1 И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖδον-καὶ-ιδοὺ-επάνω-τοῦ-στερεώματος-τοῦ-υπὲρ-κεφαλῆς-τῶν-χερουβιν-ως-λίθος-σαπφείρου-ομοίωμα-θρόνου-επ᾿-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-τὸν-άνδρα-τὸν-ενδεδυκότα-τὴν-στολήν-Είσελθε-εις-τὸ-μέσον-τῶν-τροχῶν-τῶν-υποκάτω-τῶν-χερουβιν-καὶ-πλῆσον-τὰς-δράκας-σου-ανθράκων-πυρὸς-εκ-μέσου-τῶν-χερουβιν-καὶ-διασκόρπισον-επὶ-τὴν-πόλιν-·-καὶ-εισῆλθεν-ενώπιόν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-χερουβιν-ειστήκει-εκ-δεξιῶν-τοῦ-οίκου-εν-τῶ-εισπορεύεσθαι-τὸν-άνδρα-,-καὶ-η-νεφέλη-έπλησεν-τὴν-αυλὴν-τὴν-εσωτέραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа.
Подстрочный перевод:
καὶ-απῆρεν-η-δόξα-κυρίου-απὸ-τῶν-χερουβιν-εις-τὸ-αίθριον-τοῦ-οίκου-,-καὶ-έπλησεν-τὸν-οῖκον-η-νεφέλη-,-καὶ-η-αυλὴ-επλήσθη-τοῦ-φέγγους-τῆς-δόξης-κυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит.
Подстрочный перевод:
καὶ-φωνὴ-τῶν-πτερύγων-τῶν-χερουβιν-ηκούετο-έως-τῆς-αυλῆς-τῆς-εξωτέρας-ως-φωνὴ-θεοῦ-Σαδδαι-λαλοῦντος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: "возьми огня между колесами, между Херувимами", и когда он вошел и стал у колеса, -
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εν-τῶ-εντέλλεσθαι-αυτὸν-τῶ-ανδρὶ-τῶ-ενδεδυκότι-τὴν-στολὴν-τὴν-αγίαν-λέγων-Λαβὲ-πῦρ-εκ-μέσου-τῶν-τροχῶν-εκ-μέσου-τῶν-χερουβιν-,-καὶ-εισῆλθεν-καὶ-έστη-εχόμενος-τῶν-τροχῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέτεινεν-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-εις-μέσον-τοῦ-πυρὸς-τοῦ-όντος-εν-μέσω-τῶν-χερουβιν-καὶ-έλαβεν-καὶ-έδωκεν-εις-τὰς-χεῖρας-τοῦ-ενδεδυκότος-τὴν-στολὴν-τὴν-αγίαν-,-καὶ-έλαβεν-καὶ-εξῆλθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-τὰ-χερουβιν-,-ομοίωμα-χειρῶν-ανθρώπων-υποκάτωθεν-τῶν-πτερύγων-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-καὶ-ιδοὺ-τροχοὶ-τέσσαρες-ειστήκεισαν-εχόμενοι-τῶν-χερουβιν-,-τροχὸς-εῖς-εχόμενος-χερουβ-ενός-,-καὶ-η-όψις-τῶν-τροχῶν-ως-όψις-λίθου-άνθρακος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе.
Подстрочный перевод:
καὶ-η-όψις-αυτῶν-ομοίωμα-ὲν-τοῖς-τέσσαρσιν-,-ὸν-τρόπον-όταν-ῆ-τροχὸς-εν-μέσω-τροχοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-πορεύεσθαι-αυτὰ-εις-τὰ-τέσσαρα-μέρη-αυτῶν-επορεύοντο-,-ουκ-επέστρεφον-εν-τῶ-πορεύεσθαι-αυτά-,-ότι-εις-ὸν-ὰν-τόπον-επέβλεψεν-η-αρχὴ-η-μία-,-επορεύοντο-καὶ-ουκ-επέστρεφον-εν-τῶ-πορεύεσθαι-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-νῶτοι-αυτῶν-καὶ-αι-χεῖρες-αυτῶν-καὶ-αι-πτέρυγες-αυτῶν-καὶ-οι-τροχοὶ-πλήρεις-οφθαλμῶν-κυκλόθεν-τοῖς-τέσσαρσιν-τροχοῖς-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 К колесам сим, как я слышал, сказано было: "галгал".
Подстрочный перевод:
τοῖς-δὲ-τροχοῖς-τούτοις-επεκλήθη-Γελγελ-ακούοντός-μου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И у каждого из животных четыре лица: первое лице - лице херувимово, второе лице - лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное.
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆραν-τὰ-χερουβιν-.-τοῦτο-τὸ-ζῶον-,-ὸ-εῖδον-επὶ-τοῦ-ποταμοῦ-τοῦ-Χοβαρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τῶ-πορεύεσθαι-τὰ-χερουβιν-επορεύοντο-οι-τροχοί-,-καὶ-οῦτοι-εχόμενοι-αυτῶν-·-καὶ-εν-τῶ-εξαίρειν-τὰ-χερουβιν-τὰς-πτέρυγας-αυτῶν-τοῦ-μετεωρίζεσθαι-απὸ-τῆς-γῆς-ουκ-επέστρεφον-οι-τροχοὶ-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них был дух животных.
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-εστάναι-αυτὰ-ειστήκεισαν-καὶ-εν-τῶ-μετεωρίζεσθαι-αυτὰ-εμετεωρίζοντο-μετ᾿-αυτῶν-,-διότι-πνεῦμα-ζωῆς-εν-αυτοῖς-ῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-δόξα-κυρίου-απὸ-τοῦ-οίκου-καὶ-επέβη-επὶ-τὰ-χερουβιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέλαβον-τὰ-χερουβιν-τὰς-πτέρυγας-αυτῶν-καὶ-εμετεωρίσθησαν-απὸ-τῆς-γῆς-ενώπιον-εμοῦ-εν-τῶ-εξελθεῖν-αυτὰ-καὶ-οι-τροχοὶ-εχόμενοι-αυτῶν-καὶ-έστησαν-επὶ-τὰ-πρόθυρα-τῆς-πύλης-οίκου-κυρίου-τῆς-απέναντι-,-καὶ-δόξα-θεοῦ-Ισραηλ-ῆν-επ᾿-αυτῶν-υπεράνω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-τὸ-ζῶόν-εστιν-,-ὸ-εῖδον-υποκάτω-θεοῦ-Ισραηλ-επὶ-τοῦ-ποταμοῦ-τοῦ-Χοβαρ-,-καὶ-έγνων-ότι-χερουβιν-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.
Подстрочный перевод:
τέσσαρα-πρόσωπα-τῶ-ενί-,-καὶ-οκτὼ-πτέρυγες-τῶ-ενί-,-καὶ-ομοίωμα-χειρῶν-ανθρώπου-υποκάτωθεν-τῶν-πτερύγων-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, - и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.
Подстрочный перевод:
καὶ-ομοίωσις-τῶν-προσώπων-αυτῶν-,-ταῦτα-τὰ-πρόσωπά-εστιν-,-ὰ-εῖδον-υποκάτω-τῆς-δόξης-θεοῦ-Ισραηλ-επὶ-τοῦ-ποταμοῦ-τοῦ-Χοβαρ-,-καὶ-αυτὰ-έκαστον-κατὰ-πρόσωπον-αυτῶν-επορεύοντο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
10-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl