1 | Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя, |
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲεισαγάγησεκύριοςοθεόςσουειςτὴνγῆν,ειςὴνεισπορεύηεκεῖκληρονομῆσαι,καὶεξαρεῖέθνημεγάλααπὸπροσώπουσου,τὸνΧετταῖονκαὶΓεργεσαῖονκαὶΑμορραῖονκαὶΧαναναῖονκαὶΦερεζαῖονκαὶΕυαῖονκαὶΙεβουσαῖον,επτὰέθνηπολλὰκαὶισχυρότεραυμῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их; |
Подстрочный перевод:
καὶπαραδώσειαυτοὺςκύριοςοθεόςσουειςτὰςχεῖράςσουκαὶπατάξειςαυτούς,αφανισμῶαφανιεῖςαυτούς,ουδιαθήσηπρὸςαυτοὺςδιαθήκηνουδὲμὴελεήσητεαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего; |
Подстрочный перевод:
ουδὲμὴγαμβρεύσητεπρὸςαυτούς·τὴνθυγατέρασουουδώσειςτῶυιῶαυτοῦκαὶτὴνθυγατέρααυτοῦουλήμψητῶυιῶσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя. |
Подстрочный перевод:
αποστήσειγὰρτὸνυιόνσουαπ᾿εμοῦ,καὶλατρεύσειθεοῖςετέροις,καὶοργισθήσεταιθυμῶκύριοςειςυμᾶςκαὶεξολεθρεύσεισετὸτάχος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем; |
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ούτωςποιήσετεαυτοῖς·τοὺςβωμοὺςαυτῶνκαθελεῖτεκαὶτὰςστήλαςαυτῶνσυντρίψετεκαὶτὰάλσηαυτῶνεκκόψετεκαὶτὰγλυπτὰτῶνθεῶναυτῶνκατακαύσετεπυρί·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | ибо ты народ святый у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. |
Подстрочный перевод:
ότιλαὸςάγιοςεῖκυρίωτῶθεῶσου,καὶσὲπροείλατοκύριοςοθεόςσουεῖναίσεαυτῶλαὸνπεριούσιονπαρὰπάντατὰέθνη,όσαεπὶπροσώπουτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас, - ибо вы малочисленнее всех народов, - |
Подстрочный перевод:
ουχότιπολυπληθεῖτεπαρὰπάντατὰέθνη,προείλατοκύριοςυμᾶςκαὶεξελέξατουμᾶς—υμεῖςγάρεστεολιγοστοὶπαρὰπάντατὰέθνη—,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского. |
Подстрочный перевод:
αλλὰπαρὰτὸαγαπᾶνκύριονυμᾶςκαὶδιατηρῶντὸνόρκον,ὸνώμοσεντοῖςπατράσινυμῶν,εξήγαγενκύριοςυμᾶςενχειρὶκραταιᾶκαὶενβραχίονιυψηλῶκαὶελυτρώσατοεξοίκουδουλείαςεκχειρὸςΦαραωβασιλέωςΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Итак знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет Свой и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его до тысячи родов, |
Подстрочный перевод:
καὶγνώσηότικύριοςοθεόςσου,οῦτοςθεός,θεὸςπιστός,οφυλάσσωνδιαθήκηνκαὶέλεοςτοῖςαγαπῶσιναυτὸνκαὶτοῖςφυλάσσουσιντὰςεντολὰςαυτοῦειςχιλίαςγενεὰς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | и воздает ненавидящим Его в лице их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст. |
Подстрочный перевод:
καὶαποδιδοὺςτοῖςμισοῦσινκατὰπρόσωπονεξολεθρεῦσαιαυτούς·καὶουχὶβραδυνεῖτοῖςμισοῦσιν,κατὰπρόσωποναποδώσειαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять. |
Подстрочный перевод:
καὶφυλάξητὰςεντολὰςκαὶτὰδικαιώματακαὶτὰκρίματαταῦτα,όσαεγὼεντέλλομαίσοισήμερονποιεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим, |
Подстрочный перевод:
Καὶέσταιηνίκαὰνακούσητεπάντατὰδικαιώματαταῦτακαὶφυλάξητεκαὶποιήσητεαυτά,καὶδιαφυλάξεικύριοςοθεόςσούσοιτὴνδιαθήκηνκαὶτὸέλεος,ὸώμοσεντοῖςπατράσινυμῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемое от крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе; |
Подстрочный перевод:
καὶαγαπήσεισεκαὶευλογήσεισεκαὶπληθυνεῖσεκαὶευλογήσειτὰέκγονατῆςκοιλίαςσουκαὶτὸνκαρπὸντῆςγῆςσου,τὸνσῖτόνσουκαὶτὸνοῖνόνσουκαὶτὸέλαιόνσου,τὰβουκόλιατῶνβοῶνσουκαὶτὰποίμνιατῶνπροβάτωνσουεπὶτῆςγῆς,ῆςώμοσενκύριοςτοῖςπατράσινσουδοῦναίσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, ни бесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем; |
Подстрочный перевод:
ευλογητὸςέσηπαρὰπάντατὰέθνη·ουκέσταιενυμῖνάγονοςουδὲστεῖρακαὶεντοῖςκτήνεσίνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | и отдалит от тебя Господь всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, которые ты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя; |
Подстрочный перевод:
καὶπεριελεῖκύριοςαπὸσοῦπᾶσανμαλακίαν·καὶπάσαςνόσουςΑιγύπτουτὰςπονηράς,ὰςεώρακαςκαὶόσαέγνως,ουκεπιθήσειεπὶσὲκαὶεπιθήσειαυτὰεπὶπάνταςτοὺςμισοῦντάςσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя. |
Подстрочный перевод:
καὶφάγηπάντατὰσκῦλατῶνεθνῶν,ὰκύριοςοθεόςσουδίδωσίνσοι·ουφείσεταιοοφθαλμόςσουεπ᾿αυτοῖς,καὶουλατρεύσειςτοῖςθεοῖςαυτῶν,ότισκῶλοντοῦτόεστίνσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Если скажешь в сердце твоем: "народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?" |
Подстрочный перевод:
ΕὰνδὲλέγηςεντῆδιανοίασουότιΠολὺτὸέθνοςτοῦτοὴεγώ,πῶςδυνήσομαιεξολεθρεῦσαιαυτούς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом, |
Подстрочный перевод:
ουφοβηθήσηαυτούς·μνείαμνησθήσηόσαεποίησενκύριοςοθεόςσουτῶΦαραωκαὶπᾶσιτοῖςΑιγυπτίοις,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься; |
Подстрочный перевод:
τοὺςπειρασμοὺςτοὺςμεγάλους,οὺςείδοσανοιοφθαλμοίσου,τὰσημεῖακαὶτὰτέρατατὰμεγάλαεκεῖνα,τὴνχεῖρατὴνκραταιὰνκαὶτὸνβραχίονατὸνυψηλόν,ωςεξήγαγένσεκύριοςοθεόςσου·ούτωςποιήσεικύριοςοθεὸςημῶνπᾶσιντοῖςέθνεσιν,οὺςσὺφοβῆαπὸπροσώπουαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего; |
Подстрочный перевод:
καὶτὰςσφηκίαςαποστελεῖκύριοςοθεόςσουειςαυτούς,έωςὰνεκτριβῶσινοικαταλελειμμένοικαὶοικεκρυμμένοιαπὸσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный. |
Подстрочный перевод:
ουτρωθήσηαπὸπροσώπουαυτῶν,ότικύριοςοθεόςσουενσοί,θεὸςμέγαςκαὶκραταιός,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы не умножились против тебя полевые звери; |
Подстрочный перевод:
καὶκαταναλώσεικύριοςοθεόςσουτὰέθνηταῦτααπὸπροσώπουσουκατὰμικρὸνμικρόν·ουδυνήσηεξαναλῶσαιαυτοὺςτὸτάχος,ίναμὴγένηταιηγῆέρημοςκαὶπληθυνθῆεπὶσὲτὰθηρίατὰάγρια.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут; |
Подстрочный перевод:
καὶπαραδώσειαυτοὺςκύριοςοθεόςσουειςτὰςχεῖράςσουκαὶαπολέσειαυτοὺςαπωλείαμεγάλη,έωςὰνεξολεθρεύσηαυτούς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их. |
Подстрочный перевод:
καὶπαραδώσειτοὺςβασιλεῖςαυτῶνειςτὰςχεῖραςυμῶν,καὶαπολεῖταιτὸόνομααυτῶνεκτοῦτόπουεκείνου·ουκαντιστήσεταιουδεὶςκατὰπρόσωπόνσου,έωςὰνεξολεθρεύσηςαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего; |
Подстрочный перевод:
τὰγλυπτὰτῶνθεῶναυτῶνκατακαύσετεπυρί·ουκεπιθυμήσειςαργύριονουδὲχρυσίοναπ᾿αυτῶνκαὶουλήμψησεαυτῶ,μὴπταίσηςδι᾿αυτό,ότιβδέλυγμακυρίωτῶθεῶσούεστιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего и гнушайся сего, ибо это заклятое. |
Подстрочный перевод:
καὶουκεισοίσειςβδέλυγμαειςτὸνοῖκόνσουκαὶέσηανάθημαώσπερτοῦτο·προσοχθίσματιπροσοχθιεῖςκαὶβδελύγματιβδελύξη,ότιανάθημάεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|