1 Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
Подстрочный перевод:
Γνωρίζομεν-δὲ-υμῖν-,-αδελφοί-,-τὴν-χάριν-τοῦ-θεοῦ-τὴν-δεδομένην-εν-ταῖς-εκκλησίαις-τῆς-Μακεδονίας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
Подстрочный перевод:
ότι-εν-πολλῆ-δοκιμῆ-θλίψεως-η-περισσεία-τῆς-χαρᾶς-αυτῶν-καὶ-η-κατὰ-βάθους-πτωχεία-αυτῶν-επερίσσευσεν-εις-τὸ-πλοῦτος-τῆς-απλότητος-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил - я свидетель:
Подстрочный перевод:
ότι-κατὰ-δύναμιν-,-μαρτυρῶ-,-καὶ-παρὰ-δύναμιν-,-αυθαίρετοι-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
Подстрочный перевод:
μετὰ-πολλῆς-παρακλήσεως-δεόμενοι-ημῶν-τὴν-χάριν-καὶ-τὴν-κοινωνίαν-τῆς-διακονίας-τῆς-εις-τοὺς-αγίους--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
Подстрочный перевод:
καὶ-ου-καθὼς-ηλπίσαμεν-αλλ᾿-εαυτοὺς-έδωκαν-πρῶτον-τῶ-κυρίω-καὶ-ημῖν-διὰ-θελήματος-θεοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
Подстрочный перевод:
εις-τὸ-παρακαλέσαι-ημᾶς-Τίτον-ίνα-καθὼς-προενήρξατο-ούτως-καὶ-επιτελέση-εις-υμᾶς-καὶ-τὴν-χάριν-ταύτην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам,- так изобилуйте и сею добродетелью.
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ώσπερ-εν-παντὶ-περισσεύετε-,-πίστει-καὶ-λόγω-καὶ-γνώσει-καὶ-πάση-σπουδῆ-καὶ-τῆ-εξ-ημῶν-εν-υμῖν-αγάπη-,-ίνα-καὶ-εν-ταύτη-τῆ-χάριτι-περισσεύητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
Подстрочный перевод:
Ου-κατ᾿-επιταγὴν-λέγω-,-αλλὰ-διὰ-τῆς-ετέρων-σπουδῆς-καὶ-τὸ-τῆς-υμετέρας-αγάπης-γνήσιον-δοκιμάζων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
Подстрочный перевод:
γινώσκετε-γὰρ-τὴν-χάριν-τοῦ-κυρίου-ημῶν-Ιησοῦ-Χριστοῦ-,-ότι-δι᾿-υμᾶς-επτώχευσεν-πλούσιος-ών-,-ίνα-υμεῖς-τῆ-εκείνου-πτωχεία-πλουτήσητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
Подстрочный перевод:
καὶ-γνώμην-εν-τούτω-δίδωμι-·-τοῦτο-γὰρ-υμῖν-συμφέρει-,-οίτινες-ου-μόνον-τὸ-ποιῆσαι-αλλὰ-καὶ-τὸ-θέλειν-προενήρξασθε-απὸ-πέρυσι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
Подстрочный перевод:
νυνὶ-δὲ-καὶ-τὸ-ποιῆσαι-επιτελέσατε-,-όπως-καθάπερ-η-προθυμία-τοῦ-θέλειν-ούτως-καὶ-τὸ-επιτελέσαι-εκ-τοῦ-έχειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-η-προθυμία-πρόκειται-,-καθὸ-εὰν-έχη-ευπρόσδεκτος-,-ου-καθὸ-ουκ-έχει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-ίνα-άλλοις-άνεσις-,-υμῖν-θλῖψις-·-αλλ᾿-εξ-ισότητος-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-νῦν-καιρῶ-τὸ-υμῶν-περίσσευμα-εις-τὸ-εκείνων-υστέρημα-,-ίνα-καὶ-τὸ-εκείνων-περίσσευμα-γένηται-εις-τὸ-υμῶν-υστέρημα-,-όπως-γένηται-ισότης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
Подстрочный перевод:
καθὼς-γέγραπται-,-Ο-τὸ-πολὺ-ουκ-επλεόνασεν-,-καὶ-ο-τὸ-ολίγον-ουκ-ηλαττόνησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
Подстрочный перевод:
Χάρις-δὲ-τῶ-θεῶ-τῶ-δόντι-τὴν-αυτὴν-σπουδὴν-υπὲρ-υμῶν-εν-τῆ-καρδία-Τίτου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
Подстрочный перевод:
ότι-τὴν-μὲν-παράκλησιν-εδέξατο-,-σπουδαιότερος-δὲ-υπάρχων-αυθαίρετος-εξῆλθεν-πρὸς-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
Подстрочный перевод:
συνεπέμψαμεν-δὲ-μετ᾿-αυτοῦ-τὸν-αδελφὸν-οῦ-ο-έπαινος-εν-τῶ-ευαγγελίω-διὰ-πασῶν-τῶν-εκκλησιῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
Подстрочный перевод:
-ου-μόνον-δὲ-αλλὰ-καὶ-χειροτονηθεὶς-υπὸ-τῶν-εκκλησιῶν-συνέκδημος-ημῶν-σὺν-τῆ-χάριτι-ταύτη-τῆ-διακονουμένη-υφ᾿-ημῶν-πρὸς-τὴν-[-αυτοῦ-]-τοῦ-κυρίου-δόξαν-καὶ-προθυμίαν-ημῶν--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
Подстрочный перевод:
στελλόμενοι-τοῦτο-μή-τις-ημᾶς-μωμήσηται-εν-τῆ-αδρότητι-ταύτη-τῆ-διακονουμένη-υφ᾿-ημῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
Подстрочный перевод:
προνοοῦμεν-γὰρ-καλὰ-ου-μόνον-ενώπιον-κυρίου-αλλὰ-καὶ-ενώπιον-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
Подстрочный перевод:
συνεπέμψαμεν-δὲ-αυτοῖς-τὸν-αδελφὸν-ημῶν-ὸν-εδοκιμάσαμεν-εν-πολλοῖς-πολλάκις-σπουδαῖον-όντα-,-νυνὶ-δὲ-πολὺ-σπουδαιότερον-πεποιθήσει-πολλῆ-τῆ-εις-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Что касается до Тита, это - мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это - посланники церквей, слава Христова.
Подстрочный перевод:
είτε-υπὲρ-Τίτου-,-κοινωνὸς-εμὸς-καὶ-εις-υμᾶς-συνεργός-·-είτε-αδελφοὶ-ημῶν-,-απόστολοι-εκκλησιῶν-,-δόξα-Χριστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
Подстрочный перевод:
τὴν-οῦν-ένδειξιν-τῆς-αγάπης-υμῶν-καὶ-ημῶν-καυχήσεως-υπὲρ-υμῶν-εις-αυτοὺς-ενδεικνύμενοι-εις-πρόσωπον-τῶν-εκκλησιῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
8-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl