1 | Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника. |
Подстрочный перевод:
Καὶεισήγαγένμεεπὶτὰπρόθυρατοῦοίκου,καὶιδοὺύδωρεξεπορεύετουποκάτωθεντοῦαιθρίουκατ᾿ανατολάς,ότιτὸπρόσωποντοῦοίκουέβλεπενκατ᾿ανατολάς,καὶτὸύδωρκατέβαινεναπὸτοῦκλίτουςτοῦδεξιοῦαπὸνότουεπὶτὸθυσιαστήριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону. |
Подстрочный перевод:
καὶεξήγαγένμεκατὰτὴνοδὸντῆςπύληςτῆςπρὸςβορρᾶνκαὶπεριήγαγένμετὴνοδὸνέξωθενπρὸςτὴνπύληντῆςαυλῆςτῆςβλεπούσηςκατ᾿ανατολάς,καὶιδοὺτὸύδωρκατεφέρετοαπὸτοῦκλίτουςτοῦδεξιοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку. |
Подстрочный перевод:
καθὼςέξοδοςανδρὸςεξεναντίας,καὶμέτρονεντῆχειρὶαυτοῦ,καὶδιεμέτρησενχιλίουςεντῶμέτρω,καὶδιῆλθενεντῶύδατιύδωραφέσεως·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И еще отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу. |
Подстрочный перевод:
καὶδιεμέτρησενχιλίους,καὶδιῆλθενεντῶύδατιύδωρέωςτῶνμηρῶν·καὶδιεμέτρησενχιλίους,καὶδιῆλθενύδωρέωςοσφύος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток. |
Подстрочный перевод:
καὶδιεμέτρησενχιλίους,καὶουκηδύνατοδιελθεῖν,ότιεξύβριζεντὸύδωρωςροῖζοςχειμάρρου,ὸνουδιαβήσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сказал мне: "видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρόςμεΕιεώρακας,υιὲανθρώπου;καὶήγαγένμεεπὶτὸχεῖλοςτοῦποταμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону. |
Подстрочный перевод:
εντῆεπιστροφῆμουκαὶιδοὺεπὶτοῦχείλουςτοῦποταμοῦδένδραπολλὰσφόδραένθενκαὶένθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρόςμεΤὸύδωρτοῦτοτὸεκπορευόμενονειςτὴνΓαλιλαίαντὴνπρὸςανατολὰςκαὶκατέβαινενεπὶτὴνΑραβίανκαὶήρχετοέωςεπὶτὴνθάλασσανεπὶτὸύδωρτῆςδιεκβολῆς,καὶυγιάσειτὰύδατα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιπᾶσαψυχὴτῶνζώωντῶνεκζεόντωνεπὶπάντα,εφ᾿ὰὰνεπέλθηεκεῖοποταμός,ζήσεται,καὶέσταιεκεῖιχθὺςπολὺςσφόδρα,ότιήκειεκεῖτὸύδωρτοῦτο,καὶυγιάσεικαὶζήσεται·πᾶν,εφ᾿ὸὰνεπέλθηοποταμὸςεκεῖ,ζήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много. |
Подстрочный перевод:
καὶστήσονταιεκεῖαλεεῖςαπὸΑινγαδινέωςΑιναγαλιμ·ψυγμὸςσαγηνῶνέσται,καθ᾿αυτὴνέσται,καὶοιιχθύεςαυτῆςωςοιιχθύεςτῆςθαλάσσηςτῆςμεγάληςπλῆθοςπολὺσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли. |
Подстрочный перевод:
καὶεντῆδιεκβολῆαυτοῦκαὶεντῆεπιστροφῆαυτοῦκαὶεντῆυπεράρσειαυτοῦουμὴυγιάσωσιν·ειςάλαςδέδονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание. |
Подстрочный перевод:
καὶεπὶτοῦποταμοῦαναβήσεταιεπὶτοῦχείλουςαυτοῦένθενκαὶένθενπᾶνξύλονβρώσιμον,ουμὴπαλαιωθῆεπ᾿αυτοῦ,ουδὲμὴεκλίπηοκαρπὸςαυτοῦ·τῆςκαινότητοςαυτοῦπρωτοβολήσει,διότιτὰύδατααυτῶνεκτῶναγίωνταῦταεκπορεύεται,καὶέσταιοκαρπὸςαυτῶνειςβρῶσινκαὶανάβασιςαυτῶνειςυγίειαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела. |
Подстрочный перевод:
ΤάδελέγεικύριοςθεόςΤαῦτατὰόριακατακληρονομήσετετῆςγῆς,ταῖςδώδεκαφυλαῖςτῶνυιῶνΙσραηλπρόσθεσιςσχοινίσματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим. |
Подстрочный перевод:
καὶκατακληρονομήσετεαυτὴνέκαστοςκαθὼςοαδελφὸςαυτοῦ,ειςὴνῆρατὴνχεῖράμουτοῦδοῦναιαυτὴντοῖςπατράσιναυτῶν,καὶπεσεῖταιηγῆαύτηυμῖνενκληρονομία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад, |
Подстрочный перевод:
καὶταῦτατὰόριατῆςγῆςπρὸςβορρᾶν·απὸτῆςθαλάσσηςτῆςμεγάληςτῆςκαταβαινούσηςκαὶπερισχιζούσηςτῆςεισόδουΗμαθΣεδδαδα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана. |
Подстрочный перевод:
Βηρωθα,Σεβραιμ,Ηλιαμ,ανὰμέσονορίωνΔαμασκοῦκαὶανὰμέσονορίωνΗμαθ,αυλὴτοῦΣαυναν,αίεισινεπάνωτῶνορίωνΑυρανίτιδος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край. |
Подстрочный перевод:
ταῦτατὰόριααπὸτῆςθαλάσσηςαπὸτῆςαυλῆςτοῦΑιναν,όριαΔαμασκοῦκαὶτὰπρὸςβορρᾶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰπρὸςανατολὰςανὰμέσοντῆςΑυρανίτιδοςκαὶανὰμέσονΔαμασκοῦκαὶανὰμέσοντῆςΓαλααδίτιδοςκαὶανὰμέσοντῆςγῆςτοῦΙσραηλ,οΙορδάνηςδιορίζειεπὶτὴνθάλασσαντὴνπρὸςανατολὰςΦοινικῶνος·ταῦτατὰπρὸςανατολάς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰπρὸςνότονκαὶλίβααπὸΘαιμανκαὶΦοινικῶνοςέωςύδατοςΜαριμωθΚαδηςπαρεκτεῖνονεπὶτὴνθάλασσαντὴνμεγάλην·τοῦτοτὸμέροςνότοςκαὶλίψ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Западный же предел - великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край. |
Подстрочный перевод:
τοῦτοτὸμέροςτῆςθαλάσσηςτῆςμεγάλης·ορίζειέωςκατέναντιτῆςεισόδουΗμαθέωςεισόδουαυτοῦ·ταῦτάεστιντὰπρὸςθάλασσανΗμαθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым. |
Подстрочный перевод:
καὶδιαμερίσετετὴνγῆνταύτηναυτοῖς,ταῖςφυλαῖςτοῦΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых. |
Подстрочный перевод:
βαλεῖτεαυτὴνενκλήρωυμῖνκαὶτοῖςπροσηλύτοιςτοῖςπαροικοῦσινενμέσωυμῶν,οίτινεςεγέννησανυιοὺςενμέσωυμῶν·καὶέσονταιυμῖνωςαυτόχθονεςεντοῖςυιοῖςτοῦΙσραηλ,μεθ᾿υμῶνφάγονταιενκληρονομίαενμέσωτῶνφυλῶντοῦΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог. |
Подстрочный перевод:
καὶέσονταιενφυλῆπροσηλύτωνεντοῖςπροσηλύτοιςτοῖςμετ᾿αυτῶν,εκεῖδώσετεκληρονομίαναυτοῖς,λέγεικύριοςθεός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|