1 И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-εν-γῆ-Αιγύπτου-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года.
Подстрочный перевод:
Ο-μὴν-οῦτος-υμῖν-αρχὴ-μηνῶν-,-πρῶτός-εστιν-υμῖν-εν-τοῖς-μησὶν-τοῦ-ενιαυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Скажите всему обществу Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;
Подстрочный перевод:
λάλησον-πρὸς-πᾶσαν-συναγωγὴν-υιῶν-Ισραηλ-λέγων-Τῆ-δεκάτη-τοῦ-μηνὸς-τούτου-λαβέτωσαν-έκαστος-πρόβατον-κατ᾿-οίκους-πατριῶν-,-έκαστος-πρόβατον-κατ᾿-οικίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ολιγοστοὶ-ῶσιν-οι-εν-τῆ-οικία-ώστε-μὴ-ικανοὺς-εῖναι-εις-πρόβατον-,-συλλήμψεται-μεθ᾿-εαυτοῦ-τὸν-γείτονα-τὸν-πλησίον-αυτοῦ-κατὰ-αριθμὸν-ψυχῶν-·-έκαστος-τὸ-αρκοῦν-αυτῶ-συναριθμήσεται-εις-πρόβατον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,
Подстрочный перевод:
πρόβατον-τέλειον-άρσεν-ενιαύσιον-έσται-υμῖν-·-απὸ-τῶν-αρνῶν-καὶ-τῶν-ερίφων-λήμψεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-υμῖν-διατετηρημένον-έως-τῆς-τεσσαρεσκαιδεκάτης-τοῦ-μηνὸς-τούτου-,-καὶ-σφάξουσιν-αυτὸ-πᾶν-τὸ-πλῆθος-συναγωγῆς-υιῶν-Ισραηλ-πρὸς-εσπέραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;
Подстрочный перевод:
καὶ-λήμψονται-απὸ-τοῦ-αίματος-καὶ-θήσουσιν-επὶ-τῶν-δύο-σταθμῶν-καὶ-επὶ-τὴν-φλιὰν-εν-τοῖς-οίκοις-,-εν-οῖς-εὰν-φάγωσιν-αυτὰ-εν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его;
Подстрочный перевод:
καὶ-φάγονται-τὰ-κρέα-τῆ-νυκτὶ-ταύτη-·-οπτὰ-πυρὶ-καὶ-άζυμα-επὶ-πικρίδων-έδονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями;
Подстрочный перевод:
ουκ-έδεσθε-απ᾿-αυτῶν-ωμὸν-ουδὲ-ηψημένον-εν-ύδατι-,-αλλ᾿-ὴ-οπτὰ-πυρί-,-κεφαλὴν-σὺν-τοῖς-ποσὶν-καὶ-τοῖς-ενδοσθίοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне.
Подстрочный перевод:
ουκ-απολείψετε-απ᾿-αυτοῦ-έως-πρωὶ-καὶ-οστοῦν-ου-συντρίψετε-απ᾿-αυτοῦ-·-τὰ-δὲ-καταλειπόμενα-απ᾿-αυτοῦ-έως-πρωὶ-εν-πυρὶ-κατακαύσετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это - Пасха Господня.
Подстрочный перевод:
ούτως-δὲ-φάγεσθε-αυτό-·-αι-οσφύες-υμῶν-περιεζωσμέναι-,-καὶ-τὰ-υποδήματα-εν-τοῖς-ποσὶν-υμῶν-,-καὶ-αι-βακτηρίαι-εν-ταῖς-χερσὶν-υμῶν-·-καὶ-έδεσθε-αυτὸ-μετὰ-σπουδῆς-·-πασχα-εστὶν-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.
Подстрочный перевод:
καὶ-διελεύσομαι-εν-γῆ-Αιγύπτω-εν-τῆ-νυκτὶ-ταύτη-καὶ-πατάξω-πᾶν-πρωτότοκον-εν-γῆ-Αιγύπτω-απὸ-ανθρώπου-έως-κτήνους-καὶ-εν-πᾶσι-τοῖς-θεοῖς-τῶν-Αιγυπτίων-ποιήσω-τὴν-εκδίκησιν-·-εγὼ-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τὸ-αῖμα-υμῖν-εν-σημείω-επὶ-τῶν-οικιῶν-,-εν-αῖς-υμεῖς-εστε-εκεῖ-,-καὶ-όψομαι-τὸ-αῖμα-καὶ-σκεπάσω-υμᾶς-,-καὶ-ουκ-έσται-εν-υμῖν-πληγὴ-τοῦ-εκτριβῆναι-,-όταν-παίω-εν-γῆ-Αιγύπτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во все роды ваши; как установление вечное празднуйте его.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-η-ημέρα-υμῖν-αύτη-μνημόσυνον-,-καὶ-εορτάσετε-αυτὴν-εορτὴν-κυρίω-εις-πάσας-τὰς-γενεὰς-υμῶν-·-νόμιμον-αιώνιον-εορτάσετε-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.
Подстрочный перевод:
επτὰ-ημέρας-άζυμα-έδεσθε-,-απὸ-δὲ-τῆς-ημέρας-τῆς-πρώτης-αφανιεῖτε-ζύμην-εκ-τῶν-οικιῶν-υμῶν-·-πᾶς-,-ὸς-ὰν-φάγη-ζύμην-,-εξολεθρευθήσεται-η-ψυχὴ-εκείνη-εξ-Ισραηλ-απὸ-τῆς-ημέρας-τῆς-πρώτης-έως-τῆς-ημέρας-τῆς-εβδόμης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.
Подстрочный перевод:
καὶ-η-ημέρα-η-πρώτη-κληθήσεται-αγία-,-καὶ-η-ημέρα-η-εβδόμη-κλητὴ-αγία-έσται-υμῖν-·-πᾶν-έργον-λατρευτὸν-ου-ποιήσετε-εν-αυταῖς-,-πλὴν-όσα-ποιηθήσεται-πάση-ψυχῆ-,-τοῦτο-μόνον-ποιηθήσεται-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.
Подстрочный перевод:
καὶ-φυλάξεσθε-τὴν-εντολὴν-ταύτην-·-εν-γὰρ-τῆ-ημέρα-ταύτη-εξάξω-τὴν-δύναμιν-υμῶν-εκ-γῆς-Αιγύπτου-,-καὶ-ποιήσετε-τὴν-ημέραν-ταύτην-εις-γενεὰς-υμῶν-νόμιμον-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;
Подстрочный перевод:
εναρχομένου-τῆ-τεσσαρεσκαιδεκάτη-ημέρα-τοῦ-μηνὸς-τοῦ-πρώτου-αφ᾿-εσπέρας-έδεσθε-άζυμα-έως-ημέρας-μιᾶς-καὶ-εικάδος-τοῦ-μηνὸς-έως-εσπέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых - пришлец ли то, или природный житель земли той.
Подстрочный перевод:
επτὰ-ημέρας-ζύμη-ουχ-ευρεθήσεται-εν-ταῖς-οικίαις-υμῶν-·-πᾶς-,-ὸς-ὰν-φάγη-ζυμωτόν-,-εξολεθρευθήσεται-η-ψυχὴ-εκείνη-εκ-συναγωγῆς-Ισραηλ-έν-τε-τοῖς-γειώραις-καὶ-αυτόχθοσιν-τῆς-γῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.
Подстрочный перевод:
πᾶν-ζυμωτὸν-ουκ-έδεσθε-,-εν-παντὶ-δὲ-κατοικητηρίω-υμῶν-έδεσθε-άζυμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
Подстрочный перевод:
Εκάλεσεν-δὲ-Μωυσῆς-πᾶσαν-γερουσίαν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Απελθόντες-λάβετε-υμῖν-εαυτοῖς-πρόβατον-κατὰ-συγγενείας-υμῶν-καὶ-θύσατε-τὸ-πασχα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.
Подстрочный перевод:
λήμψεσθε-δὲ-δεσμὴν-υσσώπου-καὶ-βάψαντες-απὸ-τοῦ-αίματος-τοῦ-παρὰ-τὴν-θύραν-καθίξετε-τῆς-φλιᾶς-καὶ-επ᾿-αμφοτέρων-τῶν-σταθμῶν-απὸ-τοῦ-αίματος-,-ό-εστιν-παρὰ-τὴν-θύραν-·-υμεῖς-δὲ-ουκ-εξελεύσεσθε-έκαστος-τὴν-θύραν-τοῦ-οίκου-αυτοῦ-έως-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρελεύσεται-κύριος-πατάξαι-τοὺς-Αιγυπτίους-καὶ-όψεται-τὸ-αῖμα-επὶ-τῆς-φλιᾶς-καὶ-επ᾿-αμφοτέρων-τῶν-σταθμῶν-,-καὶ-παρελεύσεται-κύριος-τὴν-θύραν-καὶ-ουκ-αφήσει-τὸν-ολεθρεύοντα-εισελθεῖν-εις-τὰς-οικίας-υμῶν-πατάξαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки.
Подстрочный перевод:
καὶ-φυλάξεσθε-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-νόμιμον-σεαυτῶ-καὶ-τοῖς-υιοῖς-σου-έως-αιῶνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εισέλθητε-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-ὰν-δῶ-κύριος-υμῖν-,-καθότι-ελάλησεν-,-φυλάξεσθε-τὴν-λατρείαν-ταύτην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-,-εὰν-λέγωσιν-πρὸς-υμᾶς-οι-υιοὶ-υμῶν-Τίς-η-λατρεία-αύτη-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился.
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖτε-αυτοῖς-Θυσία-τὸ-πασχα-τοῦτο-κυρίω-,-ως-εσκέπασεν-τοὺς-οίκους-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-εν-Αιγύπτω-,-ηνίκα-επάταξεν-τοὺς-Αιγυπτίους-,-τοὺς-δὲ-οίκους-ημῶν-ερρύσατο-.-καὶ-κύψας-ο-λαὸς-προσεκύνησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
Подстрочный перевод:
καὶ-απελθόντες-εποίησαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-καθὰ-ενετείλατο-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-καὶ-Ααρων-,-ούτως-εποίησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.
Подстрочный перевод:
Εγενήθη-δὲ-μεσούσης-τῆς-νυκτὸς-καὶ-κύριος-επάταξεν-πᾶν-πρωτότοκον-εν-γῆ-Αιγύπτω-απὸ-πρωτοτόκου-Φαραω-τοῦ-καθημένου-επὶ-τοῦ-θρόνου-έως-πρωτοτόκου-τῆς-αιχμαλωτίδος-τῆς-εν-τῶ-λάκκω-καὶ-έως-πρωτοτόκου-παντὸς-κτήνους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.
Подстрочный перевод:
καὶ-αναστὰς-Φαραω-νυκτὸς-καὶ-πάντες-οι-θεράποντες-αυτοῦ-καὶ-πάντες-οι-Αιγύπτιοι-καὶ-εγενήθη-κραυγὴ-μεγάλη-εν-πάση-γῆ-Αιγύπτω-·-ου-γὰρ-ῆν-οικία-,-εν-ῆ-ουκ-ῆν-εν-αυτῆ-τεθνηκώς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы;
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-Φαραω-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-νυκτὸς-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Ανάστητε-καὶ-εξέλθατε-εκ-τοῦ-λαοῦ-μου-καὶ-υμεῖς-καὶ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-·-βαδίζετε-καὶ-λατρεύσατε-κυρίω-τῶ-θεῶ-υμῶν-,-καθὰ-λέγετε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-πρόβατα-καὶ-τοὺς-βόας-υμῶν-αναλαβόντες-πορεύεσθε-,-ευλογήσατε-δὲ-καμέ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεβιάζοντο-οι-Αιγύπτιοι-τὸν-λαὸν-σπουδῆ-εκβαλεῖν-αυτοὺς-εκ-τῆς-γῆς-·-εῖπαν-γὰρ-ότι-Πάντες-ημεῖς-αποθνήσκομεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
Подстрочный перевод:
ανέλαβεν-δὲ-ο-λαὸς-τὸ-σταῖς-πρὸ-τοῦ-ζυμωθῆναι-,-τὰ-φυράματα-αυτῶν-ενδεδεμένα-εν-τοῖς-ιματίοις-αυτῶν-επὶ-τῶν-ώμων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-υιοὶ-Ισραηλ-εποίησαν-καθὰ-συνέταξεν-αυτοῖς-Μωυσῆς-,-καὶ-ήτησαν-παρὰ-τῶν-Αιγυπτίων-σκεύη-αργυρᾶ-καὶ-χρυσᾶ-καὶ-ιματισμόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
Подстрочный перевод:
καὶ-κύριος-έδωκεν-τὴν-χάριν-τῶ-λαῶ-αυτοῦ-εναντίον-τῶν-Αιγυπτίων-,-καὶ-έχρησαν-αυτοῖς-·-καὶ-εσκύλευσαν-τοὺς-Αιγυπτίους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
Подстрочный перевод:
Απάραντες-δὲ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εκ-Ραμεσση-εις-Σοκχωθα-εις-εξακοσίας-χιλιάδας-πεζῶν-οι-άνδρες-πλὴν-τῆς-αποσκευῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
Подстрочный перевод:
καὶ-επίμικτος-πολὺς-συνανέβη-αυτοῖς-καὶ-πρόβατα-καὶ-βόες-καὶ-κτήνη-πολλὰ-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.
Подстрочный перевод:
καὶ-έπεψαν-τὸ-σταῖς-,-ὸ-εξήνεγκαν-εξ-Αιγύπτου-,-εγκρυφίας-αζύμους-·-ου-γὰρ-εζυμώθη-·-εξέβαλον-γὰρ-αυτοὺς-οι-Αιγύπτιοι-,-καὶ-ουκ-ηδυνήθησαν-επιμεῖναι-ουδὲ-επισιτισμὸν-εποίησαν-εαυτοῖς-εις-τὴν-οδόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.
Подстрочный перевод:
η-δὲ-κατοίκησις-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-ὴν-κατώκησαν-εν-γῆ-Αιγύπτω-καὶ-εν-γῆ-Χανααν-,-έτη-τετρακόσια-τριάκοντα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-μετὰ-τὰ-τετρακόσια-τριάκοντα-έτη-εξῆλθεν-πᾶσα-η-δύναμις-κυρίου-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 Это - ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь - бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.
Подстрочный перевод:
νυκτὸς-προφυλακή-εστιν-τῶ-κυρίω-ώστε-εξαγαγεῖν-αυτοὺς-εκ-γῆς-Αιγύπτου-·-εκείνη-η-νὺξ-αύτη-προφυλακὴ-κυρίω-ώστε-πᾶσι-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-εῖναι-εις-γενεὰς-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-λέγων-Οῦτος-ο-νόμος-τοῦ-πασχα-·-πᾶς-αλλογενὴς-ουκ-έδεται-απ᾿-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее;
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶν-οικέτην-τινὸς-ὴ-αργυρώνητον-περιτεμεῖς-αυτόν-,-καὶ-τότε-φάγεται-απ᾿-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 поселенец и наемник не должен есть ее.
Подстрочный перевод:
πάροικος-ὴ-μισθωτὸς-ουκ-έδεται-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.
Подстрочный перевод:
εν-οικία-μιᾶ-βρωθήσεται-,-καὶ-ουκ-εξοίσετε-εκ-τῆς-οικίας-τῶν-κρεῶν-έξω-·-καὶ-οστοῦν-ου-συντρίψετε-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 Все общество Израиля должно совершать ее.
Подстрочный перевод:
πᾶσα-συναγωγὴ-υιῶν-Ισραηλ-ποιήσει-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее;
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-προσέλθη-πρὸς-υμᾶς-προσήλυτος-ποιῆσαι-τὸ-πασχα-κυρίω-,-περιτεμεῖς-αυτοῦ-πᾶν-αρσενικόν-,-καὶ-τότε-προσελεύσεται-ποιῆσαι-αυτὸ-καὶ-έσται-ώσπερ-καὶ-ο-αυτόχθων-τῆς-γῆς-·-πᾶς-απερίτμητος-ουκ-έδεται-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
Подстрочный перевод:
νόμος-εῖς-έσται-τῶ-εγχωρίω-καὶ-τῶ-προσελθόντι-προσηλύτω-εν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-καθὰ-ενετείλατο-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-καὶ-Ααρων-πρὸς-αυτούς-,-ούτως-εποίησαν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-εξήγαγεν-κύριος-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-εκ-γῆς-Αιγύπτου-σὺν-δυνάμει-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
12-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl