1 В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
Подстрочный перевод:
Εν-εκείνω-τῶ-καιρῶ-εῖπεν-κύριος-πρός-με-Λάξευσον-σεαυτῶ-δύο-πλάκας-λιθίνας-ώσπερ-τὰς-πρώτας-καὶ-ανάβηθι-πρός-με-εις-τὸ-όρος-·-καὶ-ποιήσεις-σεαυτῶ-κιβωτὸν-ξυλίνην-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.
Подстрочный перевод:
καὶ-γράψω-επὶ-τὰς-πλάκας-τὰ-ρήματα-,-ὰ-ῆν-εν-ταῖς-πλαξὶν-ταῖς-πρώταις-,-ὰς-συνέτριψας-,-καὶ-εμβαλεῖς-αυτὰς-εις-τὴν-κιβωτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в руках моих.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησα-κιβωτὸν-εκ-ξύλων-ασήπτων-καὶ-ελάξευσα-τὰς-δύο-πλάκας-τὰς-λιθίνας-ως-αι-πρῶται-·-καὶ-ανέβην-εις-τὸ-όρος-,-καὶ-αι-δύο-πλάκες-επὶ-ταῖς-χερσίν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
Подстрочный перевод:
καὶ-έγραψεν-επὶ-τὰς-πλάκας-κατὰ-τὴν-γραφὴν-τὴν-πρώτην-τοὺς-δέκα-λόγους-,-οὺς-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-υμᾶς-εν-τῶ-όρει-εκ-μέσου-τοῦ-πυρός-,-καὶ-έδωκεν-αυτὰς-κύριος-εμοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
Подстрочный перевод:
καὶ-επιστρέψας-κατέβην-εκ-τοῦ-όρους-καὶ-ενέβαλον-τὰς-πλάκας-εις-τὴν-κιβωτόν-,-ὴν-εποίησα-,-καὶ-ῆσαν-εκεῖ-,-καθὰ-ενετείλατό-μοι-κύριος-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-απῆραν-εκ-Βηρωθ-υιῶν-Ιακιμ-Μισαδαι-·-εκεῖ-απέθανεν-Ααρων-καὶ-ετάφη-εκεῖ-,-καὶ-ιεράτευσεν-Ελεαζαρ-υιὸς-αυτοῦ-αντ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.
Подстрочный перевод:
εκεῖθεν-απῆραν-εις-Γαδγαδ-καὶ-απὸ-Γαδγαδ-εις-Ετεβαθα-,-γῆ-χείμαρροι-υδάτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня;
Подстрочный перевод:
εν-εκείνω-τῶ-καιρῶ-διέστειλεν-κύριος-τὴν-φυλὴν-τὴν-Λευι-αίρειν-τὴν-κιβωτὸν-τῆς-διαθήκης-κυρίου-παρεστάναι-έναντι-κυρίου-λειτουργεῖν-καὶ-επεύχεσθαι-επὶ-τῶ-ονόματι-αυτοῦ-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-ουκ-έστιν-τοῖς-Λευίταις-μερὶς-καὶ-κλῆρος-εν-τοῖς-αδελφοῖς-αυτῶν-·-κύριος-αυτὸς-κλῆρος-αυτοῦ-,-καθὰ-εῖπεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, и не восхотел Господь погубить тебя;
Подстрочный перевод:
καγὼ-ειστήκειν-εν-τῶ-όρει-τεσσαράκοντα-ημέρας-καὶ-τεσσαράκοντα-νύκτας-,-καὶ-εισήκουσεν-κύριος-εμοῦ-καὶ-εν-τῶ-καιρῶ-τούτω-,-καὶ-ουκ-ηθέλησεν-κύριος-εξολεθρεῦσαι-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом сим; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρός-με-Βάδιζε-άπαρον-εναντίον-τοῦ-λαοῦ-τούτου-,-καὶ-εισπορευέσθωσαν-καὶ-κληρονομείτωσαν-τὴν-γῆν-,-ὴν-ώμοσα-τοῖς-πατράσιν-αυτῶν-δοῦναι-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
Подстрочный перевод:
Καὶ-νῦν-,-Ισραηλ-,-τί-κύριος-ο-θεός-σου-αιτεῖται-παρὰ-σοῦ-αλλ᾿-ὴ-φοβεῖσθαι-κύριον-τὸν-θεόν-σου-πορεύεσθαι-εν-πάσαις-ταῖς-οδοῖς-αυτοῦ-καὶ-αγαπᾶν-αυτὸν-καὶ-λατρεύειν-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-εξ-όλης-τῆς-καρδίας-σου-καὶ-εξ-όλης-τῆς-ψυχῆς-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
Подстрочный перевод:
φυλάσσεσθαι-τὰς-εντολὰς-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-καὶ-τὰ-δικαιώματα-αυτοῦ-,-όσα-εγὼ-εντέλλομαί-σοι-σήμερον-,-ίνα-εῦ-σοι-ῆ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней;
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-ο-ουρανὸς-καὶ-ο-ουρανὸς-τοῦ-ουρανοῦ-,-η-γῆ-καὶ-πάντα-,-όσα-εστὶν-εν-αυτῆ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь.
Подстрочный перевод:
πλὴν-τοὺς-πατέρας-υμῶν-προείλατο-κύριος-αγαπᾶν-αυτοὺς-καὶ-εξελέξατο-τὸ-σπέρμα-αυτῶν-μετ᾿-αυτοὺς-υμᾶς-παρὰ-πάντα-τὰ-έθνη-κατὰ-τὴν-ημέραν-ταύτην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
Подстрочный перевод:
καὶ-περιτεμεῖσθε-τὴν-σκληροκαρδίαν-υμῶν-καὶ-τὸν-τράχηλον-υμῶν-ου-σκληρυνεῖτε-έτι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-,-οῦτος-θεὸς-τῶν-θεῶν-καὶ-κύριος-τῶν-κυρίων-,-ο-θεὸς-ο-μέγας-καὶ-ισχυρὸς-καὶ-ο-φοβερός-,-όστις-ου-θαυμάζει-πρόσωπον-ουδ᾿-ου-μὴ-λάβη-δῶρον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.
Подстрочный перевод:
ποιῶν-κρίσιν-προσηλύτω-καὶ-ορφανῶ-καὶ-χήρα-καὶ-αγαπᾶ-τὸν-προσήλυτον-δοῦναι-αυτῶ-άρτον-καὶ-ιμάτιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
Подстрочный перевод:
καὶ-αγαπήσετε-τὸν-προσήλυτον-·-προσήλυτοι-γὰρ-ῆτε-εν-γῆ-Αιγύπτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Господа, Бога твоего, бойся и Ему одному служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
Подстрочный перевод:
κύριον-τὸν-θεόν-σου-φοβηθήση-καὶ-αυτῶ-λατρεύσεις-καὶ-πρὸς-αυτὸν-κολληθήση-καὶ-τῶ-ονόματι-αυτοῦ-ομῆ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои;
Подстрочный перевод:
οῦτος-καύχημά-σου-καὶ-οῦτος-θεός-σου-,-όστις-εποίησεν-εν-σοὶ-τὰ-μεγάλα-καὶ-τὰ-ένδοξα-ταῦτα-,-ὰ-είδοσαν-οι-οφθαλμοί-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.
Подстрочный перевод:
εν-εβδομήκοντα-ψυχαῖς-κατέβησαν-οι-πατέρες-σου-εις-Αίγυπτον-,-νυνὶ-δὲ-εποίησέν-σε-κύριος-ο-θεός-σου-ωσεὶ-τὰ-άστρα-τοῦ-ουρανοῦ-τῶ-πλήθει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
10-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl