1 | И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их и старайтесь исполнять их. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεκάλεσενΜωυσῆςπάνταΙσραηλ,καὶεῖπενπρὸςαυτούς,ΆκουεΙσραηλ,τὰδικαιώματακαὶτὰκρίματα,όσαεγὼλαλῶεντοῖςωσὶνυμῶνεντῆημέραταύτη,καὶμαθήσεσθεαυτὰ,καὶφυλάξεσθεποιεῖναυτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве; |
Подстрочный перевод:
κύριοςοθεὸςυμῶνδιέθετοπρὸςυμᾶςδιαθήκηνενΧωρηβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы. |
Подстрочный перевод:
ουχὶτοῖςπατράσινυμῶνδιέθετοκύριοςτὴνδιαθήκηνταύτην,αλλ᾿ὴπρὸςυμᾶς,υμεῖςῶδεπάντεςζῶντεςσήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня; |
Подстрочный перевод:
πρόσωπονκατὰπρόσωπονελάλησενκύριοςπρὸςυμᾶςεντῶόρειεκμέσουτοῦπυρός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он тогда сказал: |
Подстрочный перевод:
καγὼειστήκεινανὰμέσονκυρίουκαὶυμῶνεντῶκαιρῶεκείνωαναγγεῖλαιυμῖντὰρήματακυρίου,ότιεφοβήθητεαπὸπροσώπουτοῦπυρὸς,καὶουκανέβητεειςτὸόρος,λέγων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; |
Подстрочный перевод:
ΕγὼκύριοςοθεόςσουοεξαγαγώνσεεκγῆςΑιγύπτουεξοίκουδουλείας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | да не будет у тебя других богов перед лицем Моим. |
Подстрочный перевод:
ουκέσονταίσοιθεοὶέτεροιπρὸπροσώπουμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли, |
Подстрочный перевод:
ουποιήσειςσεαυτῶείδωλονουδὲπαντὸςομοίωμα,όσαεντῶουρανῶάνωκαὶόσαεντῆγῆκάτωκαὶόσαεντοῖςύδασινυποκάτωτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, |
Подстрочный перевод:
ουπροσκυνήσειςαυτοῖςουδὲμὴλατρεύσηςαυτοῖς,ότιεγώειμικύριοςοθεόςσου,θεὸςζηλωτὴςαποδιδοὺςαμαρτίαςπατέρωνεπὶτέκναεπὶτρίτηνκαὶτετάρτηνγενεὰντοῖςμισοῦσίνμε,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. |
Подстрочный перевод:
καὶποιῶνέλεοςειςχιλιάδαςτοῖςαγαπῶσίνμεκαὶτοῖςφυλάσσουσιντὰπροστάγματάμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно. |
Подстрочный перевод:
ουλήμψητὸόνομακυρίουτοῦθεοῦσουεπὶματαίω·ουγὰρμὴκαθαρίσηκύριοςτὸνλαμβάνοντατὸόνομααυτοῦεπὶματαίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой; |
Подстрочный перевод:
φύλαξαιτὴνημέραντῶνσαββάτωναγιάζειναυτήν,ὸντρόπονενετείλατόσοικύριοςοθεόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | шесть дней работай и делай всякие дела твои, |
Подстрочный перевод:
ὲξημέραςεργᾶκαὶποιήσειςπάντατὰέργασου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему. Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты; |
Подстрочный перевод:
τῆδὲημέρατῆεβδόμησάββατακυρίωτῶθεῶσου,ουποιήσειςεναυτῆπᾶνέργον,σὺκαὶοιυιοίσουκαὶηθυγάτηρσου,οπαῖςσουκαὶηπαιδίσκησου,οβοῦςσουκαὶτὸυποζύγιόνσουκαὶπᾶνκτῆνόςσουκαὶοπροσήλυτοςοπαροικῶνενσοί,ίνααναπαύσηταιοπαῖςσουκαὶηπαιδίσκησουώσπερκαὶσύ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | и помни, что ты был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний. |
Подстрочный перевод:
καὶμνησθήσηότιοικέτηςῆσθαενγῆΑιγύπτωκαὶεξήγαγένσεκύριοςοθεόςσουεκεῖθενενχειρὶκραταιᾶκαὶενβραχίονιυψηλῶ,διὰτοῦτοσυνέταξένσοικύριοςοθεόςσουώστεφυλάσσεσθαιτὴνημέραντῶνσαββάτωνκαὶαγιάζειναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. |
Подстрочный перевод:
τίματὸνπατέρασουκαὶτὴνμητέρασου,ὸντρόπονενετείλατόσοικύριοςοθεόςσου,ίναεῦσοιγένηται,καὶίναμακροχρόνιοςγένηεπὶτῆςγῆς,ῆςκύριοςοθεόςσουδίδωσίνσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Не убивай. |
Подстрочный перевод:
ουμοιχεύσεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Не прелюбодействуй. |
Подстрочный перевод:
ουφονεύσεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Не кради. |
Подстрочный перевод:
ουκλέψεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. |
Подстрочный перевод:
ουψευδομαρτυρήσειςκατὰτοῦπλησίονσουμαρτυρίανψευδῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего. |
Подстрочный перевод:
ουκεπιθυμήσειςτὴνγυναῖκατοῦπλησίονσου.ουκεπιθυμήσειςτὴνοικίαντοῦπλησίονσουούτετὸναγρὸναυτοῦούτετὸνπαῖδααυτοῦούτετὴνπαιδίσκηναυτοῦούτετοῦβοὸςαυτοῦούτετοῦυποζυγίουαυτοῦούτεπαντὸςκτήνουςαυτοῦούτεόσατῶπλησίονσούεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. |
Подстрочный перевод:
Τὰρήματαταῦταελάλησενκύριοςπρὸςπᾶσανσυναγωγὴνυμῶνεντῶόρειεκμέσουτοῦπυρός,σκότος,γνόφος,θύελλα,φωνὴμεγάλη,καὶουπροσέθηκεν·καὶέγραψεναυτὰεπὶδύοπλάκαςλιθίναςκαὶέδωκένμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши, |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςηκούσατετὴνφωνὴνεκμέσουτοῦπυρὸςκαὶτὸόροςεκαίετοπυρί,καὶπροσήλθετεπρόςμε,πάντεςοιηγούμενοιτῶνφυλῶνυμῶνκαὶηγερουσίαυμῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив; |
Подстрочный перевод:
καὶελέγετεΙδοὺέδειξενημῖνκύριοςοθεὸςημῶντὴνδόξαναυτοῦ,καὶτὴνφωνὴναυτοῦηκούσαμενεκμέσουτοῦπυρός·εντῆημέραταύτηείδομενότιλαλήσειοθεὸςπρὸςάνθρωπον,καὶζήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем, |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνμὴαποθάνωμεν,ότιεξαναλώσειημᾶςτὸπῦρτὸμέγατοῦτο,εὰνπροσθώμεθαημεῖςακοῦσαιτὴνφωνὴνκυρίουτοῦθεοῦημῶνέτι,καὶαποθανούμεθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива? |
Подстрочный перевод:
τίςγὰρσάρξ,ήτιςήκουσενφωνὴνθεοῦζῶντοςλαλοῦντοςεκμέσουτοῦπυρὸςωςημεῖςκαὶζήσεται;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | приступи ты и слушай все, что скажет тебе Господь, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять. |
Подстрочный перевод:
πρόσελθεσὺκαὶάκουσονόσαεὰνείπηκύριοςοθεὸςημῶν,καὶσὺλαλήσειςπρὸςημᾶςπάντα,όσαὰνλαλήσηκύριοςοθεὸςημῶνπρὸςσέ,καὶακουσόμεθακαὶποιήσομεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо; |
Подстрочный перевод:
καὶήκουσενκύριοςτὴνφωνὴντῶνλόγωνυμῶνλαλούντωνπρόςμε,καὶεῖπενκύριοςπρόςμεΉκουσατὴνφωνὴντῶνλόγωντοῦλαοῦτούτου,όσαελάλησανπρὸςσέ·ορθῶςπάντα,όσαελάλησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек! |
Подстрочный перевод:
τίςδώσειούτωςεῖναιτὴνκαρδίαναυτῶνεναυτοῖςώστεφοβεῖσθαίμεκαὶφυλάσσεσθαιτὰςεντολάςμουπάσαςτὰςημέρας,ίναεῦῆαυτοῖςκαὶτοῖςυιοῖςαυτῶνδι᾿αιῶνος;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | пойди, скажи им: "возвратитесь в шатры свои"; |
Подстрочный перевод:
βάδισονειπὸναυτοῖςΑποστράφητευμεῖςειςτοὺςοίκουςυμῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они так поступали на той земле, которую Я даю им во владение. |
Подстрочный перевод:
σὺδὲαυτοῦστῆθιμετ᾿εμοῦ,καὶλαλήσωπρὸςσὲτὰςεντολὰςκαὶτὰδικαιώματακαὶτὰκρίματα,όσαδιδάξειςαυτούς,καὶποιείτωσανεντῆγῆ,ὴνεγὼδίδωμιαυτοῖςενκλήρω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево; |
Подстрочный перевод:
καὶφυλάξεσθεποιεῖνὸντρόπονενετείλατόσοικύριοςοθεόςσου·ουκεκκλινεῖτεειςδεξιὰουδὲειςαριστερὰ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение. |
Подстрочный перевод:
κατὰπᾶσαντὴνοδόν,ὴνενετείλατόσοικύριοςοθεόςσουπορεύεσθαιεναυτῆ,όπωςκαταπαύσησεκαὶεῦσοιῆκαὶμακροημερεύσητεεπὶτῆςγῆς,ῆςκληρονομήσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|