1 И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою, и начертай на нем город Иерусалим;
Подстрочный перевод:
Καὶ-σύ-,-υιὲ-ανθρώπου-,-λαβὲ-σεαυτῶ-πλίνθον-καὶ-θήσεις-αυτὴν-πρὸ-προσώπου-σου-καὶ-διαγράψεις-επ᾿-αυτὴν-πόλιν-τὴν-Ιερουσαλημ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 и устрой осаду против него, и сделай укрепление против него, и насыпь вал вокруг него, и расположи стан против него, и расставь кругом против него стенобитные машины;
Подстрочный перевод:
καὶ-δώσεις-επ᾿-αυτὴν-περιοχὴν-καὶ-οικοδομήσεις-επ᾿-αυτὴν-προμαχῶνας-καὶ-περιβαλεῖς-επ᾿-αυτὴν-χάρακα-καὶ-δώσεις-επ᾿-αυτὴν-παρεμβολὰς-καὶ-τάξεις-τὰς-βελοστάσεις-κύκλω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и возьми себе железную доску, и поставь ее как бы железную стену между тобою и городом, и обрати на него лице твое, и он будет в осаде, и ты осаждай его. Это будет знамением дому Израилеву.
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-λαβὲ-σεαυτῶ-τήγανον-σιδηροῦν-καὶ-θήσεις-αυτὸ-τοῖχον-σιδηροῦν-ανὰ-μέσον-σοῦ-καὶ-ανὰ-μέσον-τῆς-πόλεως-καὶ-ετοιμάσεις-τὸ-πρόσωπόν-σου-επ᾿-αυτήν-,-καὶ-έσται-εν-συγκλεισμῶ-,-καὶ-συγκλείσεις-αυτήν-·-σημεῖόν-εστιν-τοῦτο-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Ты же ложись на левый бок твой и положи на него беззаконие дома Израилева: по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести беззаконие их.
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-κοιμηθήση-επὶ-τὸ-πλευρόν-σου-τὸ-αριστερὸν-καὶ-θήσεις-τὰς-αδικίας-τοῦ-οίκου-Ισραηλ-επ᾿-αυτοῦ-κατὰ-αριθμὸν-τῶν-ημερῶν-πεντήκοντα-καὶ-εκατόν-,-ὰς-κοιμηθήση-επ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-λήμψη-τὰς-αδικίας-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И Я определил тебе годы беззакония их числом дней: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие дома Израилева.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγὼ-δέδωκά-σοι-τὰς-δύο-αδικίας-αυτῶν-εις-αριθμὸν-ημερῶν-ενενήκοντα-καὶ-εκατὸν-ημέρας-.-καὶ-λήμψη-τὰς-αδικίας-τοῦ-οίκου-Ισραηλ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И когда исполнишь это, то вторично ложись уже на правый бок, и сорок дней неси на себе беззаконие дома Иудина, день за год, день за год Я определил тебе.
Подстрочный перевод:
καὶ-συντελέσεις-ταῦτα-πάντα-·-καὶ-κοιμηθήση-επὶ-τὸ-πλευρόν-σου-τὸ-δεξιὸν-καὶ-λήμψη-τὰς-αδικίας-τοῦ-οίκου-Ιουδα-τεσσαράκοντα-ημέρας-.-ημέραν-εις-ενιαυτὸν-τέθεικά-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И обрати лице твое и обнаженную правую руку твою на осаду Иерусалима, и пророчествуй против него.
Подстрочный перевод:
καὶ-εις-τὸν-συγκλεισμὸν-Ιερουσαλημ-ετοιμάσεις-τὸ-πρόσωπόν-σου-καὶ-τὸν-βραχίονά-σου-στερεώσεις-καὶ-προφητεύσεις-επ᾿-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе не исполнишь дней осады твоей.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγὼ-ιδοὺ-δέδωκα-επὶ-σὲ-δεσμούς-,-καὶ-μὴ-στραφῆς-απὸ-τοῦ-πλευροῦ-σου-επὶ-τὸ-πλευρόν-σου-,-έως-οῦ-συντελεσθῶσιν-αι-ημέραι-τοῦ-συγκλεισμοῦ-σου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Возьми себе пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один сосуд, и сделай себе из них хлебы, по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку твоем; триста девяносто дней ты будешь есть их.
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-λαβὲ-σεαυτῶ-πυροὺς-καὶ-κριθὰς-καὶ-κύαμον-καὶ-φακὸν-καὶ-κέγχρον-καὶ-όλυραν-καὶ-εμβαλεῖς-αυτὰ-εις-άγγος-ὲν-οστράκινον-καὶ-ποιήσεις-αυτὰ-σαυτῶ-εις-άρτους-,-καὶ-κατ᾿-αριθμὸν-τῶν-ημερῶν-,-ὰς-σὺ-καθεύδεις-επὶ-τοῦ-πλευροῦ-σου-,-ενενήκοντα-καὶ-εκατὸν-ημέρας-φάγεσαι-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом по двадцати сиклей в день; от времени до времени ешь это.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-βρῶμά-σου-,-ὸ-φάγεσαι-,-εν-σταθμῶ-είκοσι-σίκλους-τὴν-ημέραν-·-απὸ-καιροῦ-έως-καιροῦ-φάγεσαι-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И воду пей мерою, по шестой части гина пей; от времени до времени пей так.
Подстрочный перевод:
καὶ-ύδωρ-εν-μέτρω-πίεσαι-τὸ-έκτον-τοῦ-ιν-·-απὸ-καιροῦ-έως-καιροῦ-πίεσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И ешь, как ячменные лепешки, и пеки их при глазах их на человеческом кале.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγκρυφίαν-κρίθινον-φάγεσαι-αυτά-·-εν-βολβίτοις-κόπρου-ανθρωπίνης-εγκρύψεις-αυτὰ-κατ᾿-οφθαλμοὺς-αυτῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И сказал Господь: так сыны Израилевы будут есть нечистый хлеб свой среди тех народов, к которым Я изгоню их.
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖς-Τάδε-λέγει-κύριος-ο-θεὸς-τοῦ-Ισραηλ-Ούτως-φάγονται-οι-υιοὶ-Ισραηλ-ακάθαρτα-εν-τοῖς-έθνεσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Тогда сказал я: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей доныне; и никакое нечистое мясо не входило в уста мои.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπα-Μηδαμῶς-,-κύριε-θεὲ-τοῦ-Ισραηλ-·-ιδοὺ-η-ψυχή-μου-ου-μεμίανται-εν-ακαθαρσία-,-καὶ-θνησιμαῖον-καὶ-θηριάλωτον-ου-βέβρωκα-απὸ-γενέσεώς-μου-έως-τοῦ-νῦν-,-ουδὲ-εισελήλυθεν-εις-τὸ-στόμα-μου-πᾶν-κρέας-έωλον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала, коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρός-με-Ιδοὺ-δέδωκά-σοι-βόλβιτα-βοῶν-αντὶ-τῶν-βολβίτων-τῶν-ανθρωπίνων-,-καὶ-ποιήσεις-τοὺς-άρτους-σου-επ᾿-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опору хлебную, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерою и в унынии,
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρός-με-Υιὲ-ανθρώπου-,-ιδοὺ-εγὼ-συντρίβω-στήριγμα-άρτου-εν-Ιερουσαλημ-,-καὶ-φάγονται-άρτον-εν-σταθμῶ-καὶ-εν-ενδεία-καὶ-ύδωρ-εν-μέτρω-καὶ-εν-αφανισμῶ-πίονται-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и они с ужасом будут смотреть друг на друга, и исчахнут в беззаконии своем.
Подстрочный перевод:
όπως-ενδεεῖς-γένωνται-άρτου-καὶ-ύδατος-·-καὶ-αφανισθήσεται-άνθρωπος-καὶ-αδελφὸς-αυτοῦ-καὶ-τακήσονται-εν-ταῖς-αδικίαις-αυτῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
4-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl