖτο-αυτῶν-,-ημέρας-μὲν-εν-στύλω-νεφέλης-δεῖξαι-αυτοῖς-τὴν-οδόν-,-τὴν-δὲ-νύκτα-εν-στύλω-πυρός-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа.
Подстрочный перевод:
ουκ-εξέλιπεν-ο-στῦλος-τῆς-νεφέλης-ημέρας-καὶ-ο-στῦλος-τοῦ-πυρὸς-νυκτὸς-εναντίον-παντὸς-τοῦ-λαοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
13-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl