1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
Подстрочный перевод:
Όφελον-ανείχεσθέ-μου-μικρόν-τι-αφροσύνης-·-αλλὰ-καὶ-ανέχεσθέ-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
Подстрочный перевод:
ζηλῶ-γὰρ-υμᾶς-θεοῦ-ζήλω-,-ηρμοσάμην-γὰρ-υμᾶς-ενὶ-ανδρὶ-παρθένον-αγνὴν-παραστῆσαι-τῶ-Χριστῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
Подстрочный перевод:
φοβοῦμαι-δὲ-μή-πως-,-ως-ο-όφις-εξηπάτησεν-Εύαν-εν-τῆ-πανουργία-αυτοῦ-,-φθαρῆ-τὰ-νοήματα-υμῶν-απὸ-τῆς-απλότητος-[-καὶ-τῆς-αγνότητος-]-τῆς-εις-τὸν-Χριστόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали,- то вы были бы очень снисходительны к тому.
Подстрочный перевод:
ει-μὲν-γὰρ-ο-ερχόμενος-άλλον-Ιησοῦν-κηρύσσει-ὸν-ουκ-εκηρύξαμεν-,-ὴ-πνεῦμα-έτερον-λαμβάνετε-ὸ-ουκ-ελάβετε-,-ὴ-ευαγγέλιον-έτερον-ὸ-ουκ-εδέξασθε-,-καλῶς-ανέχεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
Подстрочный перевод:
λογίζομαι-γὰρ-μηδὲν-υστερηκέναι-τῶν-υπερλίαν-αποστόλων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-καὶ-ιδιώτης-τῶ-λόγω-,-αλλ᾿-ου-τῆ-γνώσει-,-αλλ᾿-εν-παντὶ-φανερώσαντες-εν-πᾶσιν-εις-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие?
Подстрочный перевод:
Ὴ-αμαρτίαν-εποίησα-εμαυτὸν-ταπεινῶν-ίνα-υμεῖς-υψωθῆτε-,-ότι-δωρεὰν-τὸ-τοῦ-θεοῦ-ευαγγέλιον-ευηγγελισάμην-υμῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
Подстрочный перевод:
άλλας-εκκλησίας-εσύλησα-λαβὼν-οψώνιον-πρὸς-τὴν-υμῶν-διακονίαν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρὼν-πρὸς-υμᾶς-καὶ-υστερηθεὶς-ου-κατενάρκησα-ουθενός-·-τὸ-γὰρ-υστέρημά-μου-προσανεπλήρωσαν-οι-αδελφοὶ-ελθόντες-απὸ-Μακεδονίας-·-καὶ-εν-παντὶ-αβαρῆ-εμαυτὸν-υμῖν-ετήρησα-καὶ-τηρήσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
Подстрочный перевод:
έστιν-αλήθεια-Χριστοῦ-εν-εμοὶ-ότι-η-καύχησις-αύτη-ου-φραγήσεται-εις-εμὲ-εν-τοῖς-κλίμασιν-τῆς-Αχαίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
Подстрочный перевод:
διὰ-τί-;-ότι-ουκ-αγαπῶ-υμᾶς-;-ο-θεὸς-οῖδεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
Подстрочный перевод:
Ὸ-δὲ-ποιῶ-καὶ-ποιήσω-,-ίνα-εκκόψω-τὴν-αφορμὴν-τῶν-θελόντων-αφορμήν-,-ίνα-εν-ῶ-καυχῶνται-ευρεθῶσιν-καθὼς-καὶ-ημεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
Подстрочный перевод:
οι-γὰρ-τοιοῦτοι-ψευδαπόστολοι-,-εργάται-δόλιοι-,-μετασχηματιζόμενοι-εις-αποστόλους-Χριστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
Подстрочный перевод:
καὶ-ου-θαῦμα-,-αυτὸς-γὰρ-ο-Σατανᾶς-μετασχηματίζεται-εις-άγγελον-φωτός-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
Подстрочный перевод:
ου-μέγα-οῦν-ει-καὶ-οι-διάκονοι-αυτοῦ-μετασχηματίζονται-ως-διάκονοι-δικαιοσύνης-,-ῶν-τὸ-τέλος-έσται-κατὰ-τὰ-έργα-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
Подстрочный перевод:
Πάλιν-λέγω-,-μή-τίς-με-δόξη-άφρονα-εῖναι-·-ει-δὲ-μήγε-,-κὰν-ως-άφρονα-δέξασθέ-με-,-ίνα-καγὼ-μικρόν-τι-καυχήσωμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
Подстрочный перевод:
ὸ-λαλῶ-ου-κατὰ-κύριον-λαλῶ-,-αλλ᾿-ως-εν-αφροσύνη-,-εν-ταύτη-τῆ-υποστάσει-τῆς-καυχήσεως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
Подстрочный перевод:
επεὶ-πολλοὶ-καυχῶνται-κατὰ-σάρκα-,-καγὼ-καυχήσομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
Подстрочный перевод:
ηδέως-γὰρ-ανέχεσθε-τῶν-αφρόνων-φρόνιμοι-όντες-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
Подстрочный перевод:
ανέχεσθε-γὰρ-εί-τις-υμᾶς-καταδουλοῖ-,-εί-τις-κατεσθίει-,-εί-τις-λαμβάνει-,-εί-τις-επαίρεται-,-εί-τις-εις-πρόσωπον-υμᾶς-δέρει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
Подстрочный перевод:
κατὰ-ατιμίαν-λέγω-,-ως-ότι-ημεῖς-ησθενήκαμεν-·-εν-ῶ-δ᾿-άν-τις-τολμᾶ-,-εν-αφροσύνη-λέγω-,-τολμῶ-καγώ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
Подстрочный перевод:
Εβραῖοί-εισιν-;-καγώ-.-Ισραηλῖταί-εισιν-;-καγώ-.-σπέρμα-Αβραάμ-εισιν-;-καγώ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
Подстрочный перевод:
διάκονοι-Χριστοῦ-εισιν-;-παραφρονῶν-λαλῶ-,-υπὲρ-εγώ-·-εν-κόποις-περισσοτέρως-,-εν-φυλακαῖς-περισσοτέρως-,-εν-πληγαῖς-υπερβαλλόντως-,-εν-θανάτοις-πολλάκις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
Подстрочный перевод:
υπὸ-Ιουδαίων-πεντάκις-τεσσαράκοντα-παρὰ-μίαν-έλαβον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
Подстрочный перевод:
τρὶς-εραβδίσθην-,-άπαξ-ελιθάσθην-,-τρὶς-εναυάγησα-,-νυχθήμερον-εν-τῶ-βυθῶ-πεποίηκα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
Подстрочный перевод:
οδοιπορίαις-πολλάκις-,-κινδύνοις-ποταμῶν-,-κινδύνοις-ληστῶν-,-κινδύνοις-εκ-γένους-,-κινδύνοις-εξ-εθνῶν-,-κινδύνοις-εν-πόλει-,-κινδύνοις-εν-ερημία-,-κινδύνοις-εν-θαλάσση-,-κινδύνοις-εν-ψευδαδέλφοις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
Подстрочный перевод:
κόπω-καὶ-μόχθω-,-εν-αγρυπνίαις-πολλάκις-,-εν-λιμῶ-καὶ-δίψει-,-εν-νηστείαις-πολλάκις-,-εν-ψύχει-καὶ-γυμνότητι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
Подстрочный перевод:
χωρὶς-τῶν-παρεκτὸς-η-επίστασίς-μοι-η-καθ᾿-ημέραν-,-η-μέριμνα-πασῶν-τῶν-εκκλησιῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
Подстрочный перевод:
τίς-ασθενεῖ-,-καὶ-ουκ-ασθενῶ-;-τίς-σκανδαλίζεται-,-καὶ-ουκ-εγὼ-πυροῦμαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
Подстрочный перевод:
Ει-καυχᾶσθαι-δεῖ-,-τὰ-τῆς-ασθενείας-μου-καυχήσομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
Подстрочный перевод:
ο-θεὸς-καὶ-πατὴρ-τοῦ-κυρίου-Ιησοῦ-οῖδεν-,-ο-ὼν-ευλογητὸς-εις-τοὺς-αιῶνας-,-ότι-ου-ψεύδομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
Подстрочный перевод:
εν-Δαμασκῶ-ο-εθνάρχης-Αρέτα-τοῦ-βασιλέως-εφρούρει-τὴν-πόλιν-Δαμασκηνῶν-πιάσαι-με-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
11-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl