| 1 | Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему; |
|
Подстрочный перевод:
Μὴιδὼντὸνμόσχοντοῦαδελφοῦσουὴτὸπρόβατοναυτοῦπλανώμεναεντῆοδῶυπερίδηςαυτά·αποστροφῆαποστρέψειςαυτὰτῶαδελφῶσουκαὶαποδώσειςαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их; |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴεγγίζηοαδελφόςσουπρὸςσὲμηδὲεπίστηαυτόν,συνάξειςαυτὰένδονειςτὴνοικίανσου,καὶέσταιμετὰσοῦ,έωςὰνζητήσηαυτὰοαδελφόςσου,καὶαποδώσειςαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего. |
|
Подстрочный перевод:
ούτωςποιήσειςτὸνόνοναυτοῦκαὶούτωςποιήσειςτὸιμάτιοναυτοῦκαὶούτωςποιήσειςκατὰπᾶσαναπώλειαντοῦαδελφοῦσου,όσαεὰναπόληταιπαρ᾿αυτοῦκαὶεύρης·ουδυνήσηυπεριδεῖν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе. |
|
Подстрочный перевод:
ουκόψητὸνόνοντοῦαδελφοῦσουὴτὸνμόσχοναυτοῦπεπτωκόταςεντῆοδῶ,μὴυπερίδηςαυτούς·ανιστῶναναστήσειςμετ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие. |
|
Подстрочный перевод:
Ουκέσταισκεύηανδρὸςεπὶγυναικί,ουδὲμὴενδύσηταιανὴρστολὴνγυναικείαν,ότιβδέλυγμακυρίωτῶθεῶσούεστινπᾶςποιῶνταῦτα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми: |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲσυναντήσηςνοσσιᾶορνέωνπρὸπροσώπουσουεντῆοδῶὴεπὶπαντὶδένδρειὴεπὶτῆςγῆς,νεοσσοῖςὴωοῖς,καὶημήτηρθάλπηεπὶτῶννεοσσῶνὴεπὶτῶνωῶν,ουλήμψητὴνμητέραμετὰτῶντέκνων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои. |
|
Подстрочный перевод:
αποστολῆαποστελεῖςτὴνμητέρα,τὰδὲπαιδίαλήμψησεαυτῶ,ίναεῦσοιγένηταικαὶπολυήμεροςέση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто - нибудь упадет с него. |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲοικοδομήσηςοικίανκαινήν,καὶποιήσειςστεφάνηντῶδώματίσου·καὶουποιήσειςφόνονεντῆοικίασου,εὰνπέσηοπεσὼναπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника своего. |
|
Подстрочный перевод:
Ουκατασπερεῖςτὸναμπελῶνάσουδιάφορον,ίναμὴαγιασθῆτὸγένημακαὶτὸσπέρμα,ὸεὰνσπείρηςμετὰτοῦγενήματοςτοῦαμπελῶνόςσου.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | Не паши на воле и осле вместе. |
|
Подстрочный перевод:
ουκαροτριάσειςενμόσχωκαὶόνωεπὶτὸαυτό.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе. |
|
Подстрочный перевод:
ουκενδύσηκίβδηλον,έριακαὶλίνον,εντῶαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься. |
|
Подстрочный перевод:
Στρεπτὰποιήσειςσεαυτῶεπὶτῶντεσσάρωνκρασπέδωντῶνπεριβολαίωνσου,ὰεὰνπεριβάληεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее, |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδέτιςλάβηγυναῖκακαὶσυνοικήσηαυτῆκαὶμισήσηαυτὴν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: "я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства", |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπιθῆαυτῆπροφασιστικοὺςλόγουςκαὶκατενέγκηαυτῆςόνομαπονηρὸνκαὶλέγηΤὴνγυναῖκαταύτηνείληφακαὶπροσελθὼναυτῆουχεύρηκααυτῆςπαρθένια,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам; |
|
Подстрочный перевод:
καὶλαβὼνοπατὴρτῆςπαιδὸςκαὶημήτηρεξοίσουσιντὰπαρθένιατῆςπαιδὸςπρὸςτὴνγερουσίανεπὶτὴνπύλην,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и ныне он возненавидел ее, |
|
Подстрочный перевод:
καὶερεῖοπατὴρτῆςπαιδὸςτῆγερουσίαΤὴνθυγατέραμουταύτηνδέδωκατῶανθρώπωτούτωγυναῖκα,καὶμισήσαςαυτὴν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | и вот, он взводит на нее порочные дела, говоря: "я не нашел у дочери твоей девства"; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города. |
|
Подстрочный перевод:
αυτὸςνῦνεπιτίθησιναυτῆπροφασιστικοὺςλόγουςλέγωνΟυχεύρηκατῆθυγατρίσουπαρθένια,καὶταῦτατὰπαρθένιατῆςθυγατρόςμου·καὶαναπτύξουσιντὸιμάτιονεναντίοντῆςγερουσίαςτῆςπόλεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его, |
|
Подстрочный перевод:
καὶλήμψεταιηγερουσίατῆςπόλεωςεκείνηςτὸνάνθρωπονεκεῖνονκαὶπαιδεύσουσιναυτὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою. |
|
Подстрочный перевод:
καὶζημιώσουσιναυτὸνεκατὸνσίκλουςκαὶδώσουσιντῶπατρὶτῆςνεάνιδος,ότιεξήνεγκενόνομαπονηρὸνεπὶπαρθένονΙσραηλῖτιν·καὶαυτοῦέσταιγυνή,ουδυνήσεταιεξαποστεῖλαιαυτὴντὸνάπανταχρόνον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы, |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲεπ᾿αληθείαςγένηταιολόγοςοῦτοςκαὶμὴευρεθῆπαρθένιατῆνεάνιδι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξάξουσιντὴννεᾶνινεπὶτὰςθύραςοίκουπατρὸςαυτῆς,καὶλιθοβολήσουσιναυτὴνοιάνδρεςτῆςπόλεωςαυτῆςενλίθοις,καὶαποθανεῖται,ότιεποίησεναφροσύνηνενυιοῖςΙσραηλεκπορνεῦσαιτὸνοῖκοντοῦπατρὸςαυτῆς·καὶεξαρεῖςτὸνπονηρὸνεξυμῶναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истреби зло от Израиля. |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲευρεθῆάνθρωποςκοιμώμενοςμετὰγυναικὸςσυνωκισμένηςανδρί,αποκτενεῖτεαμφοτέρους,τὸνάνδρατὸνκοιμώμενονμετὰτῆςγυναικὸςκαὶτὴνγυναῖκα·καὶεξαρεῖςτὸνπονηρὸνεξΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею, |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲγένηταιπαῖςπαρθένοςμεμνηστευμένηανδρὶκαὶευρὼναυτὴνάνθρωποςενπόλεικοιμηθῆμετ᾿αυτῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло из среды себя. |
|
Подстрочный перевод:
εξάξετεαμφοτέρουςεπὶτὴνπύληντῆςπόλεωςαυτῶν,καὶλιθοβοληθήσονταιενλίθοιςκαὶαποθανοῦνται·τὴννεᾶνιν,ότιουκεβόησενεντῆπόλει,καὶτὸνάνθρωπον,ότιεταπείνωσεντὴνγυναῖκατοῦπλησίον·καὶεξαρεῖςτὸνπονηρὸνεξυμῶναυτῶν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею, |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲενπεδίωεύρηάνθρωποςτὴνπαῖδατὴνμεμνηστευμένηνκαὶβιασάμενοςκοιμηθῆμετ᾿αυτῆς,αποκτενεῖτετὸνάνθρωποντὸνκοιμώμενονμετ᾿αυτῆςμόνον
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его; |
|
Подстрочный перевод:
καὶτῆνεάνιδιουποιήσετεουδέν·ουκέστιντῆνεάνιδιαμάρτημαθανάτου,ότιωςείτιςεπαναστῆάνθρωποςεπὶτὸνπλησίονκαὶφονεύσηαυτοῦψυχήν,ούτωςτὸπρᾶγματοῦτο,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее. |
|
Подстрочный перевод:
ότιεντῶαγρῶεῦρεναυτήν,εβόησενηνεᾶνιςημεμνηστευμένη,καὶοβοηθήσωνουκῆναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их, |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδέτιςεύρητὴνπαῖδατὴνπαρθένον,ήτιςουμεμνήστευται,καὶβιασάμενοςκοιμηθῆμετ᾿αυτῆςκαὶευρεθῆ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят сиклей серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею. |
|
Подстрочный перевод:
δώσειοάνθρωποςοκοιμηθεὶςμετ᾿αυτῆςτῶπατρὶτῆςνεάνιδοςπεντήκονταδίδραχμααργυρίου,καὶαυτοῦέσταιγυνή,ανθ᾿ῶνεταπείνωσεναυτήν·ουδυνήσεταιεξαποστεῖλαιαυτὴντὸνάπανταχρόνον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего. |
|
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|