1 | В седьмой год делай прощение. |
Подстрочный перевод:
Διεπτὰετῶνποιήσειςάφεσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа; |
Подстрочный перевод:
καὶούτωςτὸπρόσταγματῆςαφέσεως·αφήσειςπᾶνχρέοςίδιον,ὸοφείλεισοιοπλησίον,καὶτὸναδελφόνσουουκαπαιτήσεις,ότιεπικέκληταιάφεσιςκυρίωτῶθεῶσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости. |
Подстрочный перевод:
τὸναλλότριοναπαιτήσειςόσαεὰνῆσοιπαρ᾿αυτῶ,τοῦαδελφοῦσουάφεσινποιήσειςτοῦχρέουςσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство, |
Подстрочный перевод:
ότιουκέσταιενσοὶενδεής,ότιευλογῶνευλογήσεισεκύριοςοθεόςσουεντῆγῆ,ῆκύριοςοθεόςσουδίδωσίνσοιενκλήρωκατακληρονομῆσαιαυτήν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲακοῆεισακούσητετῆςφωνῆςκυρίουτοῦθεοῦυμῶνφυλάσσεινκαὶποιεῖνπάσαςτὰςεντολὰςταύτας,όσαςεγὼεντέλλομαίσοισήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать. |
Подстрочный перевод:
ότικύριοςοθεόςσουευλόγησένσε,ὸντρόπονελάλησένσοι,καὶδανιεῖςέθνεσινπολλοῖς,σὺδὲουδανιῆ,καὶάρξειςσὺεθνῶνπολλῶν,σοῦδὲουκάρξουσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим, |
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲγένηταιενσοὶενδεὴςτῶναδελφῶνσουενμιᾶτῶνπόλεωνσουεντῆγῆ,ῆκύριοςοθεόςσουδίδωσίνσοι,ουκαποστέρξειςτὴνκαρδίανσουουδ᾿ουμὴσυσφίγξηςτὴνχεῖράσουαπὸτοῦαδελφοῦσουτοῦεπιδεομένου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается; |
Подстрочный перевод:
ανοίγωνανοίξειςτὰςχεῖράςσουαυτῶ,δάνειονδανιεῖςαυτῶόσονεπιδέεται,καθ᾿όσονενδεεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: "приближается седьмой год, год прощения", и чтоб от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех; |
Подстрочный перевод:
πρόσεχεσεαυτῶμὴγένηταιρῆμακρυπτὸνεντῆκαρδίασου,ανόμημα,λέγωνΕγγίζειτὸέτοςτὸέβδομον,έτοςτῆςαφέσεως,καὶπονηρεύσηταιοοφθαλμόςσουτῶαδελφῶσουτῶεπιδεομένω,καὶουδώσειςαυτῶ,καὶβοήσεταικατὰσοῦπρὸςκύριον,καὶέσταιενσοὶαμαρτίαμεγάλη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | дай ему взаймы и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками; |
Подстрочный перевод:
διδοὺςδώσειςαυτῶκαὶδάνειονδανιεῖςαυτῶόσονεπιδέεται,καὶουλυπηθήσητῆκαρδίασουδιδόντοςσουαυτῶ·ότιδιὰτὸρῆματοῦτοευλογήσεισεκύριοςοθεόςσουενπᾶσιντοῖςέργοιςκαὶενπᾶσιν,οῦὰνεπιβάληςτὴνχεῖράσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | ибо нищие всегда будут среди земли твоей; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей. |
Подстрочный перевод:
ουγὰρμὴεκλίπηενδεὴςαπὸτῆςγῆς·διὰτοῦτοεγώσοιεντέλλομαιποιεῖντὸρῆματοῦτολέγωνΑνοίγωνανοίξειςτὰςχεῖράςσουτῶαδελφῶσουτῶπένητικαὶτῶεπιδεομένωτῶεπὶτῆςγῆςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу; |
Подстрочный перевод:
ΕὰνδὲπραθῆσοιοαδελφόςσουοΕβραῖοςὴηΕβραία,δουλεύσεισοιὲξέτη,καὶτῶεβδόμωεξαποστελεῖςαυτὸνελεύθεροναπὸσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками, |
Подстрочный перевод:
ότανδὲεξαποστέλληςαυτὸνελεύθεροναπὸσοῦ,ουκεξαποστελεῖςαυτὸνκενόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой: |
Подстрочный перевод:
εφόδιονεφοδιάσειςαυτὸναπὸτῶνπροβάτωνσουκαὶαπὸτοῦσίτουσουκαὶαπὸτῆςληνοῦσου·καθὰευλόγησένσεκύριοςοθεόςσου,δώσειςαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | помни, что и ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие. |
Подстрочный перевод:
καὶμνησθήσηότιοικέτηςῆσθαενγῆΑιγύπτουκαὶελυτρώσατόσεκύριοςοθεόςσουεκεῖθεν·διὰτοῦτοεγώσοιεντέλλομαιποιεῖντὸρῆματοῦτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Если же он скажет тебе: "не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потому что хорошо ему у тебя, |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲλέγηπρὸςσέΟυκεξελεύσομαιαπὸσοῦ,ότιηγάπηκένσεκαὶτὴνοικίανσου,ότιεῦαυτῶεστινπαρὰσοί,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим на век. Так поступай и с рабою твоею. |
Подстрочный перевод:
καὶλήμψητὸοπήτιονκαὶτρυπήσειςτὸωτίοναυτοῦπρὸςτὴνθύραν,καὶέσταισοιοικέτηςειςτὸναιῶνα·καὶτὴνπαιδίσκηνσουποιήσειςωσαύτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать. |
Подстрочный перевод:
ουσκληρὸνέσταιεναντίονσουεξαποστελλομένωναυτῶνελευθέρωναπὸσοῦ,ότιεφέτιονμισθὸντοῦμισθωτοῦεδούλευσένσοιὲξέτη·καὶευλογήσεισεκύριοςοθεόςσουενπᾶσιν,οῖςεὰνποιῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего; |
Подстрочный перевод:
Πᾶνπρωτότοκον,ὸεὰντεχθῆεντοῖςβουσίνσουκαὶεντοῖςπροβάτοιςσου,τὰαρσενικά,αγιάσειςκυρίωτῶθεῶσου·ουκεργᾶεντῶπρωτοτόκωμόσχωσουκαὶουμὴκείρηςτὸπρωτότοκοντῶνπροβάτωνσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семейство твое, на месте, которое изберет Господь. |
Подстрочный перевод:
έναντικυρίουφάγηαυτὸενιαυτὸνεξενιαυτοῦεντῶτόπω,ῶεὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσου,σὺκαὶοοῖκόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | если же будет на нем порок, хромота или слепота или другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему, |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲῆεναυτῶμῶμος,χωλὸνὴτυφλὸνὴκαὶπᾶςμῶμοςπονηρός,ουθύσειςαυτὸκυρίωτῶθεῶσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, могут есть, как серну и как оленя; |
Подстрочный перевод:
ενταῖςπόλεσίνσουφάγηαυτό,οακάθαρτοςενσοὶκαὶοκαθαρὸςωσαύτωςέδεταιωςδορκάδαὴέλαφον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду. |
Подстрочный перевод:
πλὴντὸαῖμαουφάγεσθε,επὶτὴνγῆνεκχεεῖςαυτὸωςύδωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|