Этот текст доступен на других языках:
1 У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.
Подстрочный перевод:
Ου-λήμψεται-άνθρωπος-τὴν-γυναῖκα-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-καὶ-ουκ-αποκαλύψει-συγκάλυμμα-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.
Подстрочный перевод:
Ουκ-εισελεύσεται-θλαδίας-καὶ-αποκεκομμένος-εις-εκκλησίαν-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,
Подстрочный перевод:
ουκ-εισελεύσεται-εκ-πόρνης-εις-εκκλησίαν-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
Подстрочный перевод:
ουκ-εισελεύσεται-Αμμανίτης-καὶ-Μωαβίτης-εις-εκκλησίαν-κυρίου-·-καὶ-έως-δεκάτης-γενεᾶς-ουκ-εισελεύσεται-εις-εκκλησίαν-κυρίου-καὶ-έως-εις-τὸν-αιῶνα-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.
Подстрочный перевод:
παρὰ-τὸ-μὴ-συναντῆσαι-αυτοὺς-υμῖν-μετὰ-άρτων-καὶ-ύδατος-εν-τῆ-οδῶ-εκπορευομένων-υμῶν-εξ-Αιγύπτου-,-καὶ-ότι-εμισθώσαντο-επὶ-σὲ-τὸν-Βαλααμ-υιὸν-Βεωρ-εκ-τῆς-Μεσοποταμίας-καταράσασθαί-σε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ηθέλησεν-κύριος-ο-θεός-σου-εισακοῦσαι-τοῦ-Βαλααμ-,-καὶ-μετέστρεψεν-κύριος-ο-θεός-σου-τὰς-κατάρας-εις-ευλογίαν-,-ότι-ηγάπησέν-σε-κύριος-ο-θεός-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
Подстрочный перевод:
ου-προσαγορεύσεις-ειρηνικὰ-αυτοῖς-καὶ-συμφέροντα-αυτοῖς-πάσας-τὰς-ημέρας-σου-εις-τὸν-αιῶνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.
Подстрочный перевод:
ου-βδελύξη-Ιδουμαῖον-,-ότι-αδελφός-σού-εστιν-·-ου-βδελύξη-Αιγύπτιον-,-ότι-πάροικος-εγένου-εν-τῆ-γῆ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.
Подстрочный перевод:
υιοὶ-εὰν-γενηθῶσιν-αυτοῖς-,-γενεὰ-τρίτη-εισελεύσονται-εις-εκκλησίαν-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-εξέλθης-παρεμβαλεῖν-επὶ-τοὺς-εχθρούς-σου-,-καὶ-φυλάξη-απὸ-παντὸς-ρήματος-πονηροῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 а при наступлении вечера должен омыть тело свое водою, и по захождении солнца может войти в стан.
Подстрочный перевод:
εὰν-ῆ-εν-σοὶ-άνθρωπος-,-ὸς-ουκ-έσται-καθαρὸς-εκ-ρύσεως-αυτοῦ-νυκτός-,-καὶ-εξελεύσεται-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-καὶ-ουκ-εισελεύσεται-εις-τὴν-παρεμβολήν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τὸ-πρὸς-εσπέραν-λούσεται-τὸ-σῶμα-αυτοῦ-ύδατι-καὶ-δεδυκότος-ηλίου-εισελεύσεται-εις-τὴν-παρεμβολήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое;
Подстрочный перевод:
καὶ-τόπος-έσται-σοι-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-,-καὶ-εξελεύση-εκεῖ-έξω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих в руки твои, а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.
Подстрочный перевод:
καὶ-πάσσαλος-έσται-σοι-επὶ-τῆς-ζώνης-σου-,-καὶ-έσται-όταν-διακαθιζάνης-έξω-,-καὶ-ορύξεις-εν-αυτῶ-καὶ-επαγαγὼν-καλύψεις-τὴν-ασχημοσύνην-σου-εν-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
Подстрочный перевод:
ότι-κύριος-ο-θεός-σου-εμπεριπατεῖ-εν-τῆ-παρεμβολῆ-σου-εξελέσθαι-σε-καὶ-παραδοῦναι-τὸν-εχθρόν-σου-πρὸ-προσώπου-σου-,-καὶ-έσται-η-παρεμβολή-σου-αγία-,-καὶ-ουκ-οφθήσεται-εν-σοὶ-ασχημοσύνη-πράγματος-καὶ-αποστρέψει-απὸ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
Подстрочный перевод:
Ου-παραδώσεις-παῖδα-τῶ-κυρίω-αυτοῦ-ὸς-προστέθειταί-σοι-παρὰ-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.
Подстрочный перевод:
μετὰ-σοῦ-κατοικήσει-,-εν-υμῖν-κατοικήσει-εν-παντὶ-τόπω-,-οῦ-εὰν-αρέση-αυτῶ-,-ου-θλίψεις-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
Подстрочный перевод:
Ουκ-έσται-πόρνη-απὸ-θυγατέρων-Ισραηλ-,-καὶ-ουκ-έσται-πορνεύων-απὸ-υιῶν-Ισραηλ-·-ουκ-έσται-τελεσφόρος-απὸ-θυγατέρων-Ισραηλ-,-καὶ-ουκ-έσται-τελισκόμενος-απὸ-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;
Подстрочный перевод:
ου-προσοίσεις-μίσθωμα-πόρνης-ουδὲ-άλλαγμα-κυνὸς-εις-τὸν-οῖκον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-πρὸς-πᾶσαν-ευχήν-,-ότι-βδέλυγμα-κυρίω-τῶ-θεῶ-σού-εστιν-καὶ-αμφότερα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
Подстрочный перевод:
Ουκ-εκτοκιεῖς-τῶ-αδελφῶ-σου-τόκον-αργυρίου-καὶ-τόκον-βρωμάτων-καὶ-τόκον-παντὸς-πράγματος-,-οῦ-ὰν-εκδανείσης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
Подстрочный перевод:
τῶ-αλλοτρίω-εκτοκιεῖς-,-τῶ-δὲ-αδελφῶ-σου-ουκ-εκτοκιεῖς-,-ίνα-ευλογήση-σε-κύριος-ο-θεός-σου-εν-πᾶσι-τοῖς-έργοις-σου-επὶ-τῆς-γῆς-,-εις-ὴν-εισπορεύη-εκεῖ-κληρονομῆσαι-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-εύξη-ευχὴν-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-,-ου-χρονιεῖς-αποδοῦναι-αυτήν-,-ότι-εκζητῶν-εκζητήσει-κύριος-ο-θεός-σου-παρὰ-σοῦ-,-καὶ-έσται-εν-σοὶ-αμαρία-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-θέλης-εύξασθαι-,-ουκ-έστιν-εν-σοὶ-αμαρτία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.
Подстрочный перевод:
τὰ-εκπορευόμενα-διὰ-τῶν-χειλέων-σου-φυλάξη-καὶ-ποιήσεις-ὸν-τρόπον-εύξω-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-δόμα-,-ὸ-ελάλησας-τῶ-στόματί-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
23-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl