1 А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.
Подстрочный перевод:
καὶ-σύ-,-υιὲ-ανθρώπου-,-λαβὲ-σεαυτῶ-ρομφαίαν-οξεῖαν-υπὲρ-ξυρὸν-κουρέως-·-κτήση-αυτὴν-σεαυτῶ-καὶ-επάξεις-αυτὴν-επὶ-τὴν-κεφαλήν-σου-καὶ-επὶ-τὸν-πώγωνά-σου-.-καὶ-λήμψη-ζυγὸν-σταθμίων-καὶ-διαστήσεις-αυτούς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Третью часть сожги огнем посреди города, когда исполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними.
Подстрочный перевод:
τὸ-τέταρτον-εν-πυρὶ-ανακαύσεις-εν-μέση-τῆ-πόλει-κατὰ-τὴν-πλήρωσιν-τῶν-ημερῶν-τοῦ-συγκλεισμοῦ-·-καὶ-λήμψη-τὸ-τέταρτον-καὶ-κατακαύσεις-αυτὸ-εν-μέσω-αυτῆς-·-καὶ-τὸ-τέταρτον-κατακόψεις-εν-ρομφαία-κύκλω-αυτῆς-·-καὶ-τὸ-τέταρτον-διασκορπίσεις-τῶ-πνεύματι-,-καὶ-μάχαιραν-εκκενώσω-οπίσω-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы.
Подстрочный перевод:
καὶ-λήμψη-εκεῖθεν-ολίγους-εν-αριθμῶ-καὶ-συμπεριλήμψη-αυτοὺς-τῆ-αναβολῆ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Но и из этого еще возьми, и брось в огонь, и сожги это в огне. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израилев.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκ-τούτων-λήμψη-έτι-καὶ-ρίψεις-αυτοὺς-εις-μέσον-τοῦ-πυρὸς-καὶ-κατακαύσεις-αυτοὺς-εν-πυρί-·-εξ-αυτῆς-εξελεύσεται-πῦρ-.-Καὶ-ερεῖς-παντὶ-οίκω-Ισραηλ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Так говорит Господь Бог: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и вокруг него - земли.
Подстрочный перевод:
Τάδε-λέγει-κύριος-Αύτη-η-Ιερουσαλημ-εν-μέσω-τῶν-εθνῶν-τέθεικα-αυτὴν-καὶ-τὰς-κύκλω-αυτῆς-χώρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 А он поступил против постановлений Моих нечестивее язычников, и против уставов Моих - хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают.
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖς-τὰ-δικαιώματά-μου-τῆ-ανόμω-εκ-τῶν-εθνῶν-καὶ-τὰ-νόμιμά-μου-εκ-τῶν-χωρῶν-τῶν-κύκλω-αυτῆς-,-διότι-τὰ-δικαιώματά-μου-απώσαντο-καὶ-εν-τοῖς-νομίμοις-μου-ουκ-επορεύθησαν-εν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Посему так говорит Господь Бог: за то, что вы умножили беззакония ваши более, нежели язычники, которые вокруг вас, по уставам Моим не поступаете и постановлений Моих не исполняете, и даже не поступаете и по постановлениям язычников, которые вокруг вас, -
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-τάδε-λέγει-κύριος-Ανθ-ῶν-η-αφορμὴ-υμῶν-εκ-τῶν-εθνῶν-τῶν-κύκλω-υμῶν-καὶ-εν-τοῖς-νομίμοις-μου-ουκ-επορεύθητε-καὶ-τὰ-δικαιώματά-μου-ουκ-εποιήσατε-,-αλλ᾿-ουδὲ-κατὰ-τὰ-δικαιώματα-τῶν-εθνῶν-τῶν-κύκλω-υμῶν-ου-πεποιήκατε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 посему так говорит Господь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-τάδε-λέγει-κύριος-Ιδοὺ-εγὼ-επὶ-σὲ-καὶ-ποιήσω-εν-μέσω-σου-κρίμα-ενώπιον-τῶν-εθνῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И сделаю над тобою то, чего Я никогда не делал и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости.
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσω-εν-σοὶ-ὰ-ου-πεποίηκα-καὶ-ὰ-ου-ποιήσω-όμοια-αυτοῖς-έτι-κατὰ-πάντα-τὰ-βδελύγματά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцов своих; и произведу над тобою суд, и весь остаток твой развею по всем ветрам.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-πατέρες-φάγονται-τέκνα-εν-μέσω-σου-,-καὶ-τέκνα-φάγονται-πατέρας-·-καὶ-ποιήσω-εν-σοὶ-κρίματα-καὶ-διασκορπιῶ-πάντας-τοὺς-καταλοίπους-σου-εις-πάντα-άνεμον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Посему, - живу Я, говорит Господь Бог, - за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, и Я не помилую тебя.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-Ζῶ-εγώ-,-λέγει-κύριος-,-ει-μὴ-ανθ᾿-ῶν-τὰ-άγιά-μου-εμίανας-εν-πᾶσιν-τοῖς-βδελύγμασίν-σου-,-καγὼ-απώσομαί-σε-,-ου-φείσεταί-μου-ο-οφθαλμός-,-καγὼ-ουκ-ελεήσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Третья часть у тебя умрет от язвы и погибнет от голода среди тебя; третья часть падет от меча в окрестностях твоих; а третью часть развею по всем ветрам, и обнажу меч вслед за ними.
Подстрочный перевод:
τὸ-τέταρτόν-σου-εν-θανάτω-αναλωθήσεται-·-καὶ-τὸ-τέταρτόν-σου-εν-λιμῶ-συντελεσθήσεται-εν-μέσω-σου-·-καὶ-τὸ-τέταρτόν-σου-εις-πάντα-άνεμον-σκορπιῶ-αυτούς-·-καὶ-τὸ-τέταρτόν-σου-εν-ρομφαία-πεσοῦνται-κύκλω-σου-,-καὶ-μάχαιραν-εκκενώσω-οπίσω-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь; и узнают, что Я, Господь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя.
Подстрочный перевод:
καὶ-συντελεσθήσεται-ο-θυμός-μου-καὶ-η-οργή-μου-επ᾿-αυτούς-,-καὶ-επιγνώση-διότι-εγὼ-κύριος-λελάληκα-εν-ζήλω-μου-εν-τῶ-συντελέσαι-με-τὴν-οργήν-μου-επ᾿-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего.
Подстрочный перевод:
καὶ-θήσομαί-σε-εις-έρημον-καὶ-τὰς-θυγατέρας-σου-κύκλω-σου-ενώπιον-παντὸς-διοδεύοντος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; - Я, Господь, изрек сие; -
Подстрочный перевод:
καὶ-έση-στενακτὴ-καὶ-δηλαιστὴ-εν-τοῖς-έθνεσιν-τοῖς-κύκλω-σου-εν-τῶ-ποιῆσαί-με-εν-σοὶ-κρίματα-εν-εκδικήσει-θυμοῦ-μου-·-εγὼ-κύριος-λελάληκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и когда пошлю на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пошлю их на погибель вашу, и усилю голод между вами, и сокрушу хлебную опору у вас,
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-εξαποστεῖλαί-με-τὰς-βολίδας-μου-τοῦ-λιμοῦ-επ᾿-αυτοὺς-καὶ-έσονται-εις-έκλειψιν-,-καὶ-συντρίψω-στήριγμα-άρτου-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 и пошлю на вас голод и лютых зверей, и обесчадят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя; Я, Господь, изрек сие.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξαποστελῶ-επὶ-σὲ-λιμὸν-καὶ-θηρία-πονηρὰ-καὶ-τιμωρήσομαί-σε-,-καὶ-θάνατος-καὶ-αῖμα-διελεύσονται-επὶ-σέ-,-καὶ-ρομφαίαν-επάξω-επὶ-σὲ-κυκλόθεν-·-εγὼ-κύριος-λελάληκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
5-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl