1 | И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израилевых и сели перед лицем моим. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶῆλθονπρόςμεάνδρεςεκτῶνπρεσβυτέρωντοῦΙσραηλκαὶεκάθισανπρὸπροσώπουμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И было ко мне слово Господне: |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετολόγοςκυρίουπρόςμελέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | сын человеческий! Сии люди допустили идолов своих в сердце свое и поставили соблазн нечестия своего перед лицем своим: могу ли Я отвечать им? |
Подстрочный перевод:
Υιὲανθρώπου,οιάνδρεςοῦτοιέθεντοτὰδιανοήματααυτῶνεπὶτὰςκαρδίαςαυτῶνκαὶτὴνκόλασιντῶναδικιῶναυτῶνέθηκανπρὸπροσώπουαυτῶν·ειαποκρινόμενοςαποκριθῶαυτοῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Посему говори с ними и скажи им: так говорит Господь Бог: если кто из дома Израилева допустит идолов своих в сердце свое и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку, - то Я, Господь, могу ли, при множестве идолов его, дать ему ответ? |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτολάλησοναυτοῖςκαὶερεῖςπρὸςαυτούςΤάδελέγεικύριοςΆνθρωποςάνθρωποςεκτοῦοίκουΙσραηλ,ὸςὰνθῆτὰδιανοήματααυτοῦεπὶτὴνκαρδίαναυτοῦκαὶτὴνκόλασιντῆςαδικίαςαυτοῦτάξηπρὸπροσώπουαυτοῦκαὶέλθηπρὸςτὸνπροφήτην,εγὼκύριοςαποκριθήσομαιαυτῶενοῖςενέχεταιηδιάνοιααυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Пусть дом Израилев поймет в сердце своем, что все они через своих идолов сделались чужими для Меня. |
Подстрочный перевод:
όπωςπλαγιάσητὸνοῖκοντοῦΙσραηλκατὰτὰςκαρδίαςαυτῶντὰςαπηλλοτριωμέναςαπ᾿εμοῦεντοῖςενθυμήμασιναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: обратитесь и отвратитесь от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отвратите лице ваше. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοειπὸνπρὸςτὸνοῖκοντοῦΙσραηλΤάδελέγεικύριοςκύριοςΕπιστράφητεκαὶαποστρέψατεαπὸτῶνεπιτηδευμάτωνυμῶνκαὶαπὸπασῶντῶνασεβειῶνυμῶνκαὶεπιστρέψατετὰπρόσωπαυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Ибо если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут у Израиля, отложится от Меня и допустит идолов своих в сердце свое, и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку вопросить Меня через него, - то Я, Господь, дам ли ему ответ от Себя? |
Подстрочный перевод:
διότιάνθρωποςάνθρωποςεκτοῦοίκουΙσραηλκαὶεκτῶνπροσηλύτωντῶνπροσηλυτευόντωνεντῶΙσραηλ,ὸςὰναπαλλοτριωθῆαπ᾿εμοῦκαὶθῆταιτὰενθυμήματααυτοῦεπὶτὴνκαρδίαναυτοῦκαὶτὴνκόλασιντῆςαδικίαςαυτοῦτάξηπρὸπροσώπουαυτοῦκαὶέλθηπρὸςτὸνπροφήτηντοῦεπερωτῆσαιαυτὸνενεμοί,εγὼκύριοςαποκριθήσομαιαυτῶενῶενέχεταιεναυτῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Я обращу лице Мое против того человека и сокрушу его в знамение и притчу, и истреблю его из народа Моего, и узнаете, что Я Господь. |
Подстрочный перевод:
καὶστηριῶτὸπρόσωπόνμουεπὶτὸνάνθρωπονεκεῖνονκαὶθήσομαιαυτὸνειςέρημονκαὶειςαφανισμὸνκαὶεξαρῶαυτὸνεκμέσουτοῦλαοῦμου·καὶεπιγνώσεσθεότιεγὼκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, Господь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего, Израиля. |
Подстрочный перевод:
καὶοπροφήτηςεὰνπλανηθῆκαὶλαλήση,εγὼκύριοςπεπλάνηκατὸνπροφήτηνεκεῖνονκαὶεκτενῶτὴνχεῖράμουεπ᾿αυτὸνκαὶαφανιῶαυτὸνεκμέσουτοῦλαοῦμουΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И понесут вину беззакония своего: какова вина вопрошающего, такова будет вина и пророка, |
Подстрочный перевод:
καὶλήμψονταιτὴναδικίαναυτῶν·κατὰτὸαδίκηματοῦεπερωτῶντοςκαὶκατὰτὸαδίκημαομοίωςτῶπροφήτηέσται,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | чтобы впредь дом Израилев не уклонялся от Меня и чтобы более не оскверняли себя всякими беззакониями своими, но чтобы были Моим народом, и Я был их Богом, говорит Господь Бог. |
Подстрочный перевод:
όπωςμὴπλανᾶταιέτιοοῖκοςτοῦΙσραηλαπ᾿εμοῦ,καὶίναμὴμιαίνωνταιέτιενπᾶσιντοῖςπαραπτώμασιναυτῶν·καὶέσονταίμοιειςλαόν,καὶεγὼέσομαιαυτοῖςειςθεόν,λέγεικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И было ко мне слово Господне: |
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετολόγοςκυρίουπρόςμελέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | сын человеческий! если бы какая земля согрешила предо Мною, вероломно отступив от Меня, и Я простер на нее руку Мою, и истребил в ней хлебную опору, и послал на нее голод, и стал губить на ней людей и скот; |
Подстрочный перевод:
Υιὲανθρώπου,γῆεὰναμάρτημοιτοῦπαραπεσεῖνπαράπτωμακαὶεκτενῶτὴνχεῖράμουεπ᾿αυτὴνκαὶσυντρίψωαυτῆςστήριγμαάρτουκαὶεξαποστελῶεπ᾿αυτὴνλιμὸνκαὶεξαρῶεξαυτῆςάνθρωπονκαὶκτήνη,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, - то они праведностью своею спасли бы только свои души, говорит Господь Бог. |
Подстрочный перевод:
καὶεὰνῶσινοιτρεῖςάνδρεςοῦτοιενμέσωαυτῆς,ΝωεκαὶΔανιηλκαὶΙωβ,αυτοὶεντῆδικαιοσύνηαυτῶνσωθήσονται,λέγεικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Или, если бы Я послал на эту землю лютых зверей, которые осиротили бы ее, и она по причине зверей сделалась пустою и непроходимою: |
Подстрочный перевод:
εὰνκαὶθηρίαπονηρὰεπάγωεπὶτὴνγῆνκαὶτιμωρήσομαιαυτὴνκαὶέσταιειςαφανισμὸνκαὶουκέσταιοδιοδεύωναπὸπροσώπουτῶνθηρίων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | то сии три мужа среди нее, - живу Я, говорит Господь Бог, - не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею. |
Подстрочный перевод:
καὶοιτρεῖςάνδρεςοῦτοιενμέσωαυτῆςῶσι,ζῶεγώ,λέγεικύριος,ειυιοὶὴθυγατέρεςσωθήσονται,αλλ᾿ὴαυτοὶμόνοισωθήσονται,ηδὲγῆέσταιειςόλεθρον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал: "меч, пройди по земле!", и стал истреблять на ней людей и скот, |
Подстрочный перевод:
ὴκαὶρομφαίανεὰνεπάγωεπὶτὴνγῆνεκείνηνκαὶείπωΡομφαίαδιελθάτωδιὰτῆςγῆς,καὶεξαρῶεξαυτῆςάνθρωπονκαὶκτῆνος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | то сии три мужа среди нее, - живу Я, говорит Господь Бог, - не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы. |
Подстрочный перевод:
καὶοιτρεῖςάνδρεςοῦτοιενμέσωαυτῆς,ζῶεγώ,λέγεικύριος,ουμὴρύσωνταιυιοὺςουδὲθυγατέρας,αυτοὶμόνοισωθήσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот: |
Подстрочный перевод:
ὴκαὶθάνατονεπαποστείλωεπὶτὴνγῆνεκείνηνκαὶεκχεῶτὸνθυμόνμουεπ᾿αυτὴνεναίματιτοῦεξολεθρεῦσαιεξαυτῆςάνθρωπονκαὶκτῆνος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | то Ной, Даниил и Иов среди нее, - живу Я, говорит Господь Бог, - не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бы только свои души. |
Подстрочный перевод:
καὶΝωεκαὶΔανιηλκαὶΙωβενμέσωαυτῆς,ζῶεγώ,λέγεικύριος,εὰνυιοὶὴθυγατέρεςυπολειφθῶσιν,αυτοὶεντῆδικαιοσύνηαυτῶνρύσονταιτὰςψυχὰςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Ибо так говорит Господь Бог: если и четыре тяжкие казни Мои: меч, и голод, и лютых зверей, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот, |
Подстрочный перевод:
τάδελέγεικύριοςΕὰνδὲκαὶτὰςτέσσαραςεκδικήσειςμουτὰςπονηράς,ρομφαίανκαὶλιμὸνκαὶθηρίαπονηρὰκαὶθάνατον,εξαποστείλωεπὶΙερουσαλημτοῦεξολεθρεῦσαιεξαυτῆςάνθρωπονκαὶκτῆνος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | и тогда останется в нем остаток, сыновья и дочери, которые будут выведены оттуда; вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и дела их, и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него. |
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺυπολελειμμένοιεναυτῆοιανασεσωσμένοιαυτῆς,οὶεξάγουσινεξαυτῆςυιοὺςκαὶθυγατέρας,ιδοὺαυτοὶεκπορεύονταιπρὸςυμᾶς,καὶόψεσθετὰςοδοὺςαυτῶνκαὶτὰενθυμήματααυτῶνκαὶμεταμεληθήσεσθεεπὶτὰκακά,ὰεπήγαγονεπὶΙερουσαλημ,πάντατὰκακὰὰεπήγαγονεπ᾿αυτήν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Они утешат вас, когда вы увидите поведение их и дела их; и узнаете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал в нем, говорит Господь Бог. |
Подстрочный перевод:
καὶπαρακαλέσουσινυμᾶς,διότιόψεσθετὰςοδοὺςαυτῶνκαὶτὰενθυμήματααυτῶν,καὶεπιγνώσεσθεδιότιουμάτηνπεποίηκαπάντα,όσαεποίησαεναυτῆ,λέγεικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|