1 | В десятом году, в десятом месяце, в двенадцатый день месяца, было ко мне слово Господне: |
Подстрочный перевод:
Εντῶέτειτῶδεκάτωεντῶδεκάτωμηνὶμιᾶτοῦμηνὸςεγένετολόγοςκυρίουπρόςμελέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, и изреки пророчество на него и на весь Египет. |
Подстрочный перевод:
Υιὲανθρώπου,στήρισοντὸπρόσωπόνσουεπὶΦαραωβασιλέαΑιγύπτουκαὶπροφήτευσονεπ᾿αυτὸνκαὶεπ᾿Αίγυπτονόλην
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я - на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: "моя река, и я создал ее для себя". |
Подстрочный перевод:
καὶειπόνΤάδελέγεικύριοςΙδοὺεγὼεπὶΦαραωτὸνδράκοντατὸνμέγαντὸνεγκαθήμενονενμέσωποταμῶναυτοῦτὸνλέγονταΕμοίεισινοιποταμοί,καὶεγὼεποίησααυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Но Я вложу крюк в челюсти твои и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих со всею рыбою рек твоих, прилипшею к чешуе твоей; |
Подстрочный перевод:
καὶεγὼδώσωπαγίδαςειςτὰςσιαγόναςσουκαὶπροσκολλήσωτοὺςιχθῦςτοῦποταμοῦσουπρὸςτὰςπτέρυγάςσουκαὶανάξωσεεκμέσουτοῦποταμοῦσουκαὶπάνταςτοὺςιχθύαςτοῦποταμοῦσου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным. |
Подстрочный перевод:
καὶκαταβαλῶσεεντάχεικαὶπάνταςτοὺςιχθύαςτοῦποταμοῦσου·επὶπρόσωποντοῦπεδίουπεσῆκαὶουμὴσυναχθῆςκαὶουμὴπερισταλῆς,τοῖςθηρίοιςτῆςγῆςκαὶτοῖςπετεινοῖςτοῦουρανοῦδέδωκάσεειςκατάβρωμα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И узнают все обитатели Египта, что Я Господь; потому что они дому Израилеву были подпорою тростниковою. |
Подстрочный перевод:
καὶγνώσονταιπάντεςοικατοικοῦντεςΑίγυπτονότιεγώειμικύριος,ανθ᾿ῶνεγενήθηςράβδοςκαλαμίνητῶοίκωΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им. |
Подстрочный перевод:
ότεεπελάβοντόσουτῆχειρὶαυτῶν,εθλάσθης·καὶότεεπεκράτησενεπ᾿αυτοὺςπᾶσαχεὶρκαὶότεεπανεπαύσαντοεπὶσέ,συνετρίβηςκαὶσυνέκλασαςαυτῶνπᾶσανοσφύν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοτάδελέγεικύριοςΙδοὺεγὼεπάγωεπὶσὲρομφαίανκαὶαπολῶανθρώπουςαπὸσοῦκαὶκτήνη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И сделается земля Египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Господь. Так как он говорит: "моя река, и я создал ее"; |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιηγῆΑιγύπτουαπώλειακαὶέρημος,καὶγνώσονταιότιεγώειμικύριος,αντὶτοῦλέγεινσεΟιποταμοὶεμοίεισιν,καὶεγὼεποίησααυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | то вот, Я - на реки твои, и сделаю землю Египетскую пустынею из пустынь от Мигдола до Сиены, до самого предела Ефиопии. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοιδοὺεγὼεπὶσὲκαὶεπὶπάνταςτοὺςποταμούςσουκαὶδώσωγῆνΑιγύπτουειςέρημονκαὶρομφαίανκαὶαπώλειαναπὸΜαγδώλουκαὶΣυήνηςκαὶέωςορίωνΑιθιόπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет. |
Подстрочный перевод:
ουμὴδιέλθηεναυτῆποὺςανθρώπου,καὶποὺςκτήνουςουμὴδιέλθηαυτήν,καὶουκατοικηθήσεταιτεσσαράκονταέτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И сделаю землю Египетскую пустынею среди земель опустошенных; и города ее среди опустелых городов будут пустыми сорок лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям. |
Подстрочный перевод:
καὶδώσωτὴνγῆναυτῆςαπώλειανενμέσωγῆςηρημωμένης,καὶαιπόλειςαυτῆςενμέσωπόλεωνηρημωμένωνέσονταιτεσσαράκονταέτη·καὶδιασπερῶΑίγυπτονεντοῖςέθνεσινκαὶλικμήσωαυτοὺςειςτὰςχώρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны; |
Подстрочный перевод:
τάδελέγεικύριοςΜετὰτεσσαράκονταέτησυνάξωτοὺςΑιγυπτίουςαπὸτῶνεθνῶν,οῦδιεσκορπίσθησανεκεῖ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | и возвращу плен Египта, и обратно приведу их в землю Пафрос, в землю происхождения их, и там они будут царством слабым. |
Подстрочный перевод:
καὶαποστρέψωτὴναιχμαλωσίαντῶνΑιγυπτίωνκαὶκατοικίσωαυτοὺςενγῆΠαθουρης,εντῆγῆ,όθενελήμφθησαν·καὶέσταιαρχὴταπεινὴ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Оно будет слабее других царств, и не будет более возноситься над народами; Я умалю их, чтобы они не господствовали над народами. |
Подстрочный перевод:
παρὰπάσαςτὰςαρχάς,ουμὴυψωθῆέτιεπὶτὰέθνη,καὶολιγοστοὺςαυτοὺςποιήσωτοῦμὴεῖναιαυτοὺςπλείοναςεντοῖςέθνεσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею беззаконие их, когда они обращались к нему; и узнают, что Я Господь Бог. |
Подстрочный перевод:
καὶουκέτιέσονταιτῶοίκωΙσραηλειςελπίδααναμιμνήσκουσανανομίανεντῶαυτοὺςακολουθῆσαιοπίσωαυτῶν·καὶγνώσονταιότιεγώειμικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | В двадцать седьмом году, в первом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господне: |
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετοεντῶεβδόμωκαὶεικοστῶέτειμιᾶτοῦμηνὸςτοῦπρώτουεγένετολόγοςκυρίουπρόςμελέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | сын человеческий! Навуходоносор, царь Вавилонский, утомил свое войско большими работами при Тире; все головы оплешивели и все плечи стерты; а ни ему, ни войску его нет вознаграждения от Тира за работы, которые он употребил против него. |
Подстрочный перевод:
Υιὲανθρώπου,ΝαβουχοδονοσορβασιλεὺςΒαβυλῶνοςκατεδουλώσατοαυτοῦτὴνδύναμινδουλείαμεγάληεπὶΤύρου,πᾶσακεφαλὴφαλακρὰκαὶπᾶςῶμοςμαδῶν,καὶμισθὸςουκεγενήθηαυτῶκαὶτῆδυνάμειαυτοῦεπὶΤύρουκαὶτῆςδουλείας,ῆςεδούλευσανεπ᾿αυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Посему так говорит Господь Бог: вот, Я Навуходоносору, царю Вавилонскому, даю землю Египетскую, чтобы он обобрал богатство ее и произвел грабеж в ней, и ограбил награбленное ею, и это будет вознаграждением войску его. |
Подстрочный перевод:
τάδελέγεικύριοςκύριοςΙδοὺδίδωμιτῶΝαβουχοδονοσορβασιλεῖΒαβυλῶνοςγῆνΑιγύπτου,καὶπρονομεύσειτὴνπρονομὴναυτῆςκαὶσκυλεύσειτὰσκῦλααυτῆς,καὶέσταιμισθὸςτῆδυνάμειαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому что они делали это для Меня, сказал Господь Бог. |
Подстрочный перевод:
αντὶτῆςλειτουργίαςαυτοῦ,ῆςεδούλευσενεπὶΤύρον,δέδωκααυτῶγῆνΑιγύπτου.τάδελέγεικύριοςκύριος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | В тот день возвращу рог дому Израилеву, и тебе открою уста среди них, и узнают, что Я Господь. |
Подстрочный перевод:
ΕντῆημέραεκείνηανατελεῖκέραςπαντὶτῶοίκωΙσραηλ,καὶσοὶδώσωστόμαανεωγμένονενμέσωαυτῶν·καὶγνώσονταιότιεγώειμικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|