1 | И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними. |
Подстрочный перевод:
Καὶεῖδονκαὶιδοὺεπάνωτοῦστερεώματοςτοῦυπὲρκεφαλῆςτῶνχερουβινωςλίθοςσαπφείρουομοίωμαθρόνουεπ᾿αυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςτὸνάνδρατὸνενδεδυκότατὴνστολήνΕίσελθεειςτὸμέσοντῶντροχῶντῶνυποκάτωτῶνχερουβινκαὶπλῆσοντὰςδράκαςσουανθράκωνπυρὸςεκμέσουτῶνχερουβινκαὶδιασκόρπισονεπὶτὴνπόλιν·καὶεισῆλθενενώπιόνμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰχερουβινειστήκειεκδεξιῶντοῦοίκουεντῶεισπορεύεσθαιτὸνάνδρα,καὶηνεφέληέπλησεντὴναυλὴντὴνεσωτέραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа. |
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρενηδόξακυρίουαπὸτῶνχερουβινειςτὸαίθριοντοῦοίκου,καὶέπλησεντὸνοῖκονηνεφέλη,καὶηαυλὴεπλήσθητοῦφέγγουςτῆςδόξηςκυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит. |
Подстрочный перевод:
καὶφωνὴτῶνπτερύγωντῶνχερουβινηκούετοέωςτῆςαυλῆςτῆςεξωτέραςωςφωνὴθεοῦΣαδδαιλαλοῦντος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: "возьми огня между колесами, между Херувимами", и когда он вошел и стал у колеса, - |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεντῶεντέλλεσθαιαυτὸντῶανδρὶτῶενδεδυκότιτὴνστολὴντὴναγίανλέγωνΛαβὲπῦρεκμέσουτῶντροχῶνεκμέσουτῶνχερουβιν,καὶεισῆλθενκαὶέστηεχόμενοςτῶντροχῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел. |
Подстрочный перевод:
καὶεξέτεινεντὴνχεῖρααυτοῦειςμέσοντοῦπυρὸςτοῦόντοςενμέσωτῶνχερουβινκαὶέλαβενκαὶέδωκενειςτὰςχεῖραςτοῦενδεδυκότοςτὴνστολὴντὴναγίαν,καὶέλαβενκαὶεξῆλθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδοντὰχερουβιν,ομοίωμαχειρῶνανθρώπωνυποκάτωθεντῶνπτερύγωναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδονκαὶιδοὺτροχοὶτέσσαρεςειστήκεισανεχόμενοιτῶνχερουβιν,τροχὸςεῖςεχόμενοςχερουβενός,καὶηόψιςτῶντροχῶνωςόψιςλίθουάνθρακος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе. |
Подстрочный перевод:
καὶηόψιςαυτῶνομοίωμαὲντοῖςτέσσαρσιν,ὸντρόπονότανῆτροχὸςενμέσωτροχοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались. |
Подстрочный перевод:
εντῶπορεύεσθαιαυτὰειςτὰτέσσαραμέρηαυτῶνεπορεύοντο,ουκεπέστρεφονεντῶπορεύεσθαιαυτά,ότιειςὸνὰντόπονεπέβλεψενηαρχὴημία,επορεύοντοκαὶουκεπέστρεφονεντῶπορεύεσθαιαυτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их. |
Подстрочный перевод:
καὶοινῶτοιαυτῶνκαὶαιχεῖρεςαυτῶνκαὶαιπτέρυγεςαυτῶνκαὶοιτροχοὶπλήρειςοφθαλμῶνκυκλόθεντοῖςτέσσαρσιντροχοῖςαυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | К колесам сим, как я слышал, сказано было: "галгал". |
Подстрочный перевод:
τοῖςδὲτροχοῖςτούτοιςεπεκλήθηΓελγελακούοντόςμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И у каждого из животных четыре лица: первое лице - лице херувимово, второе лице - лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре. |
Подстрочный перевод:
καὶῆραντὰχερουβιν.τοῦτοτὸζῶον,ὸεῖδονεπὶτοῦποταμοῦτοῦΧοβαρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них. |
Подстрочный перевод:
καὶεντῶπορεύεσθαιτὰχερουβινεπορεύοντοοιτροχοί,καὶοῦτοιεχόμενοιαυτῶν·καὶεντῶεξαίρειντὰχερουβιντὰςπτέρυγαςαυτῶντοῦμετεωρίζεσθαιαπὸτῆςγῆςουκεπέστρεφονοιτροχοὶαυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них был дух животных. |
Подстрочный перевод:
εντῶεστάναιαυτὰειστήκεισανκαὶεντῶμετεωρίζεσθαιαυτὰεμετεωρίζοντομετ᾿αυτῶν,διότιπνεῦμαζωῆςεναυτοῖςῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами. |
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενδόξακυρίουαπὸτοῦοίκουκαὶεπέβηεπὶτὰχερουβιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними. |
Подстрочный перевод:
καὶανέλαβοντὰχερουβιντὰςπτέρυγαςαυτῶνκαὶεμετεωρίσθησαναπὸτῆςγῆςενώπιονεμοῦεντῶεξελθεῖναυτὰκαὶοιτροχοὶεχόμενοιαυτῶνκαὶέστησανεπὶτὰπρόθυρατῆςπύληςοίκουκυρίουτῆςαπέναντι,καὶδόξαθεοῦΙσραηλῆνεπ᾿αυτῶνυπεράνω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы. |
Подстрочный перевод:
τοῦτοτὸζῶόνεστιν,ὸεῖδονυποκάτωθεοῦΙσραηλεπὶτοῦποταμοῦτοῦΧοβαρ,καὶέγνωνότιχερουβινεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих. |
Подстрочный перевод:
τέσσαραπρόσωπατῶενί,καὶοκτὼπτέρυγεςτῶενί,καὶομοίωμαχειρῶνανθρώπουυποκάτωθεντῶνπτερύγωναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, - и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его. |
Подстрочный перевод:
καὶομοίωσιςτῶνπροσώπωναυτῶν,ταῦτατὰπρόσωπάεστιν,ὰεῖδονυποκάτωτῆςδόξηςθεοῦΙσραηλεπὶτοῦποταμοῦτοῦΧοβαρ,καὶαυτὰέκαστονκατὰπρόσωποναυτῶνεπορεύοντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|