1 Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
Подстрочный перевод:
Υιοί-εστε-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-υμῶν-·-ου-φοιβήσετε-,-ουκ-επιθήσετε-φαλάκρωμα-ανὰ-μέσον-τῶν-οφθαλμῶν-υμῶν-επὶ-νεκρῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
Подстрочный перевод:
ότι-λαὸς-άγιος-εῖ-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-,-καὶ-σὲ-εξελέξατο-κύριος-ο-θεός-σου-γενέσθαι-σε-αυτῶ-λαὸν-περιούσιον-απὸ-πάντων-τῶν-εθνῶν-τῶν-επὶ-προσώπου-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Не ешь никакой мерзости.
Подстрочный перевод:
Ου-φάγεσθε-πᾶν-βδέλυγμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,
Подстрочный перевод:
ταῦτα-τὰ-κτήνη-,-ὰ-φάγεσθε-·-μόσχον-εκ-βοῶν-καὶ-αμνὸν-εκ-προβάτων-καὶ-χίμαρον-εξ-αιγῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.
Подстрочный перевод:
έλαφον-καὶ-δορκάδα-καὶ-βούβαλον-καὶ-τραγέλαφον-καὶ-πύγαργον-,-όρυγα-καὶ-καμηλοπάρδαλιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;
Подстрочный перевод:
πᾶν-κτῆνος-διχηλοῦν-οπλὴν-καὶ-ονυχιστῆρας-ονυχίζον-δύο-χηλῶν-καὶ-ανάγον-μηρυκισμὸν-εν-τοῖς-κτήνεσιν-,-ταῦτα-φάγεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
Подстрочный перевод:
καὶ-ταῦτα-ου-φάγεσθε-απὸ-τῶν-αναγόντων-μηρυκισμὸν-καὶ-απὸ-τῶν-διχηλούντων-τὰς-οπλὰς-καὶ-ονυχιζόντων-ονυχιστῆρας-·-τὸν-κάμηλον-καὶ-δασύποδα-καὶ-χοιρογρύλλιον-,-ότι-ανάγουσιν-μηρυκισμὸν-καὶ-οπλὴν-ου-διχηλοῦσιν-,-ακάθαρτα-ταῦτα-υμῖν-εστιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-ῦν-,-ότι-διχηλεῖ-οπλὴν-τοῦτο-καὶ-ονυχίζει-όνυχας-οπλῆς-καὶ-τοῦτο-μηρυκισμὸν-ου-μαρυκᾶται-,-ακάθαρτον-τοῦτο-υμῖν-·-απὸ-τῶν-κρεῶν-αυτῶν-ου-φάγεσθε-καὶ-τῶν-θνησιμαίων-αυτῶν-ουχ-άψεσθε-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
Подстрочный перевод:
καὶ-ταῦτα-φάγεσθε-απὸ-πάντων-τῶν-εν-τοῖς-ύδασιν-·-πάντα-,-όσα-εστὶν-εν-αυτοῖς-πτερύγια-καὶ-λεπίδες-,-φάγεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
Подстрочный перевод:
καὶ-πάντα-,-όσα-ουκ-έστιν-αυτοῖς-πτερύγια-καὶ-λεπίδες-,-ου-φάγεσθε-,-ακάθαρτα-υμῖν-εστιν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Всякую птицу чистую ешьте;
Подстрочный перевод:
πᾶν-όρνεον-καθαρὸν-φάγεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,
Подстрочный перевод:
καὶ-ταῦτα-ου-φάγεσθε-απ᾿-αυτῶν-·-τὸν-αετὸν-καὶ-τὸν-γρύπα-καὶ-τὸν-αλιαίετον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-γύπα-καὶ-τὸν-ικτῖνα-καὶ-τὰ-όμοια-αυτῶ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 и всякого ворона с породою его,
Подстрочный перевод:
καὶ-πάντα-κόρακα-καὶ-τὰ-όμοια-αυτῶ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,
Подстрочный перевод:
καὶ-στρουθὸν-καὶ-γλαῦκα-καὶ-λάρον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и филина, и ибиса, и лебедя,
Подстрочный перевод:
καὶ-ερωδιὸν-καὶ-κύκνον-καὶ-ῖβιν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 и пеликана, и сипа, и рыболова,
Подстрочный перевод:
καὶ-καταράκτην-καὶ-ιέρακα-καὶ-τὰ-όμοια-αυτῶ-καὶ-έποπα-καὶ-νυκτικόρακα-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.
Подстрочный перевод:
καὶ-πελεκᾶνα-καὶ-χαραδριὸν-καὶ-τὰ-όμοια-αυτῶ-καὶ-πορφυρίωνα-καὶ-νυκτερίδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте их.
Подстрочный перевод:
πάντα-τὰ-ερπετὰ-τῶν-πετεινῶν-ακάθαρτα-ταῦτά-εστιν-υμῖν-,-ου-φάγεσθε-απ᾿-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Всякую птицу чистую ешьте.
Подстрочный перевод:
πᾶν-πετεινὸν-καθαρὸν-φάγεσθε-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
Подстрочный перевод:
πᾶν-θνησιμαῖον-ου-φάγεσθε-·-τῶ-παροίκω-τῶ-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-δοθήσεται-,-καὶ-φάγεται-,-ὴ-αποδώση-τῶ-αλλοτρίω-·-ότι-λαὸς-άγιος-εῖ-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-.--ουχ-εψήσεις-άρνα-εν-γάλακτι-μητρὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,
Подстрочный перевод:
Δεκάτην-αποδεκατώσεις-παντὸς-γενήματος-τοῦ-σπέρματός-σου-,-τὸ-γένημα-τοῦ-αγροῦ-σου-ενιαυτὸν-κατ᾿-ενιαυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.
Подстрочный перевод:
καὶ-φάγη-αυτὸ-έναντι-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-εν-τῶ-τόπω-,-ῶ-ὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-επικληθῆναι-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εκεῖ-·-οίσετε-τὰ-επιδέκατα-τοῦ-σίτου-σου-καὶ-τοῦ-οίνου-σου-καὶ-τοῦ-ελαίου-σου-,-τὰ-πρωτότοκα-τῶν-βοῶν-σου-καὶ-τῶν-προβάτων-σου-,-ίνα-μάθης-φοβεῖσθαι-κύριον-τὸν-θεόν-σου-πάσας-τὰς-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μακρὰν-γένηται-απὸ-σοῦ-η-οδὸς-καὶ-μὴ-δύνη-αναφέρειν-αυτά-,-ότι-μακρὰν-απὸ-σοῦ-ο-τόπος-,-ὸν-ὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-επικληθῆναι-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εκεῖ-,-ότι-ευλογήσει-σε-κύριος-ο-θεός-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
Подстрочный перевод:
καὶ-αποδώση-αυτὰ-αργυρίου-καὶ-λήμψη-τὸ-αργύριον-εν-ταῖς-χερσίν-σου-καὶ-πορεύση-εις-τὸν-τόπον-,-ὸν-ὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.
Подстрочный перевод:
καὶ-δώσεις-τὸ-αργύριον-επὶ-παντός-,-οῦ-εὰν-επιθυμῆ-η-ψυχή-σου-,-επὶ-βουσὶ-ὴ-επὶ-προβάτοις-,-επὶ-οίνω-ὴ-επὶ-σικερα-ὴ-επὶ-παντός-,-οῦ-εὰν-επιθυμῆ-η-ψυχή-σου-,-καὶ-φάγη-εκεῖ-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-καὶ-ευφρανθήση-σὺ-καὶ-ο-οῖκός-σου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-Λευίτης-ο-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-,-ότι-ουκ-έστιν-αυτῶ-μερὶς-ουδὲ-κλῆρος-μετὰ-σοῦ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади сие в жилищах твоих;
Подстрочный перевод:
μετὰ-τρία-έτη-εξοίσεις-πᾶν-τὸ-επιδέκατον-τῶν-γενημάτων-σου-·-εν-τῶ-ενιαυτῶ-εκείνω-θήσεις-αυτὸ-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελεύσεται-ο-Λευίτης-,-ότι-ουκ-έστιν-αυτῶ-μερὶς-ουδὲ-κλῆρος-μετὰ-σοῦ-,-καὶ-ο-προσήλυτος-καὶ-ο-ορφανὸς-καὶ-η-χήρα-η-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-καὶ-φάγονται-καὶ-εμπλησθήσονται-,-ίνα-ευλογήση-σε-κύριος-ο-θεός-σου-εν-πᾶσιν-τοῖς-έργοις-,-οῖς-εὰν-ποιῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
14-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl