1 Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εισήγαγέν-με-επὶ-τὰ-πρόθυρα-τοῦ-οίκου-,-καὶ-ιδοὺ-ύδωρ-εξεπορεύετο-υποκάτωθεν-τοῦ-αιθρίου-κατ᾿-ανατολάς-,-ότι-τὸ-πρόσωπον-τοῦ-οίκου-έβλεπεν-κατ᾿-ανατολάς-,-καὶ-τὸ-ύδωρ-κατέβαινεν-απὸ-τοῦ-κλίτους-τοῦ-δεξιοῦ-απὸ-νότου-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξήγαγέν-με-κατὰ-τὴν-οδὸν-τῆς-πύλης-τῆς-πρὸς-βορρᾶν-καὶ-περιήγαγέν-με-τὴν-οδὸν-έξωθεν-πρὸς-τὴν-πύλην-τῆς-αυλῆς-τῆς-βλεπούσης-κατ᾿-ανατολάς-,-καὶ-ιδοὺ-τὸ-ύδωρ-κατεφέρετο-απὸ-τοῦ-κλίτους-τοῦ-δεξιοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку.
Подстрочный перевод:
καθὼς-έξοδος-ανδρὸς-εξ-εναντίας-,-καὶ-μέτρον-εν-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-,-καὶ-διεμέτρησεν-χιλίους-εν-τῶ-μέτρω-,-καὶ-διῆλθεν-εν-τῶ-ύδατι-ύδωρ-αφέσεως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И еще отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу.
Подстрочный перевод:
καὶ-διεμέτρησεν-χιλίους-,-καὶ-διῆλθεν-εν-τῶ-ύδατι-ύδωρ-έως-τῶν-μηρῶν-·-καὶ-διεμέτρησεν-χιλίους-,-καὶ-διῆλθεν-ύδωρ-έως-οσφύος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.
Подстрочный перевод:
καὶ-διεμέτρησεν-χιλίους-,-καὶ-ουκ-ηδύνατο-διελθεῖν-,-ότι-εξύβριζεν-τὸ-ύδωρ-ως-ροῖζος-χειμάρρου-,-ὸν-ου-διαβήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И сказал мне: "видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρός-με-Ει-εώρακας-,-υιὲ-ανθρώπου-;-καὶ-ήγαγέν-με-επὶ-τὸ-χεῖλος-τοῦ-ποταμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону.
Подстрочный перевод:
εν-τῆ-επιστροφῆ-μου-καὶ-ιδοὺ-επὶ-τοῦ-χείλους-τοῦ-ποταμοῦ-δένδρα-πολλὰ-σφόδρα-ένθεν-καὶ-ένθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρός-με-Τὸ-ύδωρ-τοῦτο-τὸ-εκπορευόμενον-εις-τὴν-Γαλιλαίαν-τὴν-πρὸς-ανατολὰς-καὶ-κατέβαινεν-επὶ-τὴν-Αραβίαν-καὶ-ήρχετο-έως-επὶ-τὴν-θάλασσαν-επὶ-τὸ-ύδωρ-τῆς-διεκβολῆς-,-καὶ-υγιάσει-τὰ-ύδατα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-πᾶσα-ψυχὴ-τῶν-ζώων-τῶν-εκζεόντων-επὶ-πάντα-,-εφ᾿-ὰ-ὰν-επέλθη-εκεῖ-ο-ποταμός-,-ζήσεται-,-καὶ-έσται-εκεῖ-ιχθὺς-πολὺς-σφόδρα-,-ότι-ήκει-εκεῖ-τὸ-ύδωρ-τοῦτο-,-καὶ-υγιάσει-καὶ-ζήσεται-·-πᾶν-,-εφ᾿-ὸ-ὰν-επέλθη-ο-ποταμὸς-εκεῖ-,-ζήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
Подстрочный перевод:
καὶ-στήσονται-εκεῖ-αλεεῖς-απὸ-Αινγαδιν-έως-Αιναγαλιμ-·-ψυγμὸς-σαγηνῶν-έσται-,-καθ᾿-αυτὴν-έσται-,-καὶ-οι-ιχθύες-αυτῆς-ως-οι-ιχθύες-τῆς-θαλάσσης-τῆς-μεγάλης-πλῆθος-πολὺ-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли.
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τῆ-διεκβολῆ-αυτοῦ-καὶ-εν-τῆ-επιστροφῆ-αυτοῦ-καὶ-εν-τῆ-υπεράρσει-αυτοῦ-ου-μὴ-υγιάσωσιν-·-εις-άλας-δέδονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.
Подстрочный перевод:
καὶ-επὶ-τοῦ-ποταμοῦ-αναβήσεται-επὶ-τοῦ-χείλους-αυτοῦ-ένθεν-καὶ-ένθεν-πᾶν-ξύλον-βρώσιμον-,-ου-μὴ-παλαιωθῆ-επ᾿-αυτοῦ-,-ουδὲ-μὴ-εκλίπη-ο-καρπὸς-αυτοῦ-·-τῆς-καινότητος-αυτοῦ-πρωτοβολήσει-,-διότι-τὰ-ύδατα-αυτῶν-εκ-τῶν-αγίων-ταῦτα-εκπορεύεται-,-καὶ-έσται-ο-καρπὸς-αυτῶν-εις-βρῶσιν-καὶ-ανάβασις-αυτῶν-εις-υγίειαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела.
Подстрочный перевод:
Τάδε-λέγει-κύριος-θεός-Ταῦτα-τὰ-όρια-κατακληρονομήσετε-τῆς-γῆς-,-ταῖς-δώδεκα-φυλαῖς-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-πρόσθεσις-σχοινίσματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατακληρονομήσετε-αυτὴν-έκαστος-καθὼς-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-,-εις-ὴν-ῆρα-τὴν-χεῖρά-μου-τοῦ-δοῦναι-αυτὴν-τοῖς-πατράσιν-αυτῶν-,-καὶ-πεσεῖται-η-γῆ-αύτη-υμῖν-εν-κληρονομία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад,
Подстрочный перевод:
καὶ-ταῦτα-τὰ-όρια-τῆς-γῆς-πρὸς-βορρᾶν-·-απὸ-τῆς-θαλάσσης-τῆς-μεγάλης-τῆς-καταβαινούσης-καὶ-περισχιζούσης-τῆς-εισόδου-Ημαθ-Σεδδαδα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана.
Подстрочный перевод:
Βηρωθα-,-Σεβραιμ-,-Ηλιαμ-,-ανὰ-μέσον-ορίων-Δαμασκοῦ-καὶ-ανὰ-μέσον-ορίων-Ημαθ-,-αυλὴ-τοῦ-Σαυναν-,-αί-εισιν-επάνω-τῶν-ορίων-Αυρανίτιδος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край.
Подстрочный перевод:
ταῦτα-τὰ-όρια-απὸ-τῆς-θαλάσσης-απὸ-τῆς-αυλῆς-τοῦ-Αιναν-,-όρια-Δαμασκοῦ-καὶ-τὰ-πρὸς-βορρᾶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-πρὸς-ανατολὰς-ανὰ-μέσον-τῆς-Αυρανίτιδος-καὶ-ανὰ-μέσον-Δαμασκοῦ-καὶ-ανὰ-μέσον-τῆς-Γαλααδίτιδος-καὶ-ανὰ-μέσον-τῆς-γῆς-τοῦ-Ισραηλ-,-ο-Ιορδάνης-διορίζει-επὶ-τὴν-θάλασσαν-τὴν-πρὸς-ανατολὰς-Φοινικῶνος-·-ταῦτα-τὰ-πρὸς-ανατολάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-πρὸς-νότον-καὶ-λίβα-απὸ-Θαιμαν-καὶ-Φοινικῶνος-έως-ύδατος-Μαριμωθ-Καδης-παρεκτεῖνον-επὶ-τὴν-θάλασσαν-τὴν-μεγάλην-·-τοῦτο-τὸ-μέρος-νότος-καὶ-λίψ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Западный же предел - великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-τὸ-μέρος-τῆς-θαλάσσης-τῆς-μεγάλης-·-ορίζει-έως-κατέναντι-τῆς-εισόδου-Ημαθ-έως-εισόδου-αυτοῦ-·-ταῦτά-εστιν-τὰ-πρὸς-θάλασσαν-Ημαθ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым.
Подстрочный перевод:
καὶ-διαμερίσετε-τὴν-γῆν-ταύτην-αυτοῖς-,-ταῖς-φυλαῖς-τοῦ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых.
Подстрочный перевод:
βαλεῖτε-αυτὴν-εν-κλήρω-υμῖν-καὶ-τοῖς-προσηλύτοις-τοῖς-παροικοῦσιν-εν-μέσω-υμῶν-,-οίτινες-εγέννησαν-υιοὺς-εν-μέσω-υμῶν-·-καὶ-έσονται-υμῖν-ως-αυτόχθονες-εν-τοῖς-υιοῖς-τοῦ-Ισραηλ-,-μεθ᾿-υμῶν-φάγονται-εν-κληρονομία-εν-μέσω-τῶν-φυλῶν-τοῦ-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσονται-εν-φυλῆ-προσηλύτων-εν-τοῖς-προσηλύτοις-τοῖς-μετ᾿-αυτῶν-,-εκεῖ-δώσετε-κληρονομίαν-αυτοῖς-,-λέγει-κύριος-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
47-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl