1 | Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; |
Подстрочный перевод:
Υιοίεστεκυρίουτοῦθεοῦυμῶν·ουφοιβήσετε,ουκεπιθήσετεφαλάκρωμαανὰμέσοντῶνοφθαλμῶνυμῶνεπὶνεκρῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. |
Подстрочный перевод:
ότιλαὸςάγιοςεῖκυρίωτῶθεῶσου,καὶσὲεξελέξατοκύριοςοθεόςσουγενέσθαισεαυτῶλαὸνπεριούσιοναπὸπάντωντῶνεθνῶντῶνεπὶπροσώπουτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Не ешь никакой мерзости. |
Подстрочный перевод:
Ουφάγεσθεπᾶνβδέλυγμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, |
Подстрочный перевод:
ταῦτατὰκτήνη,ὰφάγεσθε·μόσχονεκβοῶνκαὶαμνὸνεκπροβάτωνκαὶχίμαρονεξαιγῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард. |
Подстрочный перевод:
έλαφονκαὶδορκάδακαὶβούβαλονκαὶτραγέλαφονκαὶπύγαργον,όρυγακαὶκαμηλοπάρδαλιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте; |
Подстрочный перевод:
πᾶνκτῆνοςδιχηλοῦνοπλὴνκαὶονυχιστῆραςονυχίζονδύοχηλῶνκαὶανάγονμηρυκισμὸνεντοῖςκτήνεσιν,ταῦταφάγεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; |
Подстрочный перевод:
καὶταῦταουφάγεσθεαπὸτῶναναγόντωνμηρυκισμὸνκαὶαπὸτῶνδιχηλούντωντὰςοπλὰςκαὶονυχιζόντωνονυχιστῆρας·τὸνκάμηλονκαὶδασύποδακαὶχοιρογρύλλιον,ότιανάγουσινμηρυκισμὸνκαὶοπλὴνουδιχηλοῦσιν,ακάθαρταταῦταυμῖνεστιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνῦν,ότιδιχηλεῖοπλὴντοῦτοκαὶονυχίζειόνυχαςοπλῆςκαὶτοῦτομηρυκισμὸνουμαρυκᾶται,ακάθαρτοντοῦτουμῖν·απὸτῶνκρεῶναυτῶνουφάγεσθεκαὶτῶνθνησιμαίωναυτῶνουχάψεσθε.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя; |
Подстрочный перевод:
καὶταῦταφάγεσθεαπὸπάντωντῶνεντοῖςύδασιν·πάντα,όσαεστὶνεναυτοῖςπτερύγιακαὶλεπίδες,φάγεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. |
Подстрочный перевод:
καὶπάντα,όσαουκέστιναυτοῖςπτερύγιακαὶλεπίδες,ουφάγεσθε,ακάθαρταυμῖνεστιν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Всякую птицу чистую ешьте; |
Подстрочный перевод:
πᾶνόρνεονκαθαρὸνφάγεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, |
Подстрочный перевод:
καὶταῦταουφάγεσθεαπ᾿αυτῶν·τὸναετὸνκαὶτὸνγρύπακαὶτὸναλιαίετον
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνγύπακαὶτὸνικτῖνακαὶτὰόμοιααυτῶ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | и всякого ворона с породою его, |
Подстрочный перевод:
καὶπάντακόρακακαὶτὰόμοιααυτῶ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, |
Подстрочный перевод:
καὶστρουθὸνκαὶγλαῦκακαὶλάρον
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | и филина, и ибиса, и лебедя, |
Подстрочный перевод:
καὶερωδιὸνκαὶκύκνονκαὶῖβιν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | и пеликана, и сипа, и рыболова, |
Подстрочный перевод:
καὶκαταράκτηνκαὶιέρακακαὶτὰόμοιααυτῶκαὶέποπακαὶνυκτικόρακα
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. |
Подстрочный перевод:
καὶπελεκᾶνακαὶχαραδριὸνκαὶτὰόμοιααυτῶκαὶπορφυρίωνακαὶνυκτερίδα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте их. |
Подстрочный перевод:
πάντατὰερπετὰτῶνπετεινῶνακάθαρταταῦτάεστινυμῖν,ουφάγεσθεαπ᾿αυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Всякую птицу чистую ешьте. |
Подстрочный перевод:
πᾶνπετεινὸνκαθαρὸνφάγεσθε.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
Подстрочный перевод:
πᾶνθνησιμαῖονουφάγεσθε·τῶπαροίκωτῶενταῖςπόλεσίνσουδοθήσεται,καὶφάγεται,ὴαποδώσητῶαλλοτρίω·ότιλαὸςάγιοςεῖκυρίωτῶθεῶσου.—ουχεψήσειςάρναενγάλακτιμητρὸςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно, |
Подстрочный перевод:
Δεκάτηναποδεκατώσειςπαντὸςγενήματοςτοῦσπέρματόςσου,τὸγένηματοῦαγροῦσουενιαυτὸνκατ᾿ενιαυτόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни. |
Подстрочный перевод:
καὶφάγηαυτὸέναντικυρίουτοῦθεοῦσουεντῶτόπω,ῶὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσουεπικληθῆναιτὸόνομααυτοῦεκεῖ·οίσετετὰεπιδέκατατοῦσίτουσουκαὶτοῦοίνουσουκαὶτοῦελαίουσου,τὰπρωτότοκατῶνβοῶνσουκαὶτῶνπροβάτωνσου,ίναμάθηςφοβεῖσθαικύριοντὸνθεόνσουπάσαςτὰςημέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя, |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμακρὰνγένηταιαπὸσοῦηοδὸςκαὶμὴδύνηαναφέρειναυτά,ότιμακρὰναπὸσοῦοτόπος,ὸνὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσουεπικληθῆναιτὸόνομααυτοῦεκεῖ,ότιευλογήσεισεκύριοςοθεόςσου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой; |
Подстрочный перевод:
καὶαποδώσηαυτὰαργυρίουκαὶλήμψητὸαργύριονενταῖςχερσίνσουκαὶπορεύσηειςτὸντόπον,ὸνὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσουαυτόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. |
Подстрочный перевод:
καὶδώσειςτὸαργύριονεπὶπαντός,οῦεὰνεπιθυμῆηψυχήσου,επὶβουσὶὴεπὶπροβάτοις,επὶοίνωὴεπὶσικεραὴεπὶπαντός,οῦεὰνεπιθυμῆηψυχήσου,καὶφάγηεκεῖεναντίονκυρίουτοῦθεοῦσουκαὶευφρανθήσησὺκαὶοοῖκόςσου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою. |
Подстрочный перевод:
καὶοΛευίτηςοενταῖςπόλεσίνσου,ότιουκέστιναυτῶμερὶςουδὲκλῆροςμετὰσοῦ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади сие в жилищах твоих; |
Подстрочный перевод:
μετὰτρίαέτηεξοίσειςπᾶντὸεπιδέκατοντῶνγενημάτωνσου·εντῶενιαυτῶεκείνωθήσειςαυτὸενταῖςπόλεσίνσου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. |
Подстрочный перевод:
καὶελεύσεταιοΛευίτης,ότιουκέστιναυτῶμερὶςουδὲκλῆροςμετὰσοῦ,καὶοπροσήλυτοςκαὶοορφανὸςκαὶηχήραηενταῖςπόλεσίνσουκαὶφάγονταικαὶεμπλησθήσονται,ίναευλογήσησεκύριοςοθεόςσουενπᾶσιντοῖςέργοις,οῖςεὰνποιῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|