1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего,
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-εισέλθης-εις-αμητὸν-τοῦ-πλησίον-σου-,-καὶ-συλλέξεις-εν-ταῖς-χερσίν-σου-στάχυς-καὶ-δρέπανον-ου-μὴ-επιβάλης-επὶ-τὸν-αμητὸν-τοῦ-πλησίον-σου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εισέλθης-εις-τὸν-αμπελῶνα-τοῦ-πλησίον-σου-,-φάγη-σταφυλὴν-όσον-ψυχήν-σου-εμπλησθῆναι-,-εις-δὲ-άγγος-ουκ-εμβαλεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, -
Подстрочный перевод:
Εὰν-δέ-τις-λάβη-γυναῖκα-καὶ-συνοικήση-αυτῆ-,-καὶ-έσται-εὰν-μὴ-εύρη-χάριν-εναντίον-αυτοῦ-,-ότι-εῦρεν-εν-αυτῆ-άσχημον-πρᾶγμα-,-καὶ-γράψει-αυτῆ-βιβλίον-αποστασίου-καὶ-δώσει-εις-τὰς-χεῖρας-αυτῆς-καὶ-εξαποστελεῖ-αυτὴν-εκ-τῆς-οικίας-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом, и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.
Подстрочный перевод:
καὶ-απελθοῦσα-γένηται-ανδρὶ-ετέρω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял.
Подстрочный перевод:
καὶ-μισήση-αυτὴν-ο-ανὴρ-ο-έσχατος-καὶ-γράψει-αυτῆ-βιβλίον-αποστασίου-καὶ-δώσει-εις-τὰς-χεῖρας-αυτῆς-καὶ-εξαποστελεῖ-αυτὴν-εκ-τῆς-οικίας-αυτοῦ-,-ὴ-αποθάνη-ο-ανὴρ-ο-έσχατος-,-ὸς-έλαβεν-αυτὴν-εαυτῶ-γυναῖκα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу.
Подстрочный перевод:
ου-δυνήσεται-ο-ανὴρ-ο-πρότερος-ο-εξαποστείλας-αυτὴν-επαναστρέψας-λαβεῖν-αυτὴν-εαυτῶ-γυναῖκα-μετὰ-τὸ-μιανθῆναι-αυτήν-,-ότι-βδέλυγμά-εστιν-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-·-καὶ-ου-μιανεῖτε-τὴν-γῆν-,-ὴν-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-δίδωσιν-υμῖν-εν-κλήρω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя.
Подстрочный перевод:
Εὰν-δέ-τις-λάβη-γυναῖκα-προσφάτως-,-ουκ-εξελεύσεται-εις-τὸν-πόλεμον-,-καὶ-ουκ-επιβληθήσεται-αυτῶ-ουδὲν-πρᾶγμα-·-αθῶος-έσται-εν-τῆ-οικία-αυτοῦ-ενιαυτὸν-ένα-,-ευφρανεῖ-τὴν-γυναῖκα-αυτοῦ-,-ὴν-έλαβεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон, которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им;
Подстрочный перевод:
Ουκ-ενεχυράσεις-μύλον-ουδὲ-επιμύλιον-,-ότι-ψυχὴν-οῦτος-ενεχυράζει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта.
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-αλῶ-άνθρωπος-κλέπτων-ψυχὴν-τῶν-αδελφῶν-αυτοῦ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-καταδυναστεύσας-αυτὸν-αποδῶται-,-αποθανεῖται-ο-κλέπτης-εκεῖνος-·-καὶ-εξαρεῖς-τὸν-πονηρὸν-εξ-υμῶν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Если ты ближнему твоему дашь что -нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,
Подстрочный перевод:
Πρόσεχε-σεαυτῶ-εν-τῆ-αφῆ-τῆς-λέπρας-·-φυλάξη-σφόδρα-ποιεῖν-κατὰ-πάντα-τὸν-νόμον-,-ὸν-εὰν-αναγγείλωσιν-υμῖν-οι-ιερεῖς-οι-Λευῖται-·-ὸν-τρόπον-ενετειλάμην-υμῖν-,-φυλάξασθε-ποιεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;
Подстрочный перевод:
μνήσθητι-όσα-εποίησεν-κύριος-ο-θεός-σου-τῆ-Μαριαμ-εν-τῆ-οδῶ-εκπορευομένων-υμῶν-εξ-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его:
Подстрочный перевод:
Εὰν-οφείλημα-ῆ-εν-τῶ-πλησίον-σου-,-οφείλημα-οτιοῦν-,-ουκ-εισελεύση-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-ενεχυράσαι-τὸ-ενέχυρον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, - и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим.
Подстрочный перевод:
έξω-στήση-,-καὶ-ο-άνθρωπος-,-οῦ-τὸ-δάνειόν-σού-εστιν-εν-αυτῶ-,-εξοίσει-σοι-τὸ-ενέχυρον-έξω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ο-άνθρωπος-πένηται-,-ου-κοιμηθήση-εν-τῶ-ενεχύρω-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха.
Подстрочный перевод:
αποδόσει-αποδώσεις-τὸ-ενέχυρον-αυτοῦ-περὶ-δυσμὰς-ηλίου-,-καὶ-κοιμηθήσεται-εν-τῶ-ιματίω-αυτοῦ-καὶ-ευλογήσει-σε-,-καὶ-έσται-σοι-ελεημοσύνη-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.
Подстрочный перевод:
Ουκ-απαδικήσεις-μισθὸν-πένητος-καὶ-ενδεοῦς-εκ-τῶν-αδελφῶν-σου-ὴ-εκ-τῶν-προσηλύτων-τῶν-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Не суди превратно пришельца, сироту; и у вдовы не бери одежды в залог;
Подстрочный перевод:
αυθημερὸν-αποδώσεις-τὸν-μισθὸν-αυτοῦ-,-ουκ-επιδύσεται-ο-ήλιος-επ᾿-αυτῶ-,-ότι-πένης-εστὶν-καὶ-εν-αυτῶ-έχει-τὴν-ελπίδα-·-καὶ-ου-καταβοήσεται-κατὰ-σοῦ-πρὸς-κύριον-,-καὶ-έσται-εν-σοὶ-αμαρτία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.
Подстрочный перевод:
Ουκ-αποθανοῦνται-πατέρες-υπὲρ-τέκνων-,-καὶ-υιοὶ-ουκ-αποθανοῦνται-υπὲρ-πατέρων-·-έκαστος-τῆ-εαυτοῦ-αμαρτία-αποθανεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих.
Подстрочный перевод:
Ουκ-εκκλινεῖς-κρίσιν-προσηλύτου-καὶ-ορφανοῦ-καὶ-χήρας-καὶ-ουκ-ενεχυράσεις-ιμάτιον-χήρας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове.
Подстрочный перевод:
καὶ-μνησθήση-ότι-οικέτης-ῆσθα-εν-γῆ-Αιγύπτω-καὶ-ελυτρώσατό-σε-κύριος-ο-θεός-σου-εκεῖθεν-·-διὰ-τοῦτο-εγώ-σοι-εντέλλομαι-ποιεῖν-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове;
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-αμήσης-αμητὸν-εν-τῶ-αγρῶ-σου-καὶ-επιλάθη-δράγμα-εν-τῶ-αγρῶ-σου-,-ουκ-επαναστραφήση-λαβεῖν-αυτό-·-τῶ-πτωχῶ-καὶ-τῶ-προσηλύτω-καὶ-τῶ-ορφανῶ-καὶ-τῆ-χήρα-έσται-,-ίνα-ευλογήση-σε-κύριος-ο-θεός-σου-εν-πᾶσι-τοῖς-έργοις-τῶν-χειρῶν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ελαιαλογήσης-,-ουκ-επαναστρέψεις-καλαμήσασθαι-τὰ-οπίσω-σου-·-τῶ-προσηλύτω-καὶ-τῶ-ορφανῶ-καὶ-τῆ-χήρα-έσται-·-καὶ-μνησθήση-ότι-οικέτης-ῆσθα-εν-γῆ-Αιγύπτω-,-διὰ-τοῦτο-εγώ-σοι-εντέλλομαι-ποιεῖν-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
24-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl