| 1 | У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне. |
|
Подстрочный перевод:
Ουλήμψεταιάνθρωποςτὴνγυναῖκατοῦπατρὸςαυτοῦκαὶουκαποκαλύψεισυγκάλυμματοῦπατρὸςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. |
|
Подстрочный перевод:
Ουκεισελεύσεταιθλαδίαςκαὶαποκεκομμένοςειςεκκλησίανκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки, |
|
Подстрочный перевод:
ουκεισελεύσεταιεκπόρνηςειςεκκλησίανκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя; |
|
Подстрочный перевод:
ουκεισελεύσεταιΑμμανίτηςκαὶΜωαβίτηςειςεκκλησίανκυρίου·καὶέωςδεκάτηςγενεᾶςουκεισελεύσεταιειςεκκλησίανκυρίουκαὶέωςειςτὸναιῶνα
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя. |
|
Подстрочный перевод:
παρὰτὸμὴσυναντῆσαιαυτοὺςυμῖνμετὰάρτωνκαὶύδατοςεντῆοδῶεκπορευομένωνυμῶνεξΑιγύπτου,καὶότιεμισθώσαντοεπὶσὲτὸνΒαλααμυιὸνΒεωρεκτῆςΜεσοποταμίαςκαταράσασθαίσε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки. |
|
Подстрочный перевод:
καὶουκηθέλησενκύριοςοθεόςσουεισακοῦσαιτοῦΒαλααμ,καὶμετέστρεψενκύριοςοθεόςσουτὰςκατάραςειςευλογίαν,ότιηγάπησένσεκύριοςοθεόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его; |
|
Подстрочный перевод:
ουπροσαγορεύσειςειρηνικὰαυτοῖςκαὶσυμφέροντααυτοῖςπάσαςτὰςημέραςσουειςτὸναιῶνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне. |
|
Подстрочный перевод:
ουβδελύξηΙδουμαῖον,ότιαδελφόςσούεστιν·ουβδελύξηΑιγύπτιον,ότιπάροικοςεγένουεντῆγῆαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶεὰνγενηθῶσιναυτοῖς,γενεὰτρίτηεισελεύσονταιειςεκκλησίανκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан, |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲεξέλθηςπαρεμβαλεῖνεπὶτοὺςεχθρούςσου,καὶφυλάξηαπὸπαντὸςρήματοςπονηροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | а при наступлении вечера должен омыть тело свое водою, и по захождении солнца может войти в стан. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνῆενσοὶάνθρωπος,ὸςουκέσταικαθαρὸςεκρύσεωςαυτοῦνυκτός,καὶεξελεύσεταιέξωτῆςπαρεμβολῆςκαὶουκεισελεύσεταιειςτὴνπαρεμβολήν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιτὸπρὸςεσπέρανλούσεταιτὸσῶμααυτοῦύδατικαὶδεδυκότοςηλίουεισελεύσεταιειςτὴνπαρεμβολήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое; |
|
Подстрочный перевод:
καὶτόποςέσταισοιέξωτῆςπαρεμβολῆς,καὶεξελεύσηεκεῖέξω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих в руки твои, а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπάσσαλοςέσταισοιεπὶτῆςζώνηςσου,καὶέσταιότανδιακαθιζάνηςέξω,καὶορύξειςεναυτῶκαὶεπαγαγὼνκαλύψειςτὴνασχημοσύνηνσουεναυτῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего; |
|
Подстрочный перевод:
ότικύριοςοθεόςσουεμπεριπατεῖεντῆπαρεμβολῆσουεξελέσθαισεκαὶπαραδοῦναιτὸνεχθρόνσουπρὸπροσώπουσου,καὶέσταιηπαρεμβολήσουαγία,καὶουκοφθήσεταιενσοὶασχημοσύνηπράγματοςκαὶαποστρέψειαπὸσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его. |
|
Подстрочный перевод:
Ουπαραδώσειςπαῖδατῶκυρίωαυτοῦὸςπροστέθειταίσοιπαρὰτοῦκυρίουαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. |
|
Подстрочный перевод:
μετὰσοῦκατοικήσει,ενυμῖνκατοικήσειενπαντὶτόπω,οῦεὰναρέσηαυτῶ,ουθλίψειςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. |
|
Подстрочный перевод:
ΟυκέσταιπόρνηαπὸθυγατέρωνΙσραηλ,καὶουκέσταιπορνεύωναπὸυιῶνΙσραηλ·ουκέσταιτελεσφόροςαπὸθυγατέρωνΙσραηλ,καὶουκέσταιτελισκόμενοςαπὸυιῶνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост; |
|
Подстрочный перевод:
ουπροσοίσειςμίσθωμαπόρνηςουδὲάλλαγμακυνὸςειςτὸνοῖκονκυρίουτοῦθεοῦσουπρὸςπᾶσανευχήν,ότιβδέλυγμακυρίωτῶθεῶσούεστινκαὶαμφότερα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею. |
|
Подстрочный перевод:
Ουκεκτοκιεῖςτῶαδελφῶσουτόκοναργυρίουκαὶτόκονβρωμάτωνκαὶτόκονπαντὸςπράγματος,οῦὰνεκδανείσης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех; |
|
Подстрочный перевод:
τῶαλλοτρίωεκτοκιεῖς,τῶδὲαδελφῶσουουκεκτοκιεῖς,ίναευλογήσησεκύριοςοθεόςσουενπᾶσιτοῖςέργοιςσουεπὶτῆςγῆς,ειςὴνεισπορεύηεκεῖκληρονομῆσαιαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲεύξηευχὴνκυρίωτῶθεῶσου,ουχρονιεῖςαποδοῦναιαυτήν,ότιεκζητῶνεκζητήσεικύριοςοθεόςσουπαρὰσοῦ,καὶέσταιενσοὶαμαρία·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴθέληςεύξασθαι,ουκέστινενσοὶαμαρτία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади. |
|
Подстрочный перевод:
τὰεκπορευόμεναδιὰτῶνχειλέωνσουφυλάξηκαὶποιήσειςὸντρόπονεύξωκυρίωτῶθεῶσουδόμα,ὸελάλησαςτῶστόματίσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. |
|
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|