1 | И было ко мне слово Господне: |
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετολόγοςκυρίουπρόςμελέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри? |
Подстрочный перевод:
Υιὲανθρώπου,προφήτευσονεπὶτοὺςποιμέναςτοῦΙσραηλ,προφήτευσονκαὶειπὸντοῖςποιμέσιΤάδελέγεικύριοςκύριοςΩ͂ποιμένεςΙσραηλ,μὴβόσκουσινποιμένεςεαυτούς;ουτὰπρόβαταβόσκουσινοιποιμένες;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли. |
Подстрочный перевод:
ιδοὺτὸγάλακατέσθετεκαὶτὰέριαπεριβάλλεσθεκαὶτὸπαχὺσφάζετεκαὶτὰπρόβατάμουουβόσκετε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью. |
Подстрочный перевод:
τὸησθενηκὸςουκενισχύσατεκαὶτὸκακῶςέχονουκεσωματοποιήσατεκαὶτὸσυντετριμμένονουκατεδήσατεκαὶτὸπλανώμενονουκεπεστρέψατεκαὶτὸαπολωλὸςουκεζητήσατεκαὶτὸισχυρὸνκατειργάσασθεμόχθω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому. |
Подстрочный перевод:
καὶδιεσπάρητὰπρόβατάμουδιὰτὸμὴεῖναιποιμέναςκαὶεγενήθηειςκατάβρωμαπᾶσιτοῖςθηρίοιςτοῦαγροῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их. |
Подстрочный перевод:
καὶδιεσπάρημουτὰπρόβαταενπαντὶόρεικαὶεπὶπᾶνβουνὸνυψηλὸνκαὶεπὶπροσώπουπάσηςτῆςγῆςδιεσπάρη,καὶουκῆνοεκζητῶνουδὲοαποστρέφων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Посему, пастыри, выслушайте слово Господне. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτο,ποιμένες,ακούσατελόγονκυρίου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, - |
Подстрочный перевод:
Ζῶεγώ,λέγεικύριοςκύριος,ειμὴναντὶτοῦγενέσθαιτὰπρόβατάμουειςπρονομὴνκαὶγενέσθαιτὰπρόβατάμουειςκατάβρωμαπᾶσιτοῖςθηρίοιςτοῦπεδίουπαρὰτὸμὴεῖναιποιμένας,καὶουκεξεζήτησανοιποιμένεςτὰπρόβατάμου,καὶεβόσκησανοιποιμένεςεαυτούς,τὰδὲπρόβατάμουουκεβόσκησαν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | за то, пастыри, выслушайте слово Господне. |
Подстрочный перевод:
αντὶτούτου,ποιμένες,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Так говорит Господь Бог: вот, Я - на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их. |
Подстрочный перевод:
τάδελέγεικύριοςκύριοςΙδοὺεγὼεπὶτοὺςποιμέναςκαὶεκζητήσωτὰπρόβατάμουεκτῶνχειρῶναυτῶνκαὶαποστρέψωαυτοὺςτοῦμὴποιμαίνειντὰπρόβατάμου,καὶουβοσκήσουσινέτιοιποιμένεςαυτά·καὶεξελοῦμαιτὰπρόβατάμουεκτοῦστόματοςαυτῶν,καὶουκέσονταιαυτοῖςέτιειςκατάβρωμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их. |
Подстрочный перевод:
διότιτάδελέγεικύριοςΙδοὺεγὼεκζητήσωτὰπρόβατάμουκαὶεπισκέψομαιαυτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный. |
Подстрочный перевод:
ώσπερζητεῖοποιμὴντὸποίμνιοναυτοῦενημέρα,ότανῆγνόφοςκαὶνεφέληενμέσωπροβάτωνδιακεχωρισμένων,ούτωςεκζητήσωτὰπρόβατάμουκαὶαπελάσωαυτὰαπὸπαντὸςτόπου,οῦδιεσπάρησανεκεῖενημέρανεφέληςκαὶγνόφου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей. |
Подстрочный перевод:
καὶεξάξωαυτοὺςεκτῶνεθνῶνκαὶσυνάξωαυτοὺςαπὸτῶνχωρῶνκαὶεισάξωαυτοὺςειςτὴνγῆναυτῶνκαὶβοσκήσωαυτοὺςεπὶτὰόρηΙσραηλκαὶενταῖςφάραγξινκαὶενπάσηκατοικίατῆςγῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых. |
Подстрочный перевод:
εννομῆαγαθῆβοσκήσωαυτούς,καὶεντῶόρειτῶυψηλῶΙσραηλέσονταιαιμάνδραιαυτῶν·εκεῖκοιμηθήσονταικαὶεκεῖαναπαύσονταιεντρυφῆαγαθῆκαὶεννομῆπίονιβοσκηθήσονταιεπὶτῶνορέωνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог. |
Подстрочный перевод:
εγὼβοσκήσωτὰπρόβατάμουκαὶεγὼαναπαύσωαυτά,καὶγνώσονταιότιεγώειμικύριος.τάδελέγεικύριοςκύριος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде. |
Подстрочный перевод:
Τὸαπολωλὸςζητήσωκαὶτὸπλανώμενονεπιστρέψωκαὶτὸσυντετριμμένονκαταδήσωκαὶτὸεκλεῖπονενισχύσωκαὶτὸισχυρὸνφυλάξωκαὶβοσκήσωαυτὰμετὰκρίματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Вас же, овцы Мои, - так говорит Господь Бог, - вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом. |
Подстрочный перевод:
καὶυμεῖς,πρόβατα,τάδελέγεικύριοςκύριοςΙδοὺεγὼδιακρινῶανὰμέσονπροβάτουκαὶπροβάτου,κριῶνκαὶτράγων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими, |
Подстрочный перевод:
καὶουχικανὸνυμῖνότιτὴνκαλὴννομὴνενέμεσθε,καὶτὰκατάλοιπατῆςνομῆςυμῶνκατεπατεῖτετοῖςποσὶνυμῶν·καὶτὸκαθεστηκὸςύδωρεπίνετεκαὶτὸλοιπὸντοῖςποσὶνυμῶνεταράσσετε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими? |
Подстрочный перевод:
καὶτὰπρόβατάμουτὰπατήματατῶνποδῶνυμῶνενέμοντοκαὶτὸτεταραγμένονύδωρυπὸτῶνποδῶνυμῶνέπινον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοτάδελέγεικύριοςκύριοςΙδοὺεγὼδιακρινῶανὰμέσονπροβάτουισχυροῦκαὶανὰμέσονπροβάτουασθενοῦς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, - |
Подстрочный перевод:
επὶταῖςπλευραῖςκαὶτοῖςώμοιςυμῶνδιωθεῖσθεκαὶτοῖςκέρασινυμῶνεκερατίζετεκαὶπᾶντὸεκλεῖπονεξεθλίβετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою. |
Подстрочный перевод:
καὶσώσωτὰπρόβατάμου,καὶουμὴῶσινέτιειςπρονομήν,καὶκρινῶανὰμέσονκριοῦπρὸςκριόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пастырем. |
Подстрочный перевод:
καὶαναστήσωεπ᾿αυτοὺςποιμέναένακαὶποιμανεῖαυτούς,τὸνδοῦλόνμουΔαυιδ,καὶέσταιαυτῶνποιμήν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь, сказал это. |
Подстрочный перевод:
καὶεγὼκύριοςέσομαιαυτοῖςειςθεόν,καὶΔαυιδενμέσωαυτῶνάρχων·εγὼκύριοςελάλησα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах. |
Подстрочный перевод:
καὶδιαθήσομαιτῶΔαυιδδιαθήκηνειρήνηςκαὶαφανιῶθηρίαπονηρὰαπὸτῆςγῆς,καὶκατοικήσουσινεντῆερήμωκαὶυπνώσουσινεντοῖςδρυμοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения. |
Подстрочный перевод:
καὶδώσωαυτοὺςπερικύκλωτοῦόρουςμου·καὶδώσωτὸνυετὸνυμῖν,υετὸνευλογίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰξύλατὰεντῶπεδίωδώσειτὸνκαρπὸναυτῶν,καὶηγῆδώσειτὴνισχὺναυτῆς,καὶκατοικήσουσινεπὶτῆςγῆςαυτῶνενελπίδιειρήνης,καὶγνώσονταιότιεγώειμικύριοςεντῶσυντρῖψαίμετὸνζυγὸναυτῶν·καὶεξελοῦμαιαυτοὺςεκχειρὸςτῶνκαταδουλωσαμένωναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их. |
Подстрочный перевод:
καὶουκέσονταιέτιενπρονομῆτοῖςέθνεσιν,καὶτὰθηρίατῆςγῆςουκέτιμὴφάγωσιναυτούς·καὶκατοικήσουσινενελπίδι,καὶουκέσταιοεκφοβῶναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов. |
Подстрочный перевод:
καὶαναστήσωαυτοῖςφυτὸνειρήνης,καὶουκέτιέσονταιαπολλύμενοιλιμῶεπὶτῆςγῆςκαὶουμὴενέγκωσινέτιονειδισμὸνεθνῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог, |
Подстрочный перевод:
καὶγνώσονταιότιεγώειμικύριοςοθεὸςαυτῶν,καὶαυτοὶλαόςμουοῖκοςΙσραηλ,λέγεικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | и что вы - овцы Мои, овцы паствы Моей; вы - человеки, а Я Бог ваш, говорит Господь Бог. |
Подстрочный перевод:
πρόβατάμουκαὶπρόβαταποιμνίουμούεστε,καὶεγὼκύριοςοθεὸςυμῶν,λέγεικύριοςκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|