1 И было ко мне слово Господне:
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-λόγος-κυρίου-πρός-με-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
Подстрочный перевод:
Υιὲ-ανθρώπου-,-προφήτευσον-επὶ-τοὺς-ποιμένας-τοῦ-Ισραηλ-,-προφήτευσον-καὶ-ειπὸν-τοῖς-ποιμέσι-Τάδε-λέγει-κύριος-κύριος-Ω͂-ποιμένες-Ισραηλ-,-μὴ-βόσκουσιν-ποιμένες-εαυτούς-;-ου-τὰ-πρόβατα-βόσκουσιν-οι-ποιμένες-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли.
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-τὸ-γάλα-κατέσθετε-καὶ-τὰ-έρια-περιβάλλεσθε-καὶ-τὸ-παχὺ-σφάζετε-καὶ-τὰ-πρόβατά-μου-ου-βόσκετε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью.
Подстрочный перевод:
τὸ-ησθενηκὸς-ουκ-ενισχύσατε-καὶ-τὸ-κακῶς-έχον-ουκ-εσωματοποιήσατε-καὶ-τὸ-συντετριμμένον-ου-κατεδήσατε-καὶ-τὸ-πλανώμενον-ουκ-επεστρέψατε-καὶ-τὸ-απολωλὸς-ουκ-εζητήσατε-καὶ-τὸ-ισχυρὸν-κατειργάσασθε-μόχθω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
Подстрочный перевод:
καὶ-διεσπάρη-τὰ-πρόβατά-μου-διὰ-τὸ-μὴ-εῖναι-ποιμένας-καὶ-εγενήθη-εις-κατάβρωμα-πᾶσι-τοῖς-θηρίοις-τοῦ-αγροῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их.
Подстрочный перевод:
καὶ-διεσπάρη-μου-τὰ-πρόβατα-εν-παντὶ-όρει-καὶ-επὶ-πᾶν-βουνὸν-υψηλὸν-καὶ-επὶ-προσώπου-πάσης-τῆς-γῆς-διεσπάρη-,-καὶ-ουκ-ῆν-ο-εκζητῶν-ουδὲ-ο-αποστρέφων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-,-ποιμένες-,-ακούσατε-λόγον-κυρίου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, -
Подстрочный перевод:
Ζῶ-εγώ-,-λέγει-κύριος-κύριος-,-ει-μὴν-αντὶ-τοῦ-γενέσθαι-τὰ-πρόβατά-μου-εις-προνομὴν-καὶ-γενέσθαι-τὰ-πρόβατά-μου-εις-κατάβρωμα-πᾶσι-τοῖς-θηρίοις-τοῦ-πεδίου-παρὰ-τὸ-μὴ-εῖναι-ποιμένας-,-καὶ-ουκ-εξεζήτησαν-οι-ποιμένες-τὰ-πρόβατά-μου-,-καὶ-εβόσκησαν-οι-ποιμένες-εαυτούς-,-τὰ-δὲ-πρόβατά-μου-ουκ-εβόσκησαν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 за то, пастыри, выслушайте слово Господне.
Подстрочный перевод:
αντὶ-τούτου-,-ποιμένες-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Так говорит Господь Бог: вот, Я - на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.
Подстрочный перевод:
τάδε-λέγει-κύριος-κύριος-Ιδοὺ-εγὼ-επὶ-τοὺς-ποιμένας-καὶ-εκζητήσω-τὰ-πρόβατά-μου-εκ-τῶν-χειρῶν-αυτῶν-καὶ-αποστρέψω-αυτοὺς-τοῦ-μὴ-ποιμαίνειν-τὰ-πρόβατά-μου-,-καὶ-ου-βοσκήσουσιν-έτι-οι-ποιμένες-αυτά-·-καὶ-εξελοῦμαι-τὰ-πρόβατά-μου-εκ-τοῦ-στόματος-αυτῶν-,-καὶ-ουκ-έσονται-αυτοῖς-έτι-εις-κατάβρωμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их.
Подстрочный перевод:
διότι-τάδε-λέγει-κύριος-Ιδοὺ-εγὼ-εκζητήσω-τὰ-πρόβατά-μου-καὶ-επισκέψομαι-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-ζητεῖ-ο-ποιμὴν-τὸ-ποίμνιον-αυτοῦ-εν-ημέρα-,-όταν-ῆ-γνόφος-καὶ-νεφέλη-εν-μέσω-προβάτων-διακεχωρισμένων-,-ούτως-εκζητήσω-τὰ-πρόβατά-μου-καὶ-απελάσω-αυτὰ-απὸ-παντὸς-τόπου-,-οῦ-διεσπάρησαν-εκεῖ-εν-ημέρα-νεφέλης-καὶ-γνόφου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξάξω-αυτοὺς-εκ-τῶν-εθνῶν-καὶ-συνάξω-αυτοὺς-απὸ-τῶν-χωρῶν-καὶ-εισάξω-αυτοὺς-εις-τὴν-γῆν-αυτῶν-καὶ-βοσκήσω-αυτοὺς-επὶ-τὰ-όρη-Ισραηλ-καὶ-εν-ταῖς-φάραγξιν-καὶ-εν-πάση-κατοικία-τῆς-γῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.
Подстрочный перевод:
εν-νομῆ-αγαθῆ-βοσκήσω-αυτούς-,-καὶ-εν-τῶ-όρει-τῶ-υψηλῶ-Ισραηλ-έσονται-αι-μάνδραι-αυτῶν-·-εκεῖ-κοιμηθήσονται-καὶ-εκεῖ-αναπαύσονται-εν-τρυφῆ-αγαθῆ-καὶ-εν-νομῆ-πίονι-βοσκηθήσονται-επὶ-τῶν-ορέων-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог.
Подстрочный перевод:
εγὼ-βοσκήσω-τὰ-πρόβατά-μου-καὶ-εγὼ-αναπαύσω-αυτά-,-καὶ-γνώσονται-ότι-εγώ-ειμι-κύριος-.-τάδε-λέγει-κύριος-κύριος-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.
Подстрочный перевод:
Τὸ-απολωλὸς-ζητήσω-καὶ-τὸ-πλανώμενον-επιστρέψω-καὶ-τὸ-συντετριμμένον-καταδήσω-καὶ-τὸ-εκλεῖπον-ενισχύσω-καὶ-τὸ-ισχυρὸν-φυλάξω-καὶ-βοσκήσω-αυτὰ-μετὰ-κρίματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Вас же, овцы Мои, - так говорит Господь Бог, - вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.
Подстрочный перевод:
καὶ-υμεῖς-,-πρόβατα-,-τάδε-λέγει-κύριος-κύριος-Ιδοὺ-εγὼ-διακρινῶ-ανὰ-μέσον-προβάτου-καὶ-προβάτου-,-κριῶν-καὶ-τράγων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,
Подстрочный перевод:
καὶ-ουχ-ικανὸν-υμῖν-ότι-τὴν-καλὴν-νομὴν-ενέμεσθε-,-καὶ-τὰ-κατάλοιπα-τῆς-νομῆς-υμῶν-κατεπατεῖτε-τοῖς-ποσὶν-υμῶν-·-καὶ-τὸ-καθεστηκὸς-ύδωρ-επίνετε-καὶ-τὸ-λοιπὸν-τοῖς-ποσὶν-υμῶν-εταράσσετε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими?
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-πρόβατά-μου-τὰ-πατήματα-τῶν-ποδῶν-υμῶν-ενέμοντο-καὶ-τὸ-τεταραγμένον-ύδωρ-υπὸ-τῶν-ποδῶν-υμῶν-έπινον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-τάδε-λέγει-κύριος-κύριος-Ιδοὺ-εγὼ-διακρινῶ-ανὰ-μέσον-προβάτου-ισχυροῦ-καὶ-ανὰ-μέσον-προβάτου-ασθενοῦς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, -
Подстрочный перевод:
επὶ-ταῖς-πλευραῖς-καὶ-τοῖς-ώμοις-υμῶν-διωθεῖσθε-καὶ-τοῖς-κέρασιν-υμῶν-εκερατίζετε-καὶ-πᾶν-τὸ-εκλεῖπον-εξεθλίβετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
Подстрочный перевод:
καὶ-σώσω-τὰ-πρόβατά-μου-,-καὶ-ου-μὴ-ῶσιν-έτι-εις-προνομήν-,-καὶ-κρινῶ-ανὰ-μέσον-κριοῦ-πρὸς-κριόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пастырем.
Подстрочный перевод:
καὶ-αναστήσω-επ᾿-αυτοὺς-ποιμένα-ένα-καὶ-ποιμανεῖ-αυτούς-,-τὸν-δοῦλόν-μου-Δαυιδ-,-καὶ-έσται-αυτῶν-ποιμήν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь, сказал это.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγὼ-κύριος-έσομαι-αυτοῖς-εις-θεόν-,-καὶ-Δαυιδ-εν-μέσω-αυτῶν-άρχων-·-εγὼ-κύριος-ελάλησα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.
Подстрочный перевод:
καὶ-διαθήσομαι-τῶ-Δαυιδ-διαθήκην-ειρήνης-καὶ-αφανιῶ-θηρία-πονηρὰ-απὸ-τῆς-γῆς-,-καὶ-κατοικήσουσιν-εν-τῆ-ερήμω-καὶ-υπνώσουσιν-εν-τοῖς-δρυμοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.
Подстрочный перевод:
καὶ-δώσω-αυτοὺς-περικύκλω-τοῦ-όρους-μου-·-καὶ-δώσω-τὸν-υετὸν-υμῖν-,-υετὸν-ευλογίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-ξύλα-τὰ-εν-τῶ-πεδίω-δώσει-τὸν-καρπὸν-αυτῶν-,-καὶ-η-γῆ-δώσει-τὴν-ισχὺν-αυτῆς-,-καὶ-κατοικήσουσιν-επὶ-τῆς-γῆς-αυτῶν-εν-ελπίδι-ειρήνης-,-καὶ-γνώσονται-ότι-εγώ-ειμι-κύριος-εν-τῶ-συντρῖψαί-με-τὸν-ζυγὸν-αυτῶν-·-καὶ-εξελοῦμαι-αυτοὺς-εκ-χειρὸς-τῶν-καταδουλωσαμένων-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-έσονται-έτι-εν-προνομῆ-τοῖς-έθνεσιν-,-καὶ-τὰ-θηρία-τῆς-γῆς-ουκέτι-μὴ-φάγωσιν-αυτούς-·-καὶ-κατοικήσουσιν-εν-ελπίδι-,-καὶ-ουκ-έσται-ο-εκφοβῶν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
Подстрочный перевод:
καὶ-αναστήσω-αυτοῖς-φυτὸν-ειρήνης-,-καὶ-ουκέτι-έσονται-απολλύμενοι-λιμῶ-επὶ-τῆς-γῆς-καὶ-ου-μὴ-ενέγκωσιν-έτι-ονειδισμὸν-εθνῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог,
Подстрочный перевод:
καὶ-γνώσονται-ότι-εγώ-ειμι-κύριος-ο-θεὸς-αυτῶν-,-καὶ-αυτοὶ-λαός-μου-οῖκος-Ισραηλ-,-λέγει-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 и что вы - овцы Мои, овцы паствы Моей; вы - человеки, а Я Бог ваш, говорит Господь Бог.
Подстрочный перевод:
πρόβατά-μου-καὶ-πρόβατα-ποιμνίου-μού-εστε-,-καὶ-εγὼ-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-,-λέγει-κύριος-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
34-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl