1 Когда ты выйдешь на войну против врага твоего и увидишь коней и колесницы и народа более, нежели у тебя, то не бойся их, ибо с тобою Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской.
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-εξέλθης-εις-πόλεμον-επὶ-τοὺς-εχθρούς-σου-καὶ-ίδης-ίππον-καὶ-αναβάτην-καὶ-λαὸν-πλείονά-σου-,-ου-φοβηθήση-απ᾿-αυτῶν-,-ότι-κύριος-ο-θεός-σου-μετὰ-σοῦ-ο-αναβιβάσας-σε-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-όταν-εγγίσης-τῶ-πολέμω-,-καὶ-προσεγγίσας-ο-ιερεὺς-λαλήσει-τῶ-λαῶ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и скажет ему: слушай, Израиль! вы сегодня вступаете в сражение с врагами вашими, да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь, не смущайтесь и не ужасайтесь их,
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖ-πρὸς-αυτούς-Άκουε-,-Ισραηλ-·-υμεῖς-προσπορεύεσθε-σήμερον-εις-πόλεμον-επὶ-τοὺς-εχθροὺς-υμῶν-,-μὴ-εκλυέσθω-η-καρδία-υμῶν-,-μὴ-φοβεῖσθε-μηδὲ-θραύεσθε-μηδὲ-εκκλίνητε-απὸ-προσώπου-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 ибо Господь Бог ваш идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими и спасти вас.
Подстрочный перевод:
ότι-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-ο-προπορευόμενος-μεθ᾿-υμῶν-συνεκπολεμῆσαι-υμῖν-τοὺς-εχθροὺς-υμῶν-διασῶσαι-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Надзиратели же пусть объявят народу, говоря: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его;
Подстрочный перевод:
καὶ-λαλήσουσιν-οι-γραμματεῖς-πρὸς-τὸν-λαὸν-λέγοντες-Τίς-ο-άνθρωπος-ο-οικοδομήσας-οικίαν-καινὴν-καὶ-ουκ-ενεκαίνισεν-αυτήν-;-πορευέσθω-καὶ-αποστραφήτω-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-,-μὴ-αποθάνη-εν-τῶ-πολέμω-καὶ-άνθρωπος-έτερος-εγκαινιεῖ-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 и кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им;
Подстрочный перевод:
καὶ-τίς-ο-άνθρωπος-,-όστις-εφύτευσεν-αμπελῶνα-καὶ-ουκ-ευφράνθη-εξ-αυτοῦ-;-πορευέσθω-καὶ-αποστραφήτω-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-,-μὴ-αποθάνη-εν-τῶ-πολέμω-καὶ-άνθρωπος-έτερος-ευφρανθήσεται-εξ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее.
Подстрочный перевод:
καὶ-τίς-ο-άνθρωπος-,-όστις-μεμνήστευται-γυναῖκα-καὶ-ουκ-έλαβεν-αυτήν-;-πορευέσθω-καὶ-αποστραφήτω-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-,-μὴ-αποθάνη-εν-τῶ-πολέμω-καὶ-άνθρωπος-έτερος-λήμψεται-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И еще объявят надзиратели народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце.
Подстрочный перевод:
καὶ-προσθήσουσιν-οι-γραμματεῖς-λαλῆσαι-πρὸς-τὸν-λαὸν-καὶ-εροῦσιν-Τίς-ο-άνθρωπος-ο-φοβούμενος-καὶ-δειλὸς-τῆ-καρδία-;-πορευέσθω-καὶ-αποστραφήτω-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-,-ίνα-μὴ-δειλιάνη-τὴν-καρδίαν-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-ώσπερ-η-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-όταν-παύσωνται-οι-γραμματεῖς-λαλοῦντες-πρὸς-τὸν-λαόν-,-καὶ-καταστήσουσιν-άρχοντας-τῆς-στρατιᾶς-προηγουμένους-τοῦ-λαοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир;
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-προσέλθης-πρὸς-πόλιν-εκπολεμῆσαι-αυτήν-,-καὶ-εκκαλέση-αυτοὺς-μετ᾿-ειρήνης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 если он согласится на мир с тобою и отворит тебе ворота, то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе;
Подстрочный перевод:
εὰν-μὲν-ειρηνικὰ-αποκριθῶσίν-σοι-καὶ-ανοίξωσίν-σοι-,-έσται-πᾶς-ο-λαὸς-οι-ευρεθέντες-εν-αυτῆ-έσονταί-σοι-φορολόγητοι-καὶ-υπήκοοί-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-υπακούσωσίν-σοι-καὶ-ποιήσωσιν-πρὸς-σὲ-πόλεμον-,-περικαθιεῖς-αυτήν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и когда Господь Бог твой предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча;
Подстрочный перевод:
καὶ-παραδώσει-αυτὴν-κύριος-ο-θεός-σου-εις-τὰς-χεῖράς-σου-,-καὶ-πατάξεις-πᾶν-αρσενικὸν-αυτῆς-εν-φόνω-μαχαίρας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 только жен и детей и скот и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь Бог твой;
Подстрочный перевод:
πλὴν-τῶν-γυναικῶν-καὶ-τῆς-αποσκευῆς-καὶ-πάντα-τὰ-κτήνη-καὶ-πάντα-,-όσα-ὰν-υπάρχη-εν-τῆ-πόλει-,-καὶ-πᾶσαν-τὴν-απαρτίαν-προνομεύσεις-σεαυτῶ-καὶ-φάγη-πᾶσαν-τὴν-προνομὴν-τῶν-εχθρῶν-σου-,-ῶν-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов сих.
Подстрочный перевод:
ούτως-ποιήσεις-πάσας-τὰς-πόλεις-τὰς-μακρὰν-ούσας-απὸ-σοῦ-σφόδρα-,-αὶ-ουχὶ-εκ-τῶν-πόλεων-τῶν-εθνῶν-τούτων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души,
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-δὲ-απὸ-τῶν-πόλεων-τῶν-εθνῶν-τούτων-,-ῶν-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-κληρονομεῖν-τὴν-γῆν-αυτῶν-,-ου-ζωγρήσετε-απ᾿-αυτῶν-πᾶν-εμπνέον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 но предай их заклятию: Хеттеев и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, как повелел тебе Господь Бог твой,
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ὴ-αναθέματι-αναθεματιεῖτε-αυτούς-,-τὸν-Χετταῖον-καὶ-Αμορραῖον-καὶ-Χαναναῖον-καὶ-Φερεζαῖον-καὶ-Ευαῖον-καὶ-Ιεβουσαῖον-καὶ-Γεργεσαῖον-,-ὸν-τρόπον-ενετείλατό-σοι-κύριος-ο-θεός-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих, и дабы вы не грешили пред Господом Богом вашим.
Подстрочный перевод:
ίνα-μὴ-διδάξωσιν-υμᾶς-ποιεῖν-πάντα-τὰ-βδελύγματα-αυτῶν-,-όσα-εποίησαν-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-,-καὶ-αμαρτήσεσθε-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Если долгое время будешь держать в осаде какой-нибудь город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление;
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-περικαθίσης-περὶ-πόλιν-ημέρας-πλείους-εκπολεμῆσαι-αυτὴν-εις-κατάλημψιν-αυτῆς-,-ουχὶ-εξολεθρεύσεις-τὰ-δένδρα-αυτῆς-επιβαλεῖν-επ᾿-αυτὰ-σίδηρον-,-αλλ᾿-ὴ-απ᾿-αυτοῦ-φάγη-,-αυτὸ-δὲ-ουκ-εκκόψεις-.-μὴ-άνθρωπος-τὸ-ξύλον-τὸ-εν-τῶ-αγρῶ-εισελθεῖν-απὸ-προσώπου-σου-εις-τὸν-χάρακα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его.
Подстрочный перевод:
αλλὰ-ξύλον-,-ὸ-επίστασαι-ότι-ου-καρπόβρωτόν-εστιν-,-τοῦτο-εξολεθρεύσεις-καὶ-εκκόψεις-καὶ-οικοδομήσεις-χαράκωσιν-επὶ-τὴν-πόλιν-,-ήτις-ποιεῖ-πρὸς-σὲ-τὸν-πόλεμον-,-έως-ὰν-παραδοθῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
20-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl