1 В седьмой год делай прощение.
Подстрочный перевод:
Δι-επτὰ-ετῶν-ποιήσεις-άφεσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа;
Подстрочный перевод:
καὶ-ούτως-τὸ-πρόσταγμα-τῆς-αφέσεως-·-αφήσεις-πᾶν-χρέος-ίδιον-,-ὸ-οφείλει-σοι-ο-πλησίον-,-καὶ-τὸν-αδελφόν-σου-ουκ-απαιτήσεις-,-ότι-επικέκληται-άφεσις-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
Подстрочный перевод:
τὸν-αλλότριον-απαιτήσεις-όσα-εὰν-ῆ-σοι-παρ᾿-αυτῶ-,-τοῦ-αδελφοῦ-σου-άφεσιν-ποιήσεις-τοῦ-χρέους-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство,
Подстрочный перевод:
ότι-ουκ-έσται-εν-σοὶ-ενδεής-,-ότι-ευλογῶν-ευλογήσει-σε-κύριος-ο-θεός-σου-εν-τῆ-γῆ-,-ῆ-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-εν-κλήρω-κατακληρονομῆσαι-αυτήν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ακοῆ-εισακούσητε-τῆς-φωνῆς-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-υμῶν-φυλάσσειν-καὶ-ποιεῖν-πάσας-τὰς-εντολὰς-ταύτας-,-όσας-εγὼ-εντέλλομαί-σοι-σήμερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.
Подстрочный перевод:
ότι-κύριος-ο-θεός-σου-ευλόγησέν-σε-,-ὸν-τρόπον-ελάλησέν-σοι-,-καὶ-δανιεῖς-έθνεσιν-πολλοῖς-,-σὺ-δὲ-ου-δανιῆ-,-καὶ-άρξεις-σὺ-εθνῶν-πολλῶν-,-σοῦ-δὲ-ουκ-άρξουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим,
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-γένηται-εν-σοὶ-ενδεὴς-τῶν-αδελφῶν-σου-εν-μιᾶ-τῶν-πόλεων-σου-εν-τῆ-γῆ-,-ῆ-κύριος-ο-θεός-σου-δίδωσίν-σοι-,-ουκ-αποστέρξεις-τὴν-καρδίαν-σου-ουδ᾿-ου-μὴ-συσφίγξης-τὴν-χεῖρά-σου-απὸ-τοῦ-αδελφοῦ-σου-τοῦ-επιδεομένου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается;
Подстрочный перевод:
ανοίγων-ανοίξεις-τὰς-χεῖράς-σου-αυτῶ-,-δάνειον-δανιεῖς-αυτῶ-όσον-επιδέεται-,-καθ᾿-όσον-ενδεεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: "приближается седьмой год, год прощения", и чтоб от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех;
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-σεαυτῶ-μὴ-γένηται-ρῆμα-κρυπτὸν-εν-τῆ-καρδία-σου-,-ανόμημα-,-λέγων-Εγγίζει-τὸ-έτος-τὸ-έβδομον-,-έτος-τῆς-αφέσεως-,-καὶ-πονηρεύσηται-ο-οφθαλμός-σου-τῶ-αδελφῶ-σου-τῶ-επιδεομένω-,-καὶ-ου-δώσεις-αυτῶ-,-καὶ-βοήσεται-κατὰ-σοῦ-πρὸς-κύριον-,-καὶ-έσται-εν-σοὶ-αμαρτία-μεγάλη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 дай ему взаймы и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками;
Подстрочный перевод:
διδοὺς-δώσεις-αυτῶ-καὶ-δάνειον-δανιεῖς-αυτῶ-όσον-επιδέεται-,-καὶ-ου-λυπηθήση-τῆ-καρδία-σου-διδόντος-σου-αυτῶ-·-ότι-διὰ-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-ευλογήσει-σε-κύριος-ο-θεός-σου-εν-πᾶσιν-τοῖς-έργοις-καὶ-εν-πᾶσιν-,-οῦ-ὰν-επιβάλης-τὴν-χεῖρά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 ибо нищие всегда будут среди земли твоей; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-μὴ-εκλίπη-ενδεὴς-απὸ-τῆς-γῆς-·-διὰ-τοῦτο-εγώ-σοι-εντέλλομαι-ποιεῖν-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-λέγων-Ανοίγων-ανοίξεις-τὰς-χεῖράς-σου-τῶ-αδελφῶ-σου-τῶ-πένητι-καὶ-τῶ-επιδεομένω-τῶ-επὶ-τῆς-γῆς-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу;
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-πραθῆ-σοι-ο-αδελφός-σου-ο-Εβραῖος-ὴ-η-Εβραία-,-δουλεύσει-σοι-ὲξ-έτη-,-καὶ-τῶ-εβδόμω-εξαποστελεῖς-αυτὸν-ελεύθερον-απὸ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками,
Подстрочный перевод:
όταν-δὲ-εξαποστέλλης-αυτὸν-ελεύθερον-απὸ-σοῦ-,-ουκ-εξαποστελεῖς-αυτὸν-κενόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой:
Подстрочный перевод:
εφόδιον-εφοδιάσεις-αυτὸν-απὸ-τῶν-προβάτων-σου-καὶ-απὸ-τοῦ-σίτου-σου-καὶ-απὸ-τῆς-ληνοῦ-σου-·-καθὰ-ευλόγησέν-σε-κύριος-ο-θεός-σου-,-δώσεις-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 помни, что и ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие.
Подстрочный перевод:
καὶ-μνησθήση-ότι-οικέτης-ῆσθα-εν-γῆ-Αιγύπτου-καὶ-ελυτρώσατό-σε-κύριος-ο-θεός-σου-εκεῖθεν-·-διὰ-τοῦτο-εγώ-σοι-εντέλλομαι-ποιεῖν-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Если же он скажет тебе: "не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потому что хорошо ему у тебя,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-λέγη-πρὸς-σέ-Ουκ-εξελεύσομαι-απὸ-σοῦ-,-ότι-ηγάπηκέν-σε-καὶ-τὴν-οικίαν-σου-,-ότι-εῦ-αυτῶ-εστιν-παρὰ-σοί-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим на век. Так поступай и с рабою твоею.
Подстрочный перевод:
καὶ-λήμψη-τὸ-οπήτιον-καὶ-τρυπήσεις-τὸ-ωτίον-αυτοῦ-πρὸς-τὴν-θύραν-,-καὶ-έσται-σοι-οικέτης-εις-τὸν-αιῶνα-·-καὶ-τὴν-παιδίσκην-σου-ποιήσεις-ωσαύτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.
Подстрочный перевод:
ου-σκληρὸν-έσται-εναντίον-σου-εξαποστελλομένων-αυτῶν-ελευθέρων-απὸ-σοῦ-,-ότι-εφέτιον-μισθὸν-τοῦ-μισθωτοῦ-εδούλευσέν-σοι-ὲξ-έτη-·-καὶ-ευλογήσει-σε-κύριος-ο-θεός-σου-εν-πᾶσιν-,-οῖς-εὰν-ποιῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего;
Подстрочный перевод:
Πᾶν-πρωτότοκον-,-ὸ-εὰν-τεχθῆ-εν-τοῖς-βουσίν-σου-καὶ-εν-τοῖς-προβάτοις-σου-,-τὰ-αρσενικά-,-αγιάσεις-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-·-ουκ-εργᾶ-εν-τῶ-πρωτοτόκω-μόσχω-σου-καὶ-ου-μὴ-κείρης-τὸ-πρωτότοκον-τῶν-προβάτων-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семейство твое, на месте, которое изберет Господь.
Подстрочный перевод:
έναντι-κυρίου-φάγη-αυτὸ-ενιαυτὸν-εξ-ενιαυτοῦ-εν-τῶ-τόπω-,-ῶ-εὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-,-σὺ-καὶ-ο-οῖκός-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 если же будет на нем порок, хромота или слепота или другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ῆ-εν-αυτῶ-μῶμος-,-χωλὸν-ὴ-τυφλὸν-ὴ-καὶ-πᾶς-μῶμος-πονηρός-,-ου-θύσεις-αυτὸ-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, могут есть, как серну и как оленя;
Подстрочный перевод:
εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-φάγη-αυτό-,-ο-ακάθαρτος-εν-σοὶ-καὶ-ο-καθαρὸς-ωσαύτως-έδεται-ως-δορκάδα-ὴ-έλαφον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду.
Подстрочный перевод:
πλὴν-τὸ-αῖμα-ου-φάγεσθε-,-επὶ-τὴν-γῆν-εκχεεῖς-αυτὸ-ως-ύδωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
15-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl