1 | И было ко мне слово Господне: |
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετολόγοςκυρίουπρόςμελέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"? |
Подстрочный перевод:
Υιὲανθρώπου,τίυμῖνηπαραβολὴαύτηεντοῖςυιοῖςΙσραηλλέγοντεςΟιπατέρεςέφαγονόμφακα,καὶοιοδόντεςτῶντέκνωνεγομφίασαν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Живу Я! говорит Господь Бог, - не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле. |
Подстрочный перевод:
ζῶεγώ,λέγεικύριος,εὰνγένηταιέτιλεγομένηηπαραβολὴαύτηεντῶΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Ибо вот, все души - Мои: как душа отца, так и душа сына - Мои: душа согрешающая, та умрет. |
Подстрочный перевод:
ότιπᾶσαιαιψυχαὶεμαίεισιν·ὸντρόπονηψυχὴτοῦπατρός,ούτωςκαὶηψυχὴτοῦυιοῦ,εμαίεισιν·ηψυχὴηαμαρτάνουσα,αύτηαποθανεῖται.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Если кто праведен и творит суд и правду, |
Подстрочный перевод:
οδὲάνθρωπος,ὸςέσταιδίκαιος,οποιῶνκρίμακαὶδικαιοσύνην,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | на горах жертвенного не ест и к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет и к своей жене во время очищения нечистот ее не приближается, |
Подстрочный перевод:
επὶτῶνορέωνουφάγεταικαὶτοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦουμὴεπάρηπρὸςτὰενθυμήματαοίκουΙσραηλκαὶτὴνγυναῖκατοῦπλησίοναυτοῦουμὴμιάνηκαὶπρὸςγυναῖκαεναφέδρωοῦσανουπροσεγγιεῖ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения не производит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою, |
Подстрочный перевод:
καὶάνθρωπονουμὴκαταδυναστεύση,ενεχυρασμὸνοφείλοντοςαποδώσεικαὶάρπαγμαουχαρπᾶται,τὸνάρτοναυτοῦτῶπεινῶντιδώσεικαὶγυμνὸνπεριβαλεῖ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный, |
Подстрочный перевод:
καὶτὸαργύριοναυτοῦεπὶτόκωουδώσεικαὶπλεονασμὸνουλήμψεταικαὶεξαδικίαςαποστρέψειτὴνχεῖρααυτοῦ,κρίμαδίκαιονποιήσειανὰμέσονανδρὸςκαὶανὰμέσοντοῦπλησίοναυτοῦ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | поступает по заповедям Моим и соблюдает постановления Мои искренно: то он праведник, он непременно будет жив, говорит Господь Бог. |
Подстрочный перевод:
καὶτοῖςπροστάγμασίνμουπεπόρευταικαὶτὰδικαιώματάμουπεφύλακταιτοῦποιῆσαιαυτά,δίκαιοςοῦτόςεστιν,ζωῆζήσεται,λέγεικύριος.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Но если у него родился сын разбойник, проливающий кровь, и делает что-нибудь из всего того, |
Подстрочный перевод:
καὶεὰνγεννήσηυιὸνλοιμὸνεκχέοντααῖμακαὶποιοῦντααμαρτήματα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет, |
Подстрочный перевод:
εντῆοδῶτοῦπατρὸςαυτοῦτοῦδικαίουουκεπορεύθη,αλλὰκαὶεπὶτῶνορέωνέφαγενκαὶτὴνγυναῖκατοῦπλησίοναυτοῦεμίανεν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и к идолам обращает глаза свои, делает мерзость, |
Подстрочный перевод:
καὶπτωχὸνκαὶπένητακατεδυνάστευσενκαὶάρπαγμαήρπασενκαὶενεχυρασμὸνουκαπέδωκενκαὶειςτὰείδωλαέθετοτοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦ,ανομίανπεποίηκεν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | в рост дает, и берет лихву; то будет ли он жив? Нет, он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем. |
Подстрочный перевод:
μετὰτόκουέδωκεκαὶπλεονασμὸνέλαβεν,οῦτοςζωῆουζήσεται,πάσαςτὰςανομίαςταύταςεποίησεν,θανάτωθανατωθήσεται,τὸαῖμααυτοῦεπ᾿αυτὸνέσται.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Но если у кого родился сын, который, видя все грехи отца своего, какие он делает, видит и не делает подобного им: |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲγεννήσηυιόν,καὶίδηπάσαςτὰςαμαρτίαςτοῦπατρὸςαυτοῦ,ὰςεποίησεν,καὶφοβηθῆκαὶμὴποιήσηκατὰταύτας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | на горах жертвенного не ест, к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет, |
Подстрочный перевод:
επὶτῶνορέωνουβέβρωκενκαὶτοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦουκέθετοειςτὰενθυμήματαοίκουΙσραηλκαὶτὴνγυναῖκατοῦπλησίοναυτοῦουκεμίανεν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою, |
Подстрочный перевод:
καὶάνθρωπονουκατεδυνάστευσενκαὶενεχυρασμὸνουκενεχύρασενκαὶάρπαγμαουχήρπασεν,τὸνάρτοναυτοῦτῶπεινῶντιέδωκενκαὶγυμνὸνπεριέβαλεν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | от обиды бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, - то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив. |
Подстрочный перевод:
καὶαπ᾿αδικίαςαπέστρεψετὴνχεῖρααυτοῦ,τόκονουδὲπλεονασμὸνουκέλαβεν,δικαιοσύνηνεποίησενκαὶεντοῖςπροστάγμασίνμουεπορεύθη,ουτελευτήσειεναδικίαιςπατρὸςαυτοῦ,ζωῆζήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие. |
Подстрочный перевод:
οδὲπατὴραυτοῦεὰνθλίψειθλίψηκαὶαρπάσηάρπαγμα,εναντίαεποίησενενμέσωτοῦλαοῦμουκαὶαποθανεῖταιεντῆαδικίααυτοῦ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Вы говорите: "почему же сын не несет вины отца своего?" Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняет их; он будет жив. |
Подстрочный перевод:
καὶερεῖτεΤίότιουκέλαβεντὴναδικίανουιὸςτοῦπατρὸςαυτοῦ;ότιουιὸςδικαιοσύνηνκαὶέλεοςεποίησεν,πάντατὰνόμιμάμουσυνετήρησενκαὶεποίησεναυτά·ζωῆζήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается. |
Подстрочный перевод:
ηδὲψυχὴηαμαρτάνουσααποθανεῖται·οδὲυιὸςουλήμψεταιτὴναδικίαντοῦπατρὸςαυτοῦ,ουδὲοπατὴρλήμψεταιτὴναδικίαντοῦυιοῦαυτοῦ·δικαιοσύνηδικαίουεπ᾿αυτὸνέσται,καὶανομίαανόμουεπ᾿αυτὸνέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет. |
Подстрочный перевод:
καὶοάνομοςεὰναποστρέψηεκπασῶντῶνανομιῶναυτοῦ,ῶνεποίησεν,καὶφυλάξηταιπάσαςτὰςεντολάςμουκαὶποιήσηδικαιοσύνηνκαὶέλεος,ζωῆζήσεται,ουμὴαποθάνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему: в правде своей, которую будет делать, он жив будет. |
Подстрочный перевод:
πάντατὰπαραπτώματααυτοῦ,όσαεποίησεν,ουμνησθήσεται·εντῆδικαιοσύνηαυτοῦ,ῆεποίησεν,ζήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли, чтобы он обратился от путей своих и был жив? |
Подстрочный перевод:
μὴθελήσειθελήσωτὸνθάνατοντοῦανόμου,λέγεικύριος,ωςτὸαποστρέψαιαυτὸνεκτῆςοδοῦτῆςπονηρᾶςκαὶζῆναυτόν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И праведник, если отступит от правды своей и будет поступать неправедно, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, будет ли он жив? все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, и за грехи свои, в каких грешен, он умрет. |
Подстрочный перевод:
ενδὲτῶαποστρέψαιδίκαιονεκτῆςδικαιοσύνηςαυτοῦκαὶποιήσηαδικίανκατὰπάσαςτὰςανομίας,ὰςεποίησενοάνομος,πᾶσαιαιδικαιοσύναιαυτοῦ,ὰςεποίησεν,ουμὴμνησθῶσιν·εντῶπαραπτώματιαυτοῦ,ῶπαρέπεσεν,καὶενταῖςαμαρτίαιςαυτοῦ,αῖςήμαρτεν,εναυταῖςαποθανεῖται.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Но вы говорите: "неправ путь Господа!" Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы? |
Подстрочный перевод:
καὶείπατεΟυκατευθύνειηοδὸςκυρίου.ακούσατεδή,πᾶςοῖκοςΙσραηλ·μὴηοδόςμουουκατευθύνει;ουχὶηοδὸςυμῶνουκατευθύνει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Если праведник отступает от правды своей и делает беззаконие и за то умирает, то он умирает за беззаконие свое, которое сделал. |
Подстрочный перевод:
εντῶαποστρέψαιτὸνδίκαιονεκτῆςδικαιοσύνηςαυτοῦκαὶποιήσηπαράπτωμακαὶαποθάνη,εντῶπαραπτώματι,ῶεποίησεν,εναυτῶαποθανεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, - к жизни возвратит душу свою. |
Подстрочный перевод:
καὶεντῶαποστρέψαιάνομοναπὸτῆςανομίαςαυτοῦ,ῆςεποίησεν,καὶποιήσηκρίμακαὶδικαιοσύνην,οῦτοςτὴνψυχὴναυτοῦεφύλαξεν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Ибо он увидел и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он будет жив, не умрет. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστρεψενεκπασῶντῶνασεβειῶναυτοῦ,ῶνεποίησεν,ζωῆζήσεται,ουμὴαποθάνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | А дом Израилев говорит: "неправ путь Господа!" Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы? |
Подстрочный перевод:
καὶλέγουσινοοῖκοςτοῦΙσραηλΟυκατορθοῖηοδὸςκυρίου.μὴηοδόςμουουκατορθοῖ,οῖκοςΙσραηλ;ουχὶηοδὸςυμῶνουκατορθοῖ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Посему Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его, говорит Господь Бог; покайтесь и обратитесь от всех преступлений ваших, чтобы нечестие не было вам преткновением. |
Подстрочный перевод:
έκαστονκατὰτὴνοδὸναυτοῦκρινῶυμᾶς,οῖκοςΙσραηλ,λέγεικύριος·επιστράφητεκαὶαποστρέψατεεκπασῶντῶνασεβειῶνυμῶν,καὶουκέσονταιυμῖνειςκόλασιναδικίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Отвергните от себя все грехи ваши, которыми согрешали вы, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам умирать, дом Израилев? |
Подстрочный перевод:
απορρίψατεαπὸεαυτῶνπάσαςτὰςασεβείαςυμῶν,ὰςησεβήσατεειςεμέ,καὶποιήσατεεαυτοῖςκαρδίανκαινὴνκαὶπνεῦμακαινόν·καὶίνατίαποθνήσκετε,οῖκοςΙσραηλ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите! |
Подстрочный перевод:
διότιουθέλωτὸνθάνατοντοῦαποθνήσκοντος,λέγεικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|