1 | Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью. |
Подстрочный перевод:
Φύλαξαιτὸνμῆνατῶννέωνκαὶποιήσειςτὸπασχακυρίωτῶθεῶσου,ότιεντῶμηνὶτῶννέωνεξῆλθεςεξΑιγύπτουνυκτός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его. |
Подстрочный перевод:
καὶθύσειςτὸπασχακυρίωτῶθεῶσουπρόβατακαὶβόαςεντῶτόπω,ῶεὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσουαυτὸνεπικληθῆναιτὸόνομααυτοῦεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей; |
Подстрочный перевод:
ουφάγηεπ᾿αυτοῦζύμην·επτὰημέραςφάγηεπ᾿αυτοῦάζυμα,άρτονκακώσεως,ότιενσπουδῆεξήλθετεεξΑιγύπτου·ίναμνησθῆτετὴνημέραντῆςεξοδίαςυμῶνεκγῆςΑιγύπτουπάσαςτὰςημέραςτῆςζωῆςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжение семи дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра. |
Подстрочный перевод:
ουκοφθήσεταίσοιζύμηενπᾶσιτοῖςορίοιςσουεπτὰημέρας,καὶουκοιμηθήσεταιαπὸτῶνκρεῶν,ῶνεὰνθύσηςτὸεσπέραςτῆημέρατῆπρώτη,ειςτὸπρωί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе; |
Подстрочный перевод:
ουδυνήσηθῦσαιτὸπασχαενουδεμιᾶτῶνπόλεώνσου,ῶνκύριοςοθεόςσουδίδωσίνσοι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в которое ты вышел из Египта; |
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ὴειςτὸντόπον,ὸνεὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσουεπικληθῆναιτὸόνομααυτοῦεκεῖ,θύσειςτὸπασχαεσπέραςπρὸςδυσμὰςηλίουεντῶκαιρῶ,ῶεξῆλθεςεξΑιγύπτου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои. |
Подстрочный перевод:
καὶεψήσειςκαὶοπτήσειςκαὶφάγηεντῶτόπω,ῶεὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσουαυτόν,καὶαποστραφήσητὸπρωὶκαὶαπελεύσηειςτοὺςοίκουςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою. |
Подстрочный перевод:
ὲξημέραςφάγηάζυμα,καὶτῆημέρατῆεβδόμηεξόδιον,εορτὴκυρίωτῶθεῶσου·ουποιήσειςεναυτῆπᾶνέργονπλὴνόσαποιηθήσεταιψυχῆ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве; |
Подстрочный перевод:
επτὰεβδομάδαςολοκλήρουςεξαριθμήσειςσεαυτῶ·αρξαμένουσουδρέπανονεπ᾿αμητὸνάρξηεξαριθμῆσαιεπτὰεβδομάδας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердию руки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой; |
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςεορτὴνεβδομάδωνκυρίωτῶθεῶσουκαθότιηχείρσουισχύει,όσαὰνδῶσοι,καθότιηυλόγησένσεκύριοςοθεόςσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его; |
Подстрочный перевод:
καὶευφρανθήσηεναντίονκυρίουτοῦθεοῦσου,σὺκαὶουιόςσουκαὶηθυγάτηρσου,οπαῖςσουκαὶηπαιδίσκησουκαὶοΛευίτηςοενταῖςπόλεσίνσουκαὶοπροσήλυτοςκαὶοορφανὸςκαὶηχήραηενυμῖν,εντῶτόπω,ῶεὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσουεπικληθῆναιτὸόνομααυτοῦεκεῖ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии. |
Подстрочный перевод:
καὶμνησθήσηότιοικέτηςῆσθαενγῆΑιγύπτω,καὶφυλάξηκαὶποιήσειςτὰςεντολὰςταύτας.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего; |
Подстрочный перевод:
εορτὴνσκηνῶνποιήσειςσεαυτῶεπτὰημέραςεντῶσυναγαγεῖνσεεκτοῦάλωνόςσουκαὶαπὸτῆςληνοῦσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих; |
Подстрочный перевод:
καὶευφρανθήσηεντῆεορτῆσου,σὺκαὶουιόςσουκαὶηθυγάτηρσου,οπαῖςσουκαὶηπαιδίσκησουκαὶοΛευίτηςκαὶοπροσήλυτοςκαὶοορφανὸςκαὶηχήραηοῦσαενταῖςπόλεσίνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться. |
Подстрочный перевод:
επτὰημέραςεορτάσειςκυρίωτῶθεῶσουεντῶτόπω,ῶεὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσουαυτῶ·εὰνδὲευλογήσησεκύριοςοθεόςσουενπᾶσιντοῖςγενήμασίνσουκαὶενπαντὶέργωτῶνχειρῶνσου,καὶέσηευφραινόμενος.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и никто не должен являться пред лице Господа с пустыми руками, |
Подстрочный перевод:
τρεῖςκαιροὺςτοῦενιαυτοῦοφθήσεταιπᾶναρσενικόνσουεναντίονκυρίουτοῦθεοῦσουεντῶτόπω,ῶεὰνεκλέξηταιαυτὸνκύριος,εντῆεορτῆτῶναζύμωνκαὶεντῆεορτῆτῶνεβδομάδωνκαὶεντῆεορτῆτῆςσκηνοπηγίας.ουκοφθήσηενώπιονκυρίουτοῦθεοῦσουκενός·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе. |
Подстрочный перевод:
έκαστοςκατὰδύναμιντῶνχειρῶνυμῶνκατὰτὴνευλογίανκυρίουτοῦθεοῦσου,ὴνέδωκένσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным; |
Подстрочный перевод:
Κριτὰςκαὶγραμματοεισαγωγεῖςκαταστήσειςσεαυτῶενπάσαιςταῖςπόλεσίνσου,αῖςκύριοςοθεόςσουδίδωσίνσοι,κατὰφυλάς,καὶκρινοῦσιντὸνλαὸνκρίσινδικαίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых; |
Подстрочный перевод:
ουκεκκλινοῦσινκρίσιν,ουκεπιγνώσονταιπρόσωπονουδὲλήμψονταιδῶρον·τὰγὰρδῶραεκτυφλοῖοφθαλμοὺςσοφῶνκαὶεξαίρειλόγουςδικαίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе. |
Подстрочный перевод:
δικαίωςτὸδίκαιονδιώξη,ίναζῆτεκαὶεισελθόντεςκληρονομήσητετὴνγῆν,ὴνκύριοςοθεόςσουδίδωσίνσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе, |
Подстрочный перевод:
Ουφυτεύσειςσεαυτῶάλσος,πᾶνξύλον,παρὰτὸθυσιαστήριονκυρίουτοῦθεοῦσου,ὸποιήσειςσεαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой. |
Подстрочный перевод:
ουστήσειςσεαυτῶστήλην,ὰεμίσησενκύριοςοθεόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|