1 Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.
Подстрочный перевод:
ταύτας-οῦν-έχοντες-τὰς-επαγγελίας-,-αγαπητοί-,-καθαρίσωμεν-εαυτοὺς-απὸ-παντὸς-μολυσμοῦ-σαρκὸς-καὶ-πνεύματος-,-επιτελοῦντες-αγιωσύνην-εν-φόβω-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.
Подстрочный перевод:
Χωρήσατε-ημᾶς-·-ουδένα-ηδικήσαμεν-,-ουδένα-εφθείραμεν-,-ουδένα-επλεονεκτήσαμεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
Подстрочный перевод:
πρὸς-κατάκρισιν-ου-λέγω-,-προείρηκα-γὰρ-ότι-εν-ταῖς-καρδίαις-ημῶν-εστε-εις-τὸ-συναποθανεῖν-καὶ-συζῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.
Подстрочный перевод:
πολλή-μοι-παρρησία-πρὸς-υμᾶς-,-πολλή-μοι-καύχησις-υπὲρ-υμῶν-·-πεπλήρωμαι-τῆ-παρακλήσει-,-υπερπερισσεύομαι-τῆ-χαρᾶ-επὶ-πάση-τῆ-θλίψει-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне - нападения, внутри - страхи.
Подстрочный перевод:
Καὶ-γὰρ-ελθόντων-ημῶν-εις-Μακεδονίαν-ουδεμίαν-έσχηκεν-άνεσιν-η-σὰρξ-ημῶν-,-αλλ᾿-εν-παντὶ-θλιβόμενοι--έξωθεν-μάχαι-,-έσωθεν-φόβοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ο-παρακαλῶν-τοὺς-ταπεινοὺς-παρεκάλεσεν-ημᾶς-ο-θεὸς-εν-τῆ-παρουσία-Τίτου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
Подстрочный перевод:
ου-μόνον-δὲ-εν-τῆ-παρουσία-αυτοῦ-αλλὰ-καὶ-εν-τῆ-παρακλήσει-ῆ-παρεκλήθη-εφ᾿-υμῖν-,-αναγγέλλων-ημῖν-τὴν-υμῶν-επιπόθησιν-,-τὸν-υμῶν-οδυρμόν-,-τὸν-υμῶν-ζῆλον-υπὲρ-εμοῦ-,-ώστε-με-μᾶλλον-χαρῆναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время.
Подстрочный перевод:
ότι-ει-καὶ-ελύπησα-υμᾶς-εν-τῆ-επιστολῆ-,-ου-μεταμέλομαι-·-ει-καὶ-μετεμελόμην-[-βλέπω-ότι-η-επιστολὴ-εκείνη-ει-καὶ-πρὸς-ώραν-ελύπησεν-υμᾶς-],-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.
Подстрочный перевод:
νῦν-χαίρω-,-ουχ-ότι-ελυπήθητε-,-αλλ᾿-ότι-ελυπήθητε-εις-μετάνοιαν-·-ελυπήθητε-γὰρ-κατὰ-θεόν-,-ίνα-εν-μηδενὶ-ζημιωθῆτε-εξ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.
Подстрочный перевод:
η-γὰρ-κατὰ-θεὸν-λύπη-μετάνοιαν-εις-σωτηρίαν-αμεταμέλητον-εργάζεται-·-η-δὲ-τοῦ-κόσμου-λύπη-θάνατον-κατεργάζεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование на виновного, какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-γὰρ-αυτὸ-τοῦτο-τὸ-κατὰ-θεὸν-λυπηθῆναι-πόσην-κατειργάσατο-υμῖν-σπουδήν-,-αλλὰ-απολογίαν-,-αλλὰ-αγανάκτησιν-,-αλλὰ-φόβον-,-αλλὰ-επιπόθησιν-,-αλλὰ-ζῆλον-,-αλλὰ-εκδίκησιν-·-εν-παντὶ-συνεστήσατε-εαυτοὺς-αγνοὺς-εῖναι-τῶ-πράγματι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом.
Подстрочный перевод:
άρα-ει-καὶ-έγραψα-υμῖν-,-ουχ-ένεκεν-τοῦ-αδικήσαντος-,-ουδὲ-ένεκεν-τοῦ-αδικηθέντος-,-αλλ᾿-ένεκεν-τοῦ-φανερωθῆναι-τὴν-σπουδὴν-υμῶν-τὴν-υπὲρ-ημῶν-πρὸς-υμᾶς-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-παρακεκλήμεθα-.-Επὶ-δὲ-τῆ-παρακλήσει-ημῶν-περισσοτέρως-μᾶλλον-εχάρημεν-επὶ-τῆ-χαρᾶ-Τίτου-,-ότι-αναπέπαυται-τὸ-πνεῦμα-αυτοῦ-απὸ-πάντων-υμῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;
Подстрочный перевод:
ότι-εί-τι-αυτῶ-υπὲρ-υμῶν-κεκαύχημαι-ου-κατησχύνθην-,-αλλ᾿-ως-πάντα-εν-αληθεία-ελαλήσαμεν-υμῖν-,-ούτως-καὶ-η-καύχησις-ημῶν-η-επὶ-Τίτου-αλήθεια-εγενήθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-σπλάγχνα-αυτοῦ-περισσοτέρως-εις-υμᾶς-εστιν-αναμιμνησκομένου-τὴν-πάντων-υμῶν-υπακοήν-,-ως-μετὰ-φόβου-καὶ-τρόμου-εδέξασθε-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас.
Подстрочный перевод:
χαίρω-ότι-εν-παντὶ-θαρρῶ-εν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
7-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl