1 Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
Подстрочный перевод:
Καυχᾶσθαι-δεῖ-·-ου-συμφέρον-μέν-,-ελεύσομαι-δὲ-εις-οπτασίας-καὶ-αποκαλύψεις-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли - не знаю, вне ли тела - не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.
Подстрочный перевод:
οῖδα-άνθρωπον-εν-Χριστῶ-πρὸ-ετῶν-δεκατεσσάρων--είτε-εν-σώματι-ουκ-οῖδα-,-είτε-εκτὸς-τοῦ-σώματος-ουκ-οῖδα-,-ο-θεὸς-οῖδεν--αρπαγέντα-τὸν-τοιοῦτον-έως-τρίτου-ουρανοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И знаю о таком человеке (только не знаю - в теле, или вне тела: Бог знает),
Подстрочный перевод:
καὶ-οῖδα-τὸν-τοιοῦτον-άνθρωπον--είτε-εν-σώματι-είτε-χωρὶς-τοῦ-σώματος-ουκ-οῖδα-,-ο-θεὸς-οῖδεν--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
Подстрочный перевод:
ότι-ηρπάγη-εις-τὸν-παράδεισον-καὶ-ήκουσεν-άρρητα-ρήματα-ὰ-ουκ-εξὸν-ανθρώπω-λαλῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими.
Подстрочный перевод:
υπὲρ-τοῦ-τοιούτου-καυχήσομαι-,-υπὲρ-δὲ-εμαυτοῦ-ου-καυχήσομαι-ει-μὴ-εν-ταῖς-ασθενείαις-[-μου-].-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
Подстрочный перевод:
εὰν-γὰρ-θελήσω-καυχήσασθαι-,-ουκ-έσομαι-άφρων-,-αλήθειαν-γὰρ-ερῶ-·-φείδομαι-δέ-,-μή-τις-εις-εμὲ-λογίσηται-υπὲρ-ὸ-βλέπει-με-ὴ-ακούει-[-τι-]-εξ-εμοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился.
Подстрочный перевод:
καὶ-τῆ-υπερβολῆ-τῶν-αποκαλύψεων-.-διό-,-ίνα-μὴ-υπεραίρωμαι-,-εδόθη-μοι-σκόλοψ-τῆ-σαρκί-,-άγγελος-Σατανᾶ-,-ίνα-με-κολαφίζη-,-ίνα-μὴ-υπεραίρωμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
Подстрочный перевод:
υπὲρ-τούτου-τρὶς-τὸν-κύριον-παρεκάλεσα-ίνα-αποστῆ-απ᾿-εμοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Но Господь сказал мне: "довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи". И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.
Подстрочный перевод:
καὶ-είρηκέν-μοι-,-Αρκεῖ-σοι-η-χάρις-μου-·-η-γὰρ-δύναμις-εν-ασθενεία-τελεῖται-.-ήδιστα-οῦν-μᾶλλον-καυχήσομαι-εν-ταῖς-ασθενείαις-μου-,-ίνα-επισκηνώση-επ᾿-εμὲ-η-δύναμις-τοῦ-Χριστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен.
Подстрочный перевод:
διὸ-ευδοκῶ-εν-ασθενείαις-,-εν-ύβρεσιν-,-εν-ανάγκαις-,-εν-διωγμοῖς-καὶ-στενοχωρίαις-,-υπὲρ-Χριστοῦ-·-όταν-γὰρ-ασθενῶ-,-τότε-δυνατός-ειμι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня к сему принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто.
Подстрочный перевод:
Γέγονα-άφρων-·-υμεῖς-με-ηναγκάσατε-·-εγὼ-γὰρ-ώφειλον-υφ᾿-υμῶν-συνίστασθαι-.-ουδὲν-γὰρ-υστέρησα-τῶν-υπερλίαν-αποστόλων-,-ει-καὶ-ουδέν-ειμι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами.
Подстрочный перевод:
τὰ-μὲν-σημεῖα-τοῦ-αποστόλου-κατειργάσθη-εν-υμῖν-εν-πάση-υπομονῆ-,-σημείοις-τε-καὶ-τέρασιν-καὶ-δυνάμεσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.
Подстрочный перевод:
τί-γάρ-εστιν-ὸ-ησσώθητε-υπὲρ-τὰς-λοιπὰς-εκκλησίας-,-ει-μὴ-ότι-αυτὸς-εγὼ-ου-κατενάρκησα-υμῶν-;-χαρίσασθέ-μοι-τὴν-αδικίαν-ταύτην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей.
Подстрочный перевод:
Ιδοὺ-τρίτον-τοῦτο-ετοίμως-έχω-ελθεῖν-πρὸς-υμᾶς-,-καὶ-ου-καταναρκήσω-·-ου-γὰρ-ζητῶ-τὰ-υμῶν-αλλὰ-υμᾶς-,-ου-γὰρ-οφείλει-τὰ-τέκνα-τοῖς-γονεῦσιν-θησαυρίζειν-,-αλλὰ-οι-γονεῖς-τοῖς-τέκνοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-ήδιστα-δαπανήσω-καὶ-εκδαπανηθήσομαι-υπὲρ-τῶν-ψυχῶν-υμῶν-.-ει-περισσοτέρως-υμᾶς-αγαπῶ-,-ῆσσον-αγαπῶμαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
Подстрочный перевод:
έστω-δέ-,-εγὼ-ου-κατεβάρησα-υμᾶς-·-αλλὰ-υπάρχων-πανοῦργος-δόλω-υμᾶς-έλαβον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
Подстрочный перевод:
μή-τινα-ῶν-απέσταλκα-πρὸς-υμᾶς-,-δι᾿-αυτοῦ-επλεονέκτησα-υμᾶς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
Подстрочный перевод:
παρεκάλεσα-Τίτον-καὶ-συναπέστειλα-τὸν-αδελφόν-·-μήτι-επλεονέκτησεν-υμᾶς-Τίτος-;-ου-τῶ-αυτῶ-πνεύματι-περιεπατήσαμεν-;-ου-τοῖς-αυτοῖς-ίχνεσιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Не думаете ли еще, что мы только оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию.
Подстрочный перевод:
Πάλαι-δοκεῖτε-ότι-υμῖν-απολογούμεθα-;-κατέναντι-θεοῦ-εν-Χριστῶ-λαλοῦμεν-·-τὰ-δὲ-πάντα-,-αγαπητοί-,-υπὲρ-τῆς-υμῶν-οικοδομῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы не найти у вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков,
Подстрочный перевод:
φοβοῦμαι-γὰρ-μή-πως-ελθὼν-ουχ-οίους-θέλω-εύρω-υμᾶς-,-καγὼ-ευρεθῶ-υμῖν-οῖον-ου-θέλετε-,-μή-πως-έρις-,-ζῆλος-,-θυμοί-,-εριθείαι-,-καταλαλιαί-,-ψιθυρισμοί-,-φυσιώσεις-,-ακαταστασίαι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.
Подстрочный перевод:
μὴ-πάλιν-ελθόντος-μου-ταπεινώση-με-ο-θεός-μου-πρὸς-υμᾶς-,-καὶ-πενθήσω-πολλοὺς-τῶν-προημαρτηκότων-καὶ-μὴ-μετανοησάντων-επὶ-τῆ-ακαθαρσία-καὶ-πορνεία-καὶ-ασελγεία-ῆ-έπραξαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
12-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl