1 И было ко мне слово Господне:
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-λόγος-κυρίου-πρός-με-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"?
Подстрочный перевод:
Υιὲ-ανθρώπου-,-τί-υμῖν-η-παραβολὴ-αύτη-εν-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-λέγοντες-Οι-πατέρες-έφαγον-όμφακα-,-καὶ-οι-οδόντες-τῶν-τέκνων-εγομφίασαν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Живу Я! говорит Господь Бог, - не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле.
Подстрочный перевод:
ζῶ-εγώ-,-λέγει-κύριος-,-εὰν-γένηται-έτι-λεγομένη-η-παραβολὴ-αύτη-εν-τῶ-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Ибо вот, все души - Мои: как душа отца, так и душа сына - Мои: душа согрешающая, та умрет.
Подстрочный перевод:
ότι-πᾶσαι-αι-ψυχαὶ-εμαί-εισιν-·-ὸν-τρόπον-η-ψυχὴ-τοῦ-πατρός-,-ούτως-καὶ-η-ψυχὴ-τοῦ-υιοῦ-,-εμαί-εισιν-·-η-ψυχὴ-η-αμαρτάνουσα-,-αύτη-αποθανεῖται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Если кто праведен и творит суд и правду,
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-άνθρωπος-,-ὸς-έσται-δίκαιος-,-ο-ποιῶν-κρίμα-καὶ-δικαιοσύνην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 на горах жертвенного не ест и к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет и к своей жене во время очищения нечистот ее не приближается,
Подстрочный перевод:
επὶ-τῶν-ορέων-ου-φάγεται-καὶ-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-ου-μὴ-επάρη-πρὸς-τὰ-ενθυμήματα-οίκου-Ισραηλ-καὶ-τὴν-γυναῖκα-τοῦ-πλησίον-αυτοῦ-ου-μὴ-μιάνη-καὶ-πρὸς-γυναῖκα-εν-αφέδρω-οῦσαν-ου-προσεγγιεῖ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения не производит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою,
Подстрочный перевод:
καὶ-άνθρωπον-ου-μὴ-καταδυναστεύση-,-ενεχυρασμὸν-οφείλοντος-αποδώσει-καὶ-άρπαγμα-ουχ-αρπᾶται-,-τὸν-άρτον-αυτοῦ-τῶ-πεινῶντι-δώσει-καὶ-γυμνὸν-περιβαλεῖ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный,
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-αργύριον-αυτοῦ-επὶ-τόκω-ου-δώσει-καὶ-πλεονασμὸν-ου-λήμψεται-καὶ-εξ-αδικίας-αποστρέψει-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-,-κρίμα-δίκαιον-ποιήσει-ανὰ-μέσον-ανδρὸς-καὶ-ανὰ-μέσον-τοῦ-πλησίον-αυτοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 поступает по заповедям Моим и соблюдает постановления Мои искренно: то он праведник, он непременно будет жив, говорит Господь Бог.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-προστάγμασίν-μου-πεπόρευται-καὶ-τὰ-δικαιώματά-μου-πεφύλακται-τοῦ-ποιῆσαι-αυτά-,-δίκαιος-οῦτός-εστιν-,-ζωῆ-ζήσεται-,-λέγει-κύριος-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Но если у него родился сын разбойник, проливающий кровь, и делает что-нибудь из всего того,
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-γεννήση-υιὸν-λοιμὸν-εκχέοντα-αῖμα-καὶ-ποιοῦντα-αμαρτήματα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет,
Подстрочный перевод:
εν-τῆ-οδῶ-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-τοῦ-δικαίου-ουκ-επορεύθη-,-αλλὰ-καὶ-επὶ-τῶν-ορέων-έφαγεν-καὶ-τὴν-γυναῖκα-τοῦ-πλησίον-αυτοῦ-εμίανεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и к идолам обращает глаза свои, делает мерзость,
Подстрочный перевод:
καὶ-πτωχὸν-καὶ-πένητα-κατεδυνάστευσεν-καὶ-άρπαγμα-ήρπασεν-καὶ-ενεχυρασμὸν-ουκ-απέδωκεν-καὶ-εις-τὰ-είδωλα-έθετο-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-,-ανομίαν-πεποίηκεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 в рост дает, и берет лихву; то будет ли он жив? Нет, он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем.
Подстрочный перевод:
μετὰ-τόκου-έδωκε-καὶ-πλεονασμὸν-έλαβεν-,-οῦτος-ζωῆ-ου-ζήσεται-,-πάσας-τὰς-ανομίας-ταύτας-εποίησεν-,-θανάτω-θανατωθήσεται-,-τὸ-αῖμα-αυτοῦ-επ᾿-αυτὸν-έσται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Но если у кого родился сын, который, видя все грехи отца своего, какие он делает, видит и не делает подобного им:
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-γεννήση-υιόν-,-καὶ-ίδη-πάσας-τὰς-αμαρτίας-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-,-ὰς-εποίησεν-,-καὶ-φοβηθῆ-καὶ-μὴ-ποιήση-κατὰ-ταύτας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 на горах жертвенного не ест, к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет,
Подстрочный перевод:
επὶ-τῶν-ορέων-ου-βέβρωκεν-καὶ-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-ουκ-έθετο-εις-τὰ-ενθυμήματα-οίκου-Ισραηλ-καὶ-τὴν-γυναῖκα-τοῦ-πλησίον-αυτοῦ-ουκ-εμίανεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою,
Подстрочный перевод:
καὶ-άνθρωπον-ου-κατεδυνάστευσεν-καὶ-ενεχυρασμὸν-ουκ-ενεχύρασεν-καὶ-άρπαγμα-ουχ-ήρπασεν-,-τὸν-άρτον-αυτοῦ-τῶ-πεινῶντι-έδωκεν-καὶ-γυμνὸν-περιέβαλεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 от обиды бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, - то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив.
Подстрочный перевод:
καὶ-απ᾿-αδικίας-απέστρεψε-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-,-τόκον-ουδὲ-πλεονασμὸν-ουκ-έλαβεν-,-δικαιοσύνην-εποίησεν-καὶ-εν-τοῖς-προστάγμασίν-μου-επορεύθη-,-ου-τελευτήσει-εν-αδικίαις-πατρὸς-αυτοῦ-,-ζωῆ-ζήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-πατὴρ-αυτοῦ-εὰν-θλίψει-θλίψη-καὶ-αρπάση-άρπαγμα-,-εναντία-εποίησεν-εν-μέσω-τοῦ-λαοῦ-μου-καὶ-αποθανεῖται-εν-τῆ-αδικία-αυτοῦ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Вы говорите: "почему же сын не несет вины отца своего?" Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняет их; он будет жив.
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖτε-Τί-ότι-ουκ-έλαβεν-τὴν-αδικίαν-ο-υιὸς-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-;-ότι-ο-υιὸς-δικαιοσύνην-καὶ-έλεος-εποίησεν-,-πάντα-τὰ-νόμιμά-μου-συνετήρησεν-καὶ-εποίησεν-αυτά-·-ζωῆ-ζήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается.
Подстрочный перевод:
η-δὲ-ψυχὴ-η-αμαρτάνουσα-αποθανεῖται-·-ο-δὲ-υιὸς-ου-λήμψεται-τὴν-αδικίαν-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-,-ουδὲ-ο-πατὴρ-λήμψεται-τὴν-αδικίαν-τοῦ-υιοῦ-αυτοῦ-·-δικαιοσύνη-δικαίου-επ᾿-αυτὸν-έσται-,-καὶ-ανομία-ανόμου-επ᾿-αυτὸν-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет.
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-άνομος-εὰν-αποστρέψη-εκ-πασῶν-τῶν-ανομιῶν-αυτοῦ-,-ῶν-εποίησεν-,-καὶ-φυλάξηται-πάσας-τὰς-εντολάς-μου-καὶ-ποιήση-δικαιοσύνην-καὶ-έλεος-,-ζωῆ-ζήσεται-,-ου-μὴ-αποθάνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему: в правде своей, которую будет делать, он жив будет.
Подстрочный перевод:
πάντα-τὰ-παραπτώματα-αυτοῦ-,-όσα-εποίησεν-,-ου-μνησθήσεται-·-εν-τῆ-δικαιοσύνη-αυτοῦ-,-ῆ-εποίησεν-,-ζήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли, чтобы он обратился от путей своих и был жив?
Подстрочный перевод:
μὴ-θελήσει-θελήσω-τὸν-θάνατον-τοῦ-ανόμου-,-λέγει-κύριος-,-ως-τὸ-αποστρέψαι-αυτὸν-εκ-τῆς-οδοῦ-τῆς-πονηρᾶς-καὶ-ζῆν-αυτόν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И праведник, если отступит от правды своей и будет поступать неправедно, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, будет ли он жив? все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, и за грехи свои, в каких грешен, он умрет.
Подстрочный перевод:
εν-δὲ-τῶ-αποστρέψαι-δίκαιον-εκ-τῆς-δικαιοσύνης-αυτοῦ-καὶ-ποιήση-αδικίαν-κατὰ-πάσας-τὰς-ανομίας-,-ὰς-εποίησεν-ο-άνομος-,-πᾶσαι-αι-δικαιοσύναι-αυτοῦ-,-ὰς-εποίησεν-,-ου-μὴ-μνησθῶσιν-·-εν-τῶ-παραπτώματι-αυτοῦ-,-ῶ-παρέπεσεν-,-καὶ-εν-ταῖς-αμαρτίαις-αυτοῦ-,-αῖς-ήμαρτεν-,-εν-αυταῖς-αποθανεῖται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Но вы говорите: "неправ путь Господа!" Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы?
Подстрочный перевод:
καὶ-είπατε-Ου-κατευθύνει-η-οδὸς-κυρίου-.-ακούσατε-δή-,-πᾶς-οῖκος-Ισραηλ-·-μὴ-η-οδός-μου-ου-κατευθύνει-;-ουχὶ-η-οδὸς-υμῶν-ου-κατευθύνει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Если праведник отступает от правды своей и делает беззаконие и за то умирает, то он умирает за беззаконие свое, которое сделал.
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-αποστρέψαι-τὸν-δίκαιον-εκ-τῆς-δικαιοσύνης-αυτοῦ-καὶ-ποιήση-παράπτωμα-καὶ-αποθάνη-,-εν-τῶ-παραπτώματι-,-ῶ-εποίησεν-,-εν-αυτῶ-αποθανεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, - к жизни возвратит душу свою.
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τῶ-αποστρέψαι-άνομον-απὸ-τῆς-ανομίας-αυτοῦ-,-ῆς-εποίησεν-,-καὶ-ποιήση-κρίμα-καὶ-δικαιοσύνην-,-οῦτος-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-εφύλαξεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Ибо он увидел и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он будет жив, не умрет.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστρεψεν-εκ-πασῶν-τῶν-ασεβειῶν-αυτοῦ-,-ῶν-εποίησεν-,-ζωῆ-ζήσεται-,-ου-μὴ-αποθάνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 А дом Израилев говорит: "неправ путь Господа!" Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы?
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγουσιν-ο-οῖκος-τοῦ-Ισραηλ-Ου-κατορθοῖ-η-οδὸς-κυρίου-.-μὴ-η-οδός-μου-ου-κατορθοῖ-,-οῖκος-Ισραηλ-;-ουχὶ-η-οδὸς-υμῶν-ου-κατορθοῖ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Посему Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его, говорит Господь Бог; покайтесь и обратитесь от всех преступлений ваших, чтобы нечестие не было вам преткновением.
Подстрочный перевод:
έκαστον-κατὰ-τὴν-οδὸν-αυτοῦ-κρινῶ-υμᾶς-,-οῖκος-Ισραηλ-,-λέγει-κύριος-·-επιστράφητε-καὶ-αποστρέψατε-εκ-πασῶν-τῶν-ασεβειῶν-υμῶν-,-καὶ-ουκ-έσονται-υμῖν-εις-κόλασιν-αδικίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Отвергните от себя все грехи ваши, которыми согрешали вы, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам умирать, дом Израилев?
Подстрочный перевод:
απορρίψατε-απὸ-εαυτῶν-πάσας-τὰς-ασεβείας-υμῶν-,-ὰς-ησεβήσατε-εις-εμέ-,-καὶ-ποιήσατε-εαυτοῖς-καρδίαν-καινὴν-καὶ-πνεῦμα-καινόν-·-καὶ-ίνα-τί-αποθνήσκετε-,-οῖκος-Ισραηλ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите!
Подстрочный перевод:
διότι-ου-θέλω-τὸν-θάνατον-τοῦ-αποθνήσκοντος-,-λέγει-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
18-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl