1 Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-γένηται-αντιλογία-ανὰ-μέσον-ανθρώπων-καὶ-προσέλθωσιν-εις-κρίσιν-καὶ-κρίνωσιν-καὶ-δικαιώσωσιν-τὸν-δίκαιον-καὶ-καταγνῶσιν-τοῦ-ασεβοῦς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету;
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-εὰν-άξιος-ῆ-πληγῶν-ο-ασεβῶν-,-καὶ-καθιεῖς-αυτὸν-έναντι-τῶν-κριτῶν-καὶ-μαστιγώσουσιν-αυτὸν-εναντίον-αυτῶν-κατὰ-τὴν-ασέβειαν-αυτοῦ-αριθμῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими.
Подстрочный перевод:
τεσσαράκοντα-μαστιγώσουσιν-αυτόν-,-ου-προσθήσουσιν-·-εὰν-δὲ-προσθῶσιν-μαστιγῶσαι-αυτὸν-υπὲρ-ταύτας-τὰς-πληγὰς-πλείους-,-ασχημονήσει-ο-αδελφός-σου-εναντίον-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Не заграждай рта волу, когда он молотит.
Подстрочный перевод:
Ου-φιμώσεις-βοῦν-αλοῶντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, -
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-κατοικῶσιν-αδελφοὶ-επὶ-τὸ-αυτὸ-καὶ-αποθάνη-εῖς-εξ-αυτῶν-,-σπέρμα-δὲ-μὴ-ῆ-αυτῶ-,-ουκ-έσται-η-γυνὴ-τοῦ-τεθνηκότος-έξω-ανδρὶ-μὴ-εγγίζοντι-·-ο-αδελφὸς-τοῦ-ανδρὸς-αυτῆς-εισελεύσεται-πρὸς-αυτὴν-καὶ-λήμψεται-αυτὴν-εαυτῶ-γυναῖκα-καὶ-συνοικήσει-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τὸ-παιδίον-,-ὸ-εὰν-τέκη-,-κατασταθήσεται-εκ-τοῦ-ονόματος-τοῦ-τετελευτηκότος-,-καὶ-ουκ-εξαλειφθήσεται-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εξ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: "деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне";
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-βούληται-ο-άνθρωπος-λαβεῖν-τὴν-γυναῖκα-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-,-καὶ-αναβήσεται-η-γυνὴ-επὶ-τὴν-πύλην-επὶ-τὴν-γερουσίαν-καὶ-ερεῖ-Ου-θέλει-ο-αδελφὸς-τοῦ-ανδρός-μου-αναστῆσαι-τὸ-όνομα-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-εν-Ισραηλ-,-ουκ-ηθέλησεν-ο-αδελφὸς-τοῦ-ανδρός-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: "не хочу взять ее",
Подстрочный перевод:
καὶ-καλέσουσιν-αυτὸν-η-γερουσία-τῆς-πόλεως-αυτοῦ-καὶ-εροῦσιν-αυτῶ-,-καὶ-στὰς-είπη-Ου-βούλομαι-λαβεῖν-αυτήν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: "так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему".
Подстрочный перевод:
καὶ-προσελθοῦσα-η-γυνὴ-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-έναντι-τῆς-γερουσίας-καὶ-υπολύσει-τὸ-υπόδημα-αυτοῦ-τὸ-ὲν-απὸ-τοῦ-ποδὸς-αυτοῦ-καὶ-εμπτύσεται-εις-τὸ-πρόσωπον-αυτοῦ-καὶ-αποκριθεῖσα-ερεῖ-Ούτως-ποιήσουσιν-τῶ-ανθρώπω-,-ὸς-ουκ-οικοδομήσει-τὸν-οῖκον-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.
Подстрочный перевод:
καὶ-κληθήσεται-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εν-Ισραηλ-Οῖκος-τοῦ-υπολυθέντος-τὸ-υπόδημα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-μάχωνται-άνθρωποι-επὶ-τὸ-αυτό-,-άνθρωπος-μετὰ-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-,-καὶ-προσέλθη-γυνὴ-ενὸς-αυτῶν-εξελέσθαι-τὸν-άνδρα-αυτῆς-εκ-χειρὸς-τοῦ-τύπτοντος-αυτὸν-καὶ-εκτείνασα-τὴν-χεῖρα-επιλάβηται-τῶν-διδύμων-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 то отсеки руку ее: да не пощадит ее глаз твой.
Подстрочный перевод:
αποκόψεις-τὴν-χεῖρα-αυτῆς-·-ου-φείσεται-ο-οφθαλμός-σου-επ᾿-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;
Подстрочный перевод:
Ουκ-έσται-εν-τῶ-μαρσίππω-σου-στάθμιον-καὶ-στάθμιον-,-μέγα-ὴ-μικρόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая;
Подстрочный перевод:
ουκ-έσται-εν-τῆ-οικία-σου-μέτρον-καὶ-μέτρον-,-μέγα-ὴ-μικρόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе.
Подстрочный перевод:
στάθμιον-αληθινὸν-καὶ-δίκαιον-έσται-σοι-,-καὶ-μέτρον-αληθινὸν-καὶ-δίκαιον-έσται-σοι-,-ίνα-πολυήμερος-γένη-επὶ-τῆς-γῆς-,-ῆς-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-εν-κλήρω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду.
Подстрочный перевод:
ότι-βδέλυγμα-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-πᾶς-ποιῶν-ταῦτα-,-πᾶς-ποιῶν-άδικον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:
Подстрочный перевод:
Μνήσθητι-όσα-εποίησέν-σοι-Αμαληκ-εν-τῆ-οδῶ-εκπορευομένου-σου-εξ-Αιγύπτου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;
Подстрочный перевод:
πῶς-αντέστη-σοι-εν-τῆ-οδῶ-καὶ-έκοψέν-σου-τὴν-ουραγίαν-,-τοὺς-κοπιῶντας-οπίσω-σου-,-σὺ-δὲ-επείνας-καὶ-εκοπίας-,-καὶ-ουκ-εφοβήθη-τὸν-θεόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-ηνίκα-εὰν-καταπαύση-σε-κύριος-ο-θεός-σου-απὸ-πάντων-τῶν-εχθρῶν-σου-τῶν-κύκλω-σου-εν-τῆ-γῆ-,-ῆ-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-εν-κλήρω-κατακληρονομῆσαι-,-εξαλείψεις-τὸ-όνομα-Αμαληκ-εκ-τῆς-υπὸ-τὸν-ουρανὸν-καὶ-ου-μὴ-επιλάθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
25-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl