1 Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью.
Подстрочный перевод:
Φύλαξαι-τὸν-μῆνα-τῶν-νέων-καὶ-ποιήσεις-τὸ-πασχα-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-,-ότι-εν-τῶ-μηνὶ-τῶν-νέων-εξῆλθες-εξ-Αιγύπτου-νυκτός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его.
Подстрочный перевод:
καὶ-θύσεις-τὸ-πασχα-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-πρόβατα-καὶ-βόας-εν-τῶ-τόπω-,-ῶ-εὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-αυτὸν-επικληθῆναι-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей;
Подстрочный перевод:
ου-φάγη-επ᾿-αυτοῦ-ζύμην-·-επτὰ-ημέρας-φάγη-επ᾿-αυτοῦ-άζυμα-,-άρτον-κακώσεως-,-ότι-εν-σπουδῆ-εξήλθετε-εξ-Αιγύπτου-·-ίνα-μνησθῆτε-τὴν-ημέραν-τῆς-εξοδίας-υμῶν-εκ-γῆς-Αιγύπτου-πάσας-τὰς-ημέρας-τῆς-ζωῆς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжение семи дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра.
Подстрочный перевод:
ουκ-οφθήσεταί-σοι-ζύμη-εν-πᾶσι-τοῖς-ορίοις-σου-επτὰ-ημέρας-,-καὶ-ου-κοιμηθήσεται-απὸ-τῶν-κρεῶν-,-ῶν-εὰν-θύσης-τὸ-εσπέρας-τῆ-ημέρα-τῆ-πρώτη-,-εις-τὸ-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе;
Подстрочный перевод:
ου-δυνήση-θῦσαι-τὸ-πασχα-εν-ουδεμιᾶ-τῶν-πόλεών-σου-,-ῶν-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в которое ты вышел из Египта;
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ὴ-εις-τὸν-τόπον-,-ὸν-εὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-επικληθῆναι-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εκεῖ-,-θύσεις-τὸ-πασχα-εσπέρας-πρὸς-δυσμὰς-ηλίου-εν-τῶ-καιρῶ-,-ῶ-εξῆλθες-εξ-Αιγύπτου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои.
Подстрочный перевод:
καὶ-εψήσεις-καὶ-οπτήσεις-καὶ-φάγη-εν-τῶ-τόπω-,-ῶ-εὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-αυτόν-,-καὶ-αποστραφήση-τὸ-πρωὶ-καὶ-απελεύση-εις-τοὺς-οίκους-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою.
Подстрочный перевод:
ὲξ-ημέρας-φάγη-άζυμα-,-καὶ-τῆ-ημέρα-τῆ-εβδόμη-εξόδιον-,-εορτὴ-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-·-ου-ποιήσεις-εν-αυτῆ-πᾶν-έργον-πλὴν-όσα-ποιηθήσεται-ψυχῆ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве;
Подстрочный перевод:
επτὰ-εβδομάδας-ολοκλήρους-εξαριθμήσεις-σεαυτῶ-·-αρξαμένου-σου-δρέπανον-επ᾿-αμητὸν-άρξη-εξαριθμῆσαι-επτὰ-εβδομάδας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердию руки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой;
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-εορτὴν-εβδομάδων-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-καθότι-η-χείρ-σου-ισχύει-,-όσα-ὰν-δῶ-σοι-,-καθότι-ηυλόγησέν-σε-κύριος-ο-θεός-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его;
Подстрочный перевод:
καὶ-ευφρανθήση-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-,-σὺ-καὶ-ο-υιός-σου-καὶ-η-θυγάτηρ-σου-,-ο-παῖς-σου-καὶ-η-παιδίσκη-σου-καὶ-ο-Λευίτης-ο-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-καὶ-ο-προσήλυτος-καὶ-ο-ορφανὸς-καὶ-η-χήρα-η-εν-υμῖν-,-εν-τῶ-τόπω-,-ῶ-εὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-επικληθῆναι-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εκεῖ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии.
Подстрочный перевод:
καὶ-μνησθήση-ότι-οικέτης-ῆσθα-εν-γῆ-Αιγύπτω-,-καὶ-φυλάξη-καὶ-ποιήσεις-τὰς-εντολὰς-ταύτας-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего;
Подстрочный перевод:
εορτὴν-σκηνῶν-ποιήσεις-σεαυτῶ-επτὰ-ημέρας-εν-τῶ-συναγαγεῖν-σε-εκ-τοῦ-άλωνός-σου-καὶ-απὸ-τῆς-ληνοῦ-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих;
Подстрочный перевод:
καὶ-ευφρανθήση-εν-τῆ-εορτῆ-σου-,-σὺ-καὶ-ο-υιός-σου-καὶ-η-θυγάτηρ-σου-,-ο-παῖς-σου-καὶ-η-παιδίσκη-σου-καὶ-ο-Λευίτης-καὶ-ο-προσήλυτος-καὶ-ο-ορφανὸς-καὶ-η-χήρα-η-οῦσα-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться.
Подстрочный перевод:
επτὰ-ημέρας-εορτάσεις-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-εν-τῶ-τόπω-,-ῶ-εὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-αυτῶ-·-εὰν-δὲ-ευλογήση-σε-κύριος-ο-θεός-σου-εν-πᾶσιν-τοῖς-γενήμασίν-σου-καὶ-εν-παντὶ-έργω-τῶν-χειρῶν-σου-,-καὶ-έση-ευφραινόμενος-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и никто не должен являться пред лице Господа с пустыми руками,
Подстрочный перевод:
τρεῖς-καιροὺς-τοῦ-ενιαυτοῦ-οφθήσεται-πᾶν-αρσενικόν-σου-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-εν-τῶ-τόπω-,-ῶ-εὰν-εκλέξηται-αυτὸν-κύριος-,-εν-τῆ-εορτῆ-τῶν-αζύμων-καὶ-εν-τῆ-εορτῆ-τῶν-εβδομάδων-καὶ-εν-τῆ-εορτῆ-τῆς-σκηνοπηγίας-.-ουκ-οφθήση-ενώπιον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-κενός-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе.
Подстрочный перевод:
έκαστος-κατὰ-δύναμιν-τῶν-χειρῶν-υμῶν-κατὰ-τὴν-ευλογίαν-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-,-ὴν-έδωκέν-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным;
Подстрочный перевод:
Κριτὰς-καὶ-γραμματοεισαγωγεῖς-καταστήσεις-σεαυτῶ-εν-πάσαις-ταῖς-πόλεσίν-σου-,-αῖς-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-,-κατὰ-φυλάς-,-καὶ-κρινοῦσιν-τὸν-λαὸν-κρίσιν-δικαίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых;
Подстрочный перевод:
ουκ-εκκλινοῦσιν-κρίσιν-,-ουκ-επιγνώσονται-πρόσωπον-ουδὲ-λήμψονται-δῶρον-·-τὰ-γὰρ-δῶρα-εκτυφλοῖ-οφθαλμοὺς-σοφῶν-καὶ-εξαίρει-λόγους-δικαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
Подстрочный перевод:
δικαίως-τὸ-δίκαιον-διώξη-,-ίνα-ζῆτε-καὶ-εισελθόντες-κληρονομήσητε-τὴν-γῆν-,-ὴν-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе,
Подстрочный перевод:
Ου-φυτεύσεις-σεαυτῶ-άλσος-,-πᾶν-ξύλον-,-παρὰ-τὸ-θυσιαστήριον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-,-ὸ-ποιήσεις-σεαυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой.
Подстрочный перевод:
ου-στήσεις-σεαυτῶ-στήλην-,-ὰ-εμίσησεν-κύριος-ο-θεός-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
16-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl