1 | И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря: |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνενγῆΑιγύπτουλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года. |
Подстрочный перевод:
Ομὴνοῦτοςυμῖναρχὴμηνῶν,πρῶτόςεστινυμῖνεντοῖςμησὶντοῦενιαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Скажите всему обществу Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство; |
Подстрочный перевод:
λάλησονπρὸςπᾶσανσυναγωγὴνυιῶνΙσραηλλέγωνΤῆδεκάτητοῦμηνὸςτούτουλαβέτωσανέκαστοςπρόβατονκατ᾿οίκουςπατριῶν,έκαστοςπρόβατονκατ᾿οικίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲολιγοστοὶῶσινοιεντῆοικίαώστεμὴικανοὺςεῖναιειςπρόβατον,συλλήμψεταιμεθ᾿εαυτοῦτὸνγείτονατὸνπλησίοναυτοῦκατὰαριθμὸνψυχῶν·έκαστοςτὸαρκοῦναυτῶσυναριθμήσεταιειςπρόβατον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз, |
Подстрочный перевод:
πρόβατοντέλειονάρσενενιαύσιονέσταιυμῖν·απὸτῶναρνῶνκαὶτῶνερίφωνλήμψεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером, |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιυμῖνδιατετηρημένονέωςτῆςτεσσαρεσκαιδεκάτηςτοῦμηνὸςτούτου,καὶσφάξουσιναυτὸπᾶντὸπλῆθοςσυναγωγῆςυιῶνΙσραηλπρὸςεσπέραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его; |
Подстрочный перевод:
καὶλήμψονταιαπὸτοῦαίματοςκαὶθήσουσινεπὶτῶνδύοσταθμῶνκαὶεπὶτὴνφλιὰνεντοῖςοίκοις,ενοῖςεὰνφάγωσιναυτὰεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его; |
Подстрочный перевод:
καὶφάγονταιτὰκρέατῆνυκτὶταύτη·οπτὰπυρὶκαὶάζυμαεπὶπικρίδωνέδονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; |
Подстрочный перевод:
ουκέδεσθεαπ᾿αυτῶνωμὸνουδὲηψημένονενύδατι,αλλ᾿ὴοπτὰπυρί,κεφαλὴνσὺντοῖςποσὶνκαὶτοῖςενδοσθίοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне. |
Подстрочный перевод:
ουκαπολείψετεαπ᾿αυτοῦέωςπρωὶκαὶοστοῦνουσυντρίψετεαπ᾿αυτοῦ·τὰδὲκαταλειπόμενααπ᾿αυτοῦέωςπρωὶενπυρὶκατακαύσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это - Пасха Господня. |
Подстрочный перевод:
ούτωςδὲφάγεσθεαυτό·αιοσφύεςυμῶνπεριεζωσμέναι,καὶτὰυποδήματαεντοῖςποσὶνυμῶν,καὶαιβακτηρίαιενταῖςχερσὶνυμῶν·καὶέδεσθεαυτὸμετὰσπουδῆς·πασχαεστὶνκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь. |
Подстрочный перевод:
καὶδιελεύσομαιενγῆΑιγύπτωεντῆνυκτὶταύτηκαὶπατάξωπᾶνπρωτότοκονενγῆΑιγύπτωαπὸανθρώπουέωςκτήνουςκαὶενπᾶσιτοῖςθεοῖςτῶνΑιγυπτίωνποιήσωτὴνεκδίκησιν·εγὼκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιτὸαῖμαυμῖνενσημείωεπὶτῶνοικιῶν,εναῖςυμεῖςεστεεκεῖ,καὶόψομαιτὸαῖμακαὶσκεπάσωυμᾶς,καὶουκέσταιενυμῖνπληγὴτοῦεκτριβῆναι,ότανπαίωενγῆΑιγύπτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во все роды ваши; как установление вечное празднуйте его. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιηημέραυμῖναύτημνημόσυνον,καὶεορτάσετεαυτὴνεορτὴνκυρίωειςπάσαςτὰςγενεὰςυμῶν·νόμιμοναιώνιονεορτάσετεαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля. |
Подстрочный перевод:
επτὰημέραςάζυμαέδεσθε,απὸδὲτῆςημέραςτῆςπρώτηςαφανιεῖτεζύμηνεκτῶνοικιῶνυμῶν·πᾶς,ὸςὰνφάγηζύμην,εξολεθρευθήσεταιηψυχὴεκείνηεξΙσραηλαπὸτῆςημέραςτῆςπρώτηςέωςτῆςημέραςτῆςεβδόμης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам. |
Подстрочный перевод:
καὶηημέραηπρώτηκληθήσεταιαγία,καὶηημέραηεβδόμηκλητὴαγίαέσταιυμῖν·πᾶνέργονλατρευτὸνουποιήσετεεναυταῖς,πλὴνόσαποιηθήσεταιπάσηψυχῆ,τοῦτομόνονποιηθήσεταιυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное. |
Подстрочный перевод:
καὶφυλάξεσθετὴνεντολὴνταύτην·ενγὰρτῆημέραταύτηεξάξωτὴνδύναμινυμῶνεκγῆςΑιγύπτου,καὶποιήσετετὴνημέρανταύτηνειςγενεὰςυμῶννόμιμοναιώνιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца; |
Подстрочный перевод:
εναρχομένουτῆτεσσαρεσκαιδεκάτηημέρατοῦμηνὸςτοῦπρώτουαφ᾿εσπέραςέδεσθεάζυμαέωςημέραςμιᾶςκαὶεικάδοςτοῦμηνὸςέωςεσπέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых - пришлец ли то, или природный житель земли той. |
Подстрочный перевод:
επτὰημέραςζύμηουχευρεθήσεταιενταῖςοικίαιςυμῶν·πᾶς,ὸςὰνφάγηζυμωτόν,εξολεθρευθήσεταιηψυχὴεκείνηεκσυναγωγῆςΙσραηλέντετοῖςγειώραιςκαὶαυτόχθοσιντῆςγῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. |
Подстрочный перевод:
πᾶνζυμωτὸνουκέδεσθε,ενπαντὶδὲκατοικητηρίωυμῶνέδεσθεάζυμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху; |
Подстрочный перевод:
ΕκάλεσενδὲΜωυσῆςπᾶσανγερουσίανυιῶνΙσραηλκαὶεῖπενπρὸςαυτούςΑπελθόντεςλάβετευμῖνεαυτοῖςπρόβατονκατὰσυγγενείαςυμῶνκαὶθύσατετὸπασχα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. |
Подстрочный перевод:
λήμψεσθεδὲδεσμὴνυσσώπουκαὶβάψαντεςαπὸτοῦαίματοςτοῦπαρὰτὴνθύρανκαθίξετετῆςφλιᾶςκαὶεπ᾿αμφοτέρωντῶνσταθμῶναπὸτοῦαίματος,όεστινπαρὰτὴνθύραν·υμεῖςδὲουκεξελεύσεσθεέκαστοςτὴνθύραντοῦοίκουαυτοῦέωςπρωί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. |
Подстрочный перевод:
καὶπαρελεύσεταικύριοςπατάξαιτοὺςΑιγυπτίουςκαὶόψεταιτὸαῖμαεπὶτῆςφλιᾶςκαὶεπ᾿αμφοτέρωντῶνσταθμῶν,καὶπαρελεύσεταικύριοςτὴνθύρανκαὶουκαφήσειτὸνολεθρεύονταεισελθεῖνειςτὰςοικίαςυμῶνπατάξαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки. |
Подстрочный перевод:
καὶφυλάξεσθετὸρῆματοῦτονόμιμονσεαυτῶκαὶτοῖςυιοῖςσουέωςαιῶνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲεισέλθητεειςτὴνγῆν,ὴνὰνδῶκύριοςυμῖν,καθότιελάλησεν,φυλάξεσθετὴνλατρείανταύτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? |
Подстрочный перевод:
καὶέσται,εὰνλέγωσινπρὸςυμᾶςοιυιοὶυμῶνΤίςηλατρείααύτη;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился. |
Подстрочный перевод:
καὶερεῖτεαυτοῖςΘυσίατὸπασχατοῦτοκυρίω,ωςεσκέπασεντοὺςοίκουςτῶνυιῶνΙσραηλενΑιγύπτω,ηνίκαεπάταξεντοὺςΑιγυπτίους,τοὺςδὲοίκουςημῶνερρύσατο.καὶκύψαςολαὸςπροσεκύνησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. |
Подстрочный перевод:
καὶαπελθόντεςεποίησανοιυιοὶΙσραηλκαθὰενετείλατοκύριοςτῶΜωυσῆκαὶΑαρων,ούτωςεποίησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. |
Подстрочный перевод:
ΕγενήθηδὲμεσούσηςτῆςνυκτὸςκαὶκύριοςεπάταξενπᾶνπρωτότοκονενγῆΑιγύπτωαπὸπρωτοτόκουΦαραωτοῦκαθημένουεπὶτοῦθρόνουέωςπρωτοτόκουτῆςαιχμαλωτίδοςτῆςεντῶλάκκωκαὶέωςπρωτοτόκουπαντὸςκτήνους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца. |
Подстрочный перевод:
καὶαναστὰςΦαραωνυκτὸςκαὶπάντεςοιθεράποντεςαυτοῦκαὶπάντεςοιΑιγύπτιοικαὶεγενήθηκραυγὴμεγάληενπάσηγῆΑιγύπτω·ουγὰρῆνοικία,ενῆουκῆνεναυτῆτεθνηκώς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы; |
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσενΦαραωΜωυσῆνκαὶΑαρωννυκτὸςκαὶεῖπεναυτοῖςΑνάστητεκαὶεξέλθατεεκτοῦλαοῦμουκαὶυμεῖςκαὶοιυιοὶΙσραηλ·βαδίζετεκαὶλατρεύσατεκυρίωτῶθεῶυμῶν,καθὰλέγετε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰπρόβατακαὶτοὺςβόαςυμῶναναλαβόντεςπορεύεσθε,ευλογήσατεδὲκαμέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем. |
Подстрочный перевод:
καὶκατεβιάζοντοοιΑιγύπτιοιτὸνλαὸνσπουδῆεκβαλεῖναυτοὺςεκτῆςγῆς·εῖπανγὰρότιΠάντεςημεῖςαποθνήσκομεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. |
Подстрочный перевод:
ανέλαβενδὲολαὸςτὸσταῖςπρὸτοῦζυμωθῆναι,τὰφυράματααυτῶνενδεδεμέναεντοῖςιματίοιςαυτῶνεπὶτῶνώμων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. |
Подстрочный перевод:
οιδὲυιοὶΙσραηλεποίησανκαθὰσυνέταξεναυτοῖςΜωυσῆς,καὶήτησανπαρὰτῶνΑιγυπτίωνσκεύηαργυρᾶκαὶχρυσᾶκαὶιματισμόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. |
Подстрочный перевод:
καὶκύριοςέδωκεντὴνχάριντῶλαῶαυτοῦεναντίοντῶνΑιγυπτίων,καὶέχρησαναυτοῖς·καὶεσκύλευσαντοὺςΑιγυπτίους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей; |
Подстрочный перевод:
ΑπάραντεςδὲοιυιοὶΙσραηλεκΡαμεσσηειςΣοκχωθαειςεξακοσίαςχιλιάδαςπεζῶνοιάνδρεςπλὴντῆςαποσκευῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. |
Подстрочный перевод:
καὶεπίμικτοςπολὺςσυνανέβηαυτοῖςκαὶπρόβατακαὶβόεςκαὶκτήνηπολλὰσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу. |
Подстрочный перевод:
καὶέπεψαντὸσταῖς,ὸεξήνεγκανεξΑιγύπτου,εγκρυφίαςαζύμους·ουγὰρεζυμώθη·εξέβαλονγὰραυτοὺςοιΑιγύπτιοι,καὶουκηδυνήθησανεπιμεῖναιουδὲεπισιτισμὸνεποίησανεαυτοῖςειςτὴνοδόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет. |
Подстрочный перевод:
ηδὲκατοίκησιςτῶνυιῶνΙσραηλ,ὴνκατώκησανενγῆΑιγύπτωκαὶενγῆΧανααν,έτητετρακόσιατριάκοντα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετομετὰτὰτετρακόσιατριάκονταέτηεξῆλθενπᾶσαηδύναμιςκυρίουεκγῆςΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | Это - ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь - бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их. |
Подстрочный перевод:
νυκτὸςπροφυλακήεστιντῶκυρίωώστεεξαγαγεῖναυτοὺςεκγῆςΑιγύπτου·εκείνηηνὺξαύτηπροφυλακὴκυρίωώστεπᾶσιτοῖςυιοῖςΙσραηλεῖναιειςγενεὰςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее; |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνλέγωνΟῦτοςονόμοςτοῦπασχα·πᾶςαλλογενὴςουκέδεταιαπ᾿αυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее; |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶνοικέτηντινὸςὴαργυρώνητονπεριτεμεῖςαυτόν,καὶτότεφάγεταιαπ᾿αυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | поселенец и наемник не должен есть ее. |
Подстрочный перевод:
πάροικοςὴμισθωτὸςουκέδεταιαπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте. |
Подстрочный перевод:
ενοικίαμιᾶβρωθήσεται,καὶουκεξοίσετεεκτῆςοικίαςτῶνκρεῶνέξω·καὶοστοῦνουσυντρίψετεαπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | Все общество Израиля должно совершать ее. |
Подстрочный перевод:
πᾶσασυναγωγὴυιῶνΙσραηλποιήσειαυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
48 | Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее; |
Подстрочный перевод:
εὰνδέτιςπροσέλθηπρὸςυμᾶςπροσήλυτοςποιῆσαιτὸπασχακυρίω,περιτεμεῖςαυτοῦπᾶναρσενικόν,καὶτότεπροσελεύσεταιποιῆσαιαυτὸκαὶέσταιώσπερκαὶοαυτόχθωντῆςγῆς·πᾶςαπερίτμητοςουκέδεταιαπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
49 | один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. |
Подстрочный перевод:
νόμοςεῖςέσταιτῶεγχωρίωκαὶτῶπροσελθόντιπροσηλύτωενυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
50 | И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανοιυιοὶΙσραηλκαθὰενετείλατοκύριοςτῶΜωυσῆκαὶΑαρωνπρὸςαυτούς,ούτωςεποίησαν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
51 | В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεντῆημέραεκείνηεξήγαγενκύριοςτοὺςυιοὺςΙσραηλεκγῆςΑιγύπτουσὺνδυνάμειαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|