Этот текст доступен на других языках:
1 Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;
Подстрочный перевод:
Μὴ-ιδὼν-τὸν-μόσχον-τοῦ-αδελφοῦ-σου-ὴ-τὸ-πρόβατον-αυτοῦ-πλανώμενα-εν-τῆ-οδῶ-υπερίδης-αυτά-·-αποστροφῆ-αποστρέψεις-αυτὰ-τῶ-αδελφῶ-σου-καὶ-αποδώσεις-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-εγγίζη-ο-αδελφός-σου-πρὸς-σὲ-μηδὲ-επίστη-αυτόν-,-συνάξεις-αυτὰ-ένδον-εις-τὴν-οικίαν-σου-,-καὶ-έσται-μετὰ-σοῦ-,-έως-ὰν-ζητήση-αυτὰ-ο-αδελφός-σου-,-καὶ-αποδώσεις-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего.
Подстрочный перевод:
ούτως-ποιήσεις-τὸν-όνον-αυτοῦ-καὶ-ούτως-ποιήσεις-τὸ-ιμάτιον-αυτοῦ-καὶ-ούτως-ποιήσεις-κατὰ-πᾶσαν-απώλειαν-τοῦ-αδελφοῦ-σου-,-όσα-εὰν-απόληται-παρ᾿-αυτοῦ-καὶ-εύρης-·-ου-δυνήση-υπεριδεῖν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.
Подстрочный перевод:
ουκ-όψη-τὸν-όνον-τοῦ-αδελφοῦ-σου-ὴ-τὸν-μόσχον-αυτοῦ-πεπτωκότας-εν-τῆ-οδῶ-,-μὴ-υπερίδης-αυτούς-·-ανιστῶν-αναστήσεις-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.
Подстрочный перевод:
Ουκ-έσται-σκεύη-ανδρὸς-επὶ-γυναικί-,-ουδὲ-μὴ-ενδύσηται-ανὴρ-στολὴν-γυναικείαν-,-ότι-βδέλυγμα-κυρίω-τῶ-θεῶ-σού-εστιν-πᾶς-ποιῶν-ταῦτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-συναντήσης-νοσσιᾶ-ορνέων-πρὸ-προσώπου-σου-εν-τῆ-οδῶ-ὴ-επὶ-παντὶ-δένδρει-ὴ-επὶ-τῆς-γῆς-,-νεοσσοῖς-ὴ-ωοῖς-,-καὶ-η-μήτηρ-θάλπη-επὶ-τῶν-νεοσσῶν-ὴ-επὶ-τῶν-ωῶν-,-ου-λήμψη-τὴν-μητέρα-μετὰ-τῶν-τέκνων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.
Подстрочный перевод:
αποστολῆ-αποστελεῖς-τὴν-μητέρα-,-τὰ-δὲ-παιδία-λήμψη-σεαυτῶ-,-ίνα-εῦ-σοι-γένηται-καὶ-πολυήμερος-έση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто - нибудь упадет с него.
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-οικοδομήσης-οικίαν-καινήν-,-καὶ-ποιήσεις-στεφάνην-τῶ-δώματί-σου-·-καὶ-ου-ποιήσεις-φόνον-εν-τῆ-οικία-σου-,-εὰν-πέση-ο-πεσὼν-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника своего.
Подстрочный перевод:
Ου-κατασπερεῖς-τὸν-αμπελῶνά-σου-διάφορον-,-ίνα-μὴ-αγιασθῆ-τὸ-γένημα-καὶ-τὸ-σπέρμα-,-ὸ-εὰν-σπείρης-μετὰ-τοῦ-γενήματος-τοῦ-αμπελῶνός-σου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Не паши на воле и осле вместе.
Подстрочный перевод:
ουκ-αροτριάσεις-εν-μόσχω-καὶ-όνω-επὶ-τὸ-αυτό-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе.
Подстрочный перевод:
ουκ-ενδύση-κίβδηλον-,-έρια-καὶ-λίνον-,-εν-τῶ-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься.
Подстрочный перевод:
Στρεπτὰ-ποιήσεις-σεαυτῶ-επὶ-τῶν-τεσσάρων-κρασπέδων-τῶν-περιβολαίων-σου-,-ὰ-εὰν-περιβάλη-εν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,
Подстрочный перевод:
Εὰν-δέ-τις-λάβη-γυναῖκα-καὶ-συνοικήση-αυτῆ-καὶ-μισήση-αυτὴν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: "я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства",
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθῆ-αυτῆ-προφασιστικοὺς-λόγους-καὶ-κατενέγκη-αυτῆς-όνομα-πονηρὸν-καὶ-λέγη-Τὴν-γυναῖκα-ταύτην-είληφα-καὶ-προσελθὼν-αυτῆ-ουχ-εύρηκα-αυτῆς-παρθένια-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβὼν-ο-πατὴρ-τῆς-παιδὸς-καὶ-η-μήτηρ-εξοίσουσιν-τὰ-παρθένια-τῆς-παιδὸς-πρὸς-τὴν-γερουσίαν-επὶ-τὴν-πύλην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и ныне он возненавидел ее,
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖ-ο-πατὴρ-τῆς-παιδὸς-τῆ-γερουσία-Τὴν-θυγατέρα-μου-ταύτην-δέδωκα-τῶ-ανθρώπω-τούτω-γυναῖκα-,-καὶ-μισήσας-αυτὴν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 и вот, он взводит на нее порочные дела, говоря: "я не нашел у дочери твоей девства"; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города.
Подстрочный перевод:
αυτὸς-νῦν-επιτίθησιν-αυτῆ-προφασιστικοὺς-λόγους-λέγων-Ουχ-εύρηκα-τῆ-θυγατρί-σου-παρθένια-,-καὶ-ταῦτα-τὰ-παρθένια-τῆς-θυγατρός-μου-·-καὶ-αναπτύξουσιν-τὸ-ιμάτιον-εναντίον-τῆς-γερουσίας-τῆς-πόλεως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,
Подстрочный перевод:
καὶ-λήμψεται-η-γερουσία-τῆς-πόλεως-εκείνης-τὸν-άνθρωπον-εκεῖνον-καὶ-παιδεύσουσιν-αυτὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.
Подстрочный перевод:
καὶ-ζημιώσουσιν-αυτὸν-εκατὸν-σίκλους-καὶ-δώσουσιν-τῶ-πατρὶ-τῆς-νεάνιδος-,-ότι-εξήνεγκεν-όνομα-πονηρὸν-επὶ-παρθένον-Ισραηλῖτιν-·-καὶ-αυτοῦ-έσται-γυνή-,-ου-δυνήσεται-εξαποστεῖλαι-αυτὴν-τὸν-άπαντα-χρόνον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-επ᾿-αληθείας-γένηται-ο-λόγος-οῦτος-καὶ-μὴ-ευρεθῆ-παρθένια-τῆ-νεάνιδι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξάξουσιν-τὴν-νεᾶνιν-επὶ-τὰς-θύρας-οίκου-πατρὸς-αυτῆς-,-καὶ-λιθοβολήσουσιν-αυτὴν-οι-άνδρες-τῆς-πόλεως-αυτῆς-εν-λίθοις-,-καὶ-αποθανεῖται-,-ότι-εποίησεν-αφροσύνην-εν-υιοῖς-Ισραηλ-εκπορνεῦσαι-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-·-καὶ-εξαρεῖς-τὸν-πονηρὸν-εξ-υμῶν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истреби зло от Израиля.
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-ευρεθῆ-άνθρωπος-κοιμώμενος-μετὰ-γυναικὸς-συνωκισμένης-ανδρί-,-αποκτενεῖτε-αμφοτέρους-,-τὸν-άνδρα-τὸν-κοιμώμενον-μετὰ-τῆς-γυναικὸς-καὶ-τὴν-γυναῖκα-·-καὶ-εξαρεῖς-τὸν-πονηρὸν-εξ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею,
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-γένηται-παῖς-παρθένος-μεμνηστευμένη-ανδρὶ-καὶ-ευρὼν-αυτὴν-άνθρωπος-εν-πόλει-κοιμηθῆ-μετ᾿-αυτῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло из среды себя.
Подстрочный перевод:
εξάξετε-αμφοτέρους-επὶ-τὴν-πύλην-τῆς-πόλεως-αυτῶν-,-καὶ-λιθοβοληθήσονται-εν-λίθοις-καὶ-αποθανοῦνται-·-τὴν-νεᾶνιν-,-ότι-ουκ-εβόησεν-εν-τῆ-πόλει-,-καὶ-τὸν-άνθρωπον-,-ότι-εταπείνωσεν-τὴν-γυναῖκα-τοῦ-πλησίον-·-καὶ-εξαρεῖς-τὸν-πονηρὸν-εξ-υμῶν-αυτῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εν-πεδίω-εύρη-άνθρωπος-τὴν-παῖδα-τὴν-μεμνηστευμένην-καὶ-βιασάμενος-κοιμηθῆ-μετ᾿-αυτῆς-,-αποκτενεῖτε-τὸν-άνθρωπον-τὸν-κοιμώμενον-μετ᾿-αυτῆς-μόνον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его;
Подстрочный перевод:
καὶ-τῆ-νεάνιδι-ου-ποιήσετε-ουδέν-·-ουκ-έστιν-τῆ-νεάνιδι-αμάρτημα-θανάτου-,-ότι-ως-εί-τις-επαναστῆ-άνθρωπος-επὶ-τὸν-πλησίον-καὶ-φονεύση-αυτοῦ-ψυχήν-,-ούτως-τὸ-πρᾶγμα-τοῦτο-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
Подстрочный перевод:
ότι-εν-τῶ-αγρῶ-εῦρεν-αυτήν-,-εβόησεν-η-νεᾶνις-η-μεμνηστευμένη-,-καὶ-ο-βοηθήσων-ουκ-ῆν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их,
Подстрочный перевод:
Εὰν-δέ-τις-εύρη-τὴν-παῖδα-τὴν-παρθένον-,-ήτις-ου-μεμνήστευται-,-καὶ-βιασάμενος-κοιμηθῆ-μετ᾿-αυτῆς-καὶ-ευρεθῆ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят сиклей серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею.
Подстрочный перевод:
δώσει-ο-άνθρωπος-ο-κοιμηθεὶς-μετ᾿-αυτῆς-τῶ-πατρὶ-τῆς-νεάνιδος-πεντήκοντα-δίδραχμα-αργυρίου-,-καὶ-αυτοῦ-έσται-γυνή-,-ανθ᾿-ῶν-εταπείνωσεν-αυτήν-·-ου-δυνήσεται-εξαποστεῖλαι-αυτὴν-τὸν-άπαντα-χρόνον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
22-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl