| 1 | Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле. |
|
Подстрочный перевод:
Καὶταῦτατὰπροστάγματακαὶαικρίσεις,ὰςφυλάξετετοῦποιεῖνεπὶτῆςγῆς,ῆςκύριοςοθεὸςτῶνπατέρωνυμῶνδίδωσινυμῖνενκλήρω,πάσαςτὰςημέρας,ὰςυμεῖςζῆτεεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом; |
|
Подстрочный перевод:
απωλείααπολεῖτεπάνταςτοὺςτόπους,ενοῖςελάτρευσανεκεῖτοῖςθεοῖςαυτῶνοὺςυμεῖςκληρονομεῖτεαυτούς,επὶτῶνορέωντῶνυψηλῶνκαὶεπὶτῶνθινῶνκαὶυποκάτωδένδρουδασέος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того. |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατασκάψετετοὺςβωμοὺςαυτῶνκαὶσυντρίψετετὰςστήλαςαυτῶνκαὶτὰάλσηαυτῶνεκκόψετεκαὶτὰγλυπτὰτῶνθεῶναυτῶνκατακαύσετεπυρί,καὶαπολεῖταιτὸόνομααυτῶνεκτοῦτόπουεκείνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего; |
|
Подстрочный перевод:
ουποιήσετεούτωςκυρίωτῶθεῶυμῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите, |
|
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ὴειςτὸντόπον,ὸνὰνεκλέξηταικύριοςοθεὸςυμῶνενμιᾶτῶνφυλῶνυμῶνεπονομάσαιτὸόνομααυτοῦεκεῖεπικληθῆναι,καὶεκζητήσετεκαὶεισελεύσεσθεεκεῖ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего; |
|
Подстрочный перевод:
καὶοίσετεεκεῖτὰολοκαυτώματαυμῶνκαὶτὰθυσιάσματαυμῶνκαὶτὰςαπαρχὰςυμῶνκαὶτὰςευχὰςυμῶνκαὶτὰεκούσιαυμῶνκαὶτὰπρωτότοκατῶνβοῶνυμῶνκαὶτῶνπροβάτωνυμῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой. |
|
Подстрочный перевод:
καὶφάγεσθεεκεῖεναντίονκυρίουτοῦθεοῦυμῶνκαὶευφρανθήσεσθεεπὶπᾶσιν,οῦὰντὴνχεῖραεπιβάλητε,υμεῖςκαὶοιοῖκοιυμῶν,καθότιευλόγησένσεκύριοςοθεόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным; |
|
Подстрочный перевод:
ουποιήσετεπάντα,ὰημεῖςποιοῦμενῶδεσήμερον,έκαστοςτὸαρεστὸνενώπιοναυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе. |
|
Подстрочный перевод:
ουγὰρήκατεέωςτοῦνῦνειςτὴνκατάπαυσινκαὶειςτὴνκληρονομίαν,ὴνκύριοςοθεὸςυμῶνδίδωσινυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно, |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιαβήσεσθετὸνΙορδάνηνκαὶκατοικήσετεεπὶτῆςγῆς,ῆςκύριοςοθεὸςυμῶνκατακληρονομεῖυμῖν,καὶκαταπαύσειυμᾶςαπὸπάντωντῶνεχθρῶνυμῶντῶνκύκλω,καὶκατοικήσετεμετὰασφαλείας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите все, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу; |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιοτόπος,ὸνὰνεκλέξηταικύριοςοθεὸςυμῶνεπικληθῆναιτὸόνομααυτοῦεκεῖ,εκεῖοίσετεπάντα,όσαεγὼεντέλλομαιυμῖνσήμερον,τὰολοκαυτώματαυμῶνκαὶτὰθυσιάσματαυμῶνκαὶτὰεπιδέκαταυμῶνκαὶτὰςαπαρχὰςτῶνχειρῶνυμῶνκαὶτὰδόματαυμῶνκαὶπᾶνεκλεκτὸντῶνδώρωνυμῶν,όσαεὰνεύξησθετῶθεῶυμῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами. |
|
Подстрочный перевод:
καὶευφρανθήσεσθεεναντίονκυρίουτοῦθεοῦυμῶν,υμεῖςκαὶοιυιοὶυμῶνκαὶαιθυγατέρεςυμῶν,οιπαῖδεςυμῶνκαὶαιπαιδίσκαιυμῶνκαὶοΛευίτηςοεπὶτῶνπυλῶνυμῶν,ότιουκέστιναυτῶμερὶςουδὲκλῆροςμεθ᾿υμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь; |
|
Подстрочный перевод:
πρόσεχεσεαυτῶμὴανενέγκηςτὰολοκαυτώματάσουενπαντὶτόπω,οῦεὰνίδης,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе. |
|
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ὴειςτὸντόπον,ὸνὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσουαυτὸνενμιᾶτῶνφυλῶνσου,εκεῖανοίσειςτὰολοκαυτώματάσουκαὶεκεῖποιήσειςπάντα,όσαεγὼεντέλλομαίσοισήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя; |
|
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ὴενπάσηεπιθυμίασουθύσειςκαὶφάγηκρέακατὰτὴνευλογίανκυρίουτοῦθεοῦσου,ὴνέδωκένσοιενπάσηπόλει·οακάθαρτοςενσοὶκαὶοκαθαρὸςεπὶτὸαυτὸφάγεταιαυτὸωςδορκάδαὴέλαφον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду. |
|
Подстрочный перевод:
πλὴντὸαῖμαουφάγεσθε,επὶτὴνγῆνεκχεεῖτεαυτὸωςύδωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих; |
|
Подстрочный перевод:
ουδυνήσηφαγεῖνενταῖςπόλεσίνσουτὸεπιδέκατοντοῦσίτουσουκαὶτοῦοίνουσουκαὶτοῦελαίουσου,τὰπρωτότοκατῶνβοῶνσουκαὶτῶνπροβάτωνσουκαὶπάσαςευχάς,όσαςὰνεύξησθε,καὶτὰςομολογίαςυμῶνκαὶτὰςαπαρχὰςτῶνχειρῶνυμῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | но ешь сие пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, - ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими. |
|
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ὴεναντίονκυρίουτοῦθεοῦσουφάγηαυτὰεντῶτόπω,ῶὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσουαυτῶ,σὺκαὶουιόςσουκαὶηθυγάτηρσου,οπαῖςσουκαὶηπαιδίσκησουκαὶοπροσήλυτοςοενταῖςπόλεσινυμῶν,καὶευφρανθήσηεναντίονκυρίουτοῦθεοῦσουεπὶπάντα,οῦὰνεπιβάληςτὴνχεῖράσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Смотри, не оставляй левита во все дни, которые будешь жить на земле твоей. |
|
Подстрочный перевод:
πρόσεχεσεαυτῶμὴεγκαταλίπηςτὸνΛευίτηνπάντατὸνχρόνον,όσονεὰνζῆςεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: "поем я мяса", потому что душа твоя пожелает есть мяса, - тогда, по желанию души твоей, ешь мясо. |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲεμπλατύνηκύριοςοθεόςσουτὰόριάσου,καθάπερελάλησένσοι,καὶερεῖςΦάγομαικρέα,εὰνεπιθυμήσηηψυχήσουώστεφαγεῖνκρέα,ενπάσηεπιθυμίατῆςψυχῆςσουφάγηκρέα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей; |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμακρότεροναπέχησουοτόπος,ὸνὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσουεπικληθῆναιτὸόνομααυτοῦεκεῖ,καὶθύσειςαπὸτῶνβοῶνσουκαὶαπὸτῶνπροβάτωνσου,ῶνὰνδῶοθεόςσοι,ὸντρόπονενετειλάμηνσοι,καὶφάγηενταῖςπόλεσίνσουκατὰτὴνεπιθυμίαντῆςψυχῆςσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие; |
|
Подстрочный перевод:
ωςέσθεταιηδορκὰςκαὶηέλαφος,ούτωςφάγηαυτό,οακάθαρτοςενσοὶκαὶοκαθαρὸςωσαύτωςέδεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом; |
|
Подстрочный перевод:
πρόσεχεισχυρῶςτοῦμὴφαγεῖναῖμα,ότιτὸαῖμααυτοῦψυχή·ουβρωθήσεταιηψυχὴμετὰτῶνκρεῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | не ешь ее: выливай ее на землю, как воду; |
|
Подстрочный перевод:
ουφάγεσθε,επὶτὴνγῆνεκχεεῖτεαυτὸωςύδωρ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа. |
|
Подстрочный перевод:
ουφάγηαυτό,ίναεῦσοιγένηταικαὶτοῖςυιοῖςσουμετὰσέ,εὰνποιήσηςτὸκαλὸνκαὶτὸαρεστὸνεναντίονκυρίουτοῦθεοῦσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь; |
|
Подстрочный перевод:
πλὴντὰάγιάσου,εὰνγένηταίσοι,καὶτὰςευχάςσουλαβὼνήξειςειςτὸντόπον,ὸνὰνεκλέξηταικύριοςοθεόςσουεπικληθῆναιτὸόνομααυτοῦεκεῖ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь. |
|
Подстрочный перевод:
καὶποιήσειςτὰολοκαυτώματάσου·τὰκρέαανοίσειςεπὶτὸθυσιαστήριονκυρίουτοῦθεοῦσου,τὸδὲαῖματῶνθυσιῶνσουπροσχεεῖςπρὸςτὴνβάσιντοῦθυσιαστηρίουκυρίουτοῦθεοῦσου,τὰδὲκρέαφάγη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего. |
|
Подстрочный перевод:
φυλάσσουκαὶάκουεκαὶποιήσειςπάνταςτοὺςλόγους,οὺςεγὼεντέλλομαίσοι,ίναεῦσοιγένηταικαὶτοῖςυιοῖςσουδι᾿αιῶνος,εὰνποιήσηςτὸκαλὸνκαὶτὸαρεστὸνεναντίονκυρίουτοῦθεοῦσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их; |
|
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲεξολεθρεύσηκύριοςοθεόςσουτὰέθνη,ειςοὺςσὺεισπορεύηεκεῖκληρονομῆσαιτὴνγῆναυτῶν,απὸπροσώπουσουκαὶκατακληρονομήσηςαυτοὺςκαὶκατοικήσηςεντῆγῆαυτῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: "как служили народы сии богам своим, так буду и я делать"; |
|
Подстрочный перевод:
πρόσεχεσεαυτῶμὴεκζητήσηςεπακολουθῆσαιαυτοῖςμετὰτὸεξολεθρευθῆναιαυτοὺςαπὸπροσώπουσου·ουμὴεκζητήσηςτοὺςθεοὺςαυτῶνλέγωνΠῶςποιοῦσιντὰέθνηταῦτατοῖςθεοῖςαυτῶν;ποιήσωκαγώ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим. |
|
Подстрочный перевод:
ουποιήσειςούτωςκυρίωτῶθεῶσου·τὰγὰρβδελύγματα,ὰκύριοςεμίσησεν,εποίησαντοῖςθεοῖςαυτῶν,ότιτοὺςυιοὺςαυτῶνκαὶτὰςθυγατέραςαυτῶνκατακαίουσινενπυρὶτοῖςθεοῖςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того. |
|
Подстрочный перевод:
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|