Этот текст доступен на других языках:
1 Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ταῦτα-τὰ-προστάγματα-καὶ-αι-κρίσεις-,-ὰς-φυλάξετε-τοῦ-ποιεῖν-επὶ-τῆς-γῆς-,-ῆς-κύριος-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-δίδωσιν-υμῖν-εν-κλήρω-,-πάσας-τὰς-ημέρας-,-ὰς-υμεῖς-ζῆτε-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом;
Подстрочный перевод:
απωλεία-απολεῖτε-πάντας-τοὺς-τόπους-,-εν-οῖς-ελάτρευσαν-εκεῖ-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-οὺς-υμεῖς-κληρονομεῖτε-αυτούς-,-επὶ-τῶν-ορέων-τῶν-υψηλῶν-καὶ-επὶ-τῶν-θινῶν-καὶ-υποκάτω-δένδρου-δασέος-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατασκάψετε-τοὺς-βωμοὺς-αυτῶν-καὶ-συντρίψετε-τὰς-στήλας-αυτῶν-καὶ-τὰ-άλση-αυτῶν-εκκόψετε-καὶ-τὰ-γλυπτὰ-τῶν-θεῶν-αυτῶν-κατακαύσετε-πυρί-,-καὶ-απολεῖται-τὸ-όνομα-αυτῶν-εκ-τοῦ-τόπου-εκείνου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего;
Подстрочный перевод:
ου-ποιήσετε-ούτως-κυρίω-τῶ-θεῶ-υμῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите,
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ὴ-εις-τὸν-τόπον-,-ὸν-ὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-εν-μιᾶ-τῶν-φυλῶν-υμῶν-επονομάσαι-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εκεῖ-επικληθῆναι-,-καὶ-εκζητήσετε-καὶ-εισελεύσεσθε-εκεῖ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего;
Подстрочный перевод:
καὶ-οίσετε-εκεῖ-τὰ-ολοκαυτώματα-υμῶν-καὶ-τὰ-θυσιάσματα-υμῶν-καὶ-τὰς-απαρχὰς-υμῶν-καὶ-τὰς-ευχὰς-υμῶν-καὶ-τὰ-εκούσια-υμῶν-καὶ-τὰ-πρωτότοκα-τῶν-βοῶν-υμῶν-καὶ-τῶν-προβάτων-υμῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой.
Подстрочный перевод:
καὶ-φάγεσθε-εκεῖ-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-υμῶν-καὶ-ευφρανθήσεσθε-επὶ-πᾶσιν-,-οῦ-ὰν-τὴν-χεῖρα-επιβάλητε-,-υμεῖς-καὶ-οι-οῖκοι-υμῶν-,-καθότι-ευλόγησέν-σε-κύριος-ο-θεός-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным;
Подстрочный перевод:
ου-ποιήσετε-πάντα-,-ὰ-ημεῖς-ποιοῦμεν-ῶδε-σήμερον-,-έκαστος-τὸ-αρεστὸν-ενώπιον-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе.
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-ήκατε-έως-τοῦ-νῦν-εις-τὴν-κατάπαυσιν-καὶ-εις-τὴν-κληρονομίαν-,-ὴν-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-δίδωσιν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно,
Подстрочный перевод:
καὶ-διαβήσεσθε-τὸν-Ιορδάνην-καὶ-κατοικήσετε-επὶ-τῆς-γῆς-,-ῆς-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-κατακληρονομεῖ-υμῖν-,-καὶ-καταπαύσει-υμᾶς-απὸ-πάντων-τῶν-εχθρῶν-υμῶν-τῶν-κύκλω-,-καὶ-κατοικήσετε-μετὰ-ασφαλείας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите все, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу;
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-ο-τόπος-,-ὸν-ὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-επικληθῆναι-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εκεῖ-,-εκεῖ-οίσετε-πάντα-,-όσα-εγὼ-εντέλλομαι-υμῖν-σήμερον-,-τὰ-ολοκαυτώματα-υμῶν-καὶ-τὰ-θυσιάσματα-υμῶν-καὶ-τὰ-επιδέκατα-υμῶν-καὶ-τὰς-απαρχὰς-τῶν-χειρῶν-υμῶν-καὶ-τὰ-δόματα-υμῶν-καὶ-πᾶν-εκλεκτὸν-τῶν-δώρων-υμῶν-,-όσα-εὰν-εύξησθε-τῶ-θεῶ-υμῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами.
Подстрочный перевод:
καὶ-ευφρανθήσεσθε-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-υμῶν-,-υμεῖς-καὶ-οι-υιοὶ-υμῶν-καὶ-αι-θυγατέρες-υμῶν-,-οι-παῖδες-υμῶν-καὶ-αι-παιδίσκαι-υμῶν-καὶ-ο-Λευίτης-ο-επὶ-τῶν-πυλῶν-υμῶν-,-ότι-ουκ-έστιν-αυτῶ-μερὶς-ουδὲ-κλῆρος-μεθ᾿-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-σεαυτῶ-μὴ-ανενέγκης-τὰ-ολοκαυτώματά-σου-εν-παντὶ-τόπω-,-οῦ-εὰν-ίδης-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе.
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ὴ-εις-τὸν-τόπον-,-ὸν-ὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-αυτὸν-εν-μιᾶ-τῶν-φυλῶν-σου-,-εκεῖ-ανοίσεις-τὰ-ολοκαυτώματά-σου-καὶ-εκεῖ-ποιήσεις-πάντα-,-όσα-εγὼ-εντέλλομαί-σοι-σήμερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя;
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ὴ-εν-πάση-επιθυμία-σου-θύσεις-καὶ-φάγη-κρέα-κατὰ-τὴν-ευλογίαν-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-,-ὴν-έδωκέν-σοι-εν-πάση-πόλει-·-ο-ακάθαρτος-εν-σοὶ-καὶ-ο-καθαρὸς-επὶ-τὸ-αυτὸ-φάγεται-αυτὸ-ως-δορκάδα-ὴ-έλαφον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду.
Подстрочный перевод:
πλὴν-τὸ-αῖμα-ου-φάγεσθε-,-επὶ-τὴν-γῆν-εκχεεῖτε-αυτὸ-ως-ύδωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих;
Подстрочный перевод:
ου-δυνήση-φαγεῖν-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-τὸ-επιδέκατον-τοῦ-σίτου-σου-καὶ-τοῦ-οίνου-σου-καὶ-τοῦ-ελαίου-σου-,-τὰ-πρωτότοκα-τῶν-βοῶν-σου-καὶ-τῶν-προβάτων-σου-καὶ-πάσας-ευχάς-,-όσας-ὰν-εύξησθε-,-καὶ-τὰς-ομολογίας-υμῶν-καὶ-τὰς-απαρχὰς-τῶν-χειρῶν-υμῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 но ешь сие пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, - ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими.
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ὴ-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-φάγη-αυτὰ-εν-τῶ-τόπω-,-ῶ-ὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-αυτῶ-,-σὺ-καὶ-ο-υιός-σου-καὶ-η-θυγάτηρ-σου-,-ο-παῖς-σου-καὶ-η-παιδίσκη-σου-καὶ-ο-προσήλυτος-ο-εν-ταῖς-πόλεσιν-υμῶν-,-καὶ-ευφρανθήση-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-επὶ-πάντα-,-οῦ-ὰν-επιβάλης-τὴν-χεῖρά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Смотри, не оставляй левита во все дни, которые будешь жить на земле твоей.
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-σεαυτῶ-μὴ-εγκαταλίπης-τὸν-Λευίτην-πάντα-τὸν-χρόνον-,-όσον-εὰν-ζῆς-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: "поем я мяса", потому что душа твоя пожелает есть мяса, - тогда, по желанию души твоей, ешь мясо.
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-εμπλατύνη-κύριος-ο-θεός-σου-τὰ-όριά-σου-,-καθάπερ-ελάλησέν-σοι-,-καὶ-ερεῖς-Φάγομαι-κρέα-,-εὰν-επιθυμήση-η-ψυχή-σου-ώστε-φαγεῖν-κρέα-,-εν-πάση-επιθυμία-τῆς-ψυχῆς-σου-φάγη-κρέα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μακρότερον-απέχη-σου-ο-τόπος-,-ὸν-ὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-επικληθῆναι-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εκεῖ-,-καὶ-θύσεις-απὸ-τῶν-βοῶν-σου-καὶ-απὸ-τῶν-προβάτων-σου-,-ῶν-ὰν-δῶ-ο-θεός-σοι-,-ὸν-τρόπον-ενετειλάμην-σοι-,-καὶ-φάγη-εν-ταῖς-πόλεσίν-σου-κατὰ-τὴν-επιθυμίαν-τῆς-ψυχῆς-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие;
Подстрочный перевод:
ως-έσθεται-η-δορκὰς-καὶ-η-έλαφος-,-ούτως-φάγη-αυτό-,-ο-ακάθαρτος-εν-σοὶ-καὶ-ο-καθαρὸς-ωσαύτως-έδεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-ισχυρῶς-τοῦ-μὴ-φαγεῖν-αῖμα-,-ότι-τὸ-αῖμα-αυτοῦ-ψυχή-·-ου-βρωθήσεται-η-ψυχὴ-μετὰ-τῶν-κρεῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 не ешь ее: выливай ее на землю, как воду;
Подстрочный перевод:
ου-φάγεσθε-,-επὶ-τὴν-γῆν-εκχεεῖτε-αυτὸ-ως-ύδωρ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа.
Подстрочный перевод:
ου-φάγη-αυτό-,-ίνα-εῦ-σοι-γένηται-καὶ-τοῖς-υιοῖς-σου-μετὰ-σέ-,-εὰν-ποιήσης-τὸ-καλὸν-καὶ-τὸ-αρεστὸν-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь;
Подстрочный перевод:
πλὴν-τὰ-άγιά-σου-,-εὰν-γένηταί-σοι-,-καὶ-τὰς-ευχάς-σου-λαβὼν-ήξεις-εις-τὸν-τόπον-,-ὸν-ὰν-εκλέξηται-κύριος-ο-θεός-σου-επικληθῆναι-τὸ-όνομα-αυτοῦ-εκεῖ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь.
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-τὰ-ολοκαυτώματά-σου-·-τὰ-κρέα-ανοίσεις-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-,-τὸ-δὲ-αῖμα-τῶν-θυσιῶν-σου-προσχεεῖς-πρὸς-τὴν-βάσιν-τοῦ-θυσιαστηρίου-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-,-τὰ-δὲ-κρέα-φάγη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего.
Подстрочный перевод:
φυλάσσου-καὶ-άκουε-καὶ-ποιήσεις-πάντας-τοὺς-λόγους-,-οὺς-εγὼ-εντέλλομαί-σοι-,-ίνα-εῦ-σοι-γένηται-καὶ-τοῖς-υιοῖς-σου-δι᾿-αιῶνος-,-εὰν-ποιήσης-τὸ-καλὸν-καὶ-τὸ-αρεστὸν-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-εξολεθρεύση-κύριος-ο-θεός-σου-τὰ-έθνη-,-εις-οὺς-σὺ-εισπορεύη-εκεῖ-κληρονομῆσαι-τὴν-γῆν-αυτῶν-,-απὸ-προσώπου-σου-καὶ-κατακληρονομήσης-αυτοὺς-καὶ-κατοικήσης-εν-τῆ-γῆ-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: "как служили народы сии богам своим, так буду и я делать";
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-σεαυτῶ-μὴ-εκζητήσης-επακολουθῆσαι-αυτοῖς-μετὰ-τὸ-εξολεθρευθῆναι-αυτοὺς-απὸ-προσώπου-σου-·-ου-μὴ-εκζητήσης-τοὺς-θεοὺς-αυτῶν-λέγων-Πῶς-ποιοῦσιν-τὰ-έθνη-ταῦτα-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-;-ποιήσω-καγώ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.
Подстрочный перевод:
ου-ποιήσεις-ούτως-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-·-τὰ-γὰρ-βδελύγματα-,-ὰ-κύριος-εμίσησεν-,-εποίησαν-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-,-ότι-τοὺς-υιοὺς-αυτῶν-καὶ-τὰς-θυγατέρας-αυτῶν-κατακαίουσιν-εν-πυρὶ-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того.
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
12-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl