1 | Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, |
Подстрочный перевод:
ΟυδὲνάρανῦνκατάκριματοῖςενΧριστῶΙησοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. |
Подстрочный перевод:
ογὰρνόμοςτοῦπνεύματοςτῆςζωῆςενΧριστῶΙησοῦηλευθέρωσένμεαπὸτοῦνόμουτῆςαμαρτίαςκαὶτοῦθανάτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти, |
Подстрочный перевод:
τὸγὰραδύνατοντοῦνόμου,ενῶησθένειδιὰτῆςσαρκός,οθεὸςτὸνεαυτοῦυιὸνπέμψαςενομοιώματισαρκὸςαμαρτίαςκαὶπερὶαμαρτίαςκατέκρινεντὴναμαρτίανεντῆσαρκί,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. |
Подстрочный перевод:
ίνατὸδικαίωματοῦνόμουπληρωθῆενημῖντοῖςμὴκατὰσάρκαπεριπατοῦσιναλλὰκατὰπνεῦμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу - о духовном. |
Подстрочный перевод:
οιγὰρκατὰσάρκαόντεςτὰτῆςσαρκὸςφρονοῦσιν,οιδὲκατὰπνεῦματὰτοῦπνεύματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные - жизнь и мир, |
Подстрочный перевод:
τὸγὰρφρόνηματῆςσαρκὸςθάνατος,τὸδὲφρόνηματοῦπνεύματοςζωὴκαὶειρήνη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. |
Подстрочный перевод:
διότιτὸφρόνηματῆςσαρκὸςέχθραειςθεόν,τῶγὰρνόμωτοῦθεοῦουχυποτάσσεται,ουδὲγὰρδύναται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. |
Подстрочный перевод:
οιδὲενσαρκὶόντεςθεῶαρέσαιουδύνανται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. |
Подстрочный перевод:
υμεῖςδὲουκεστὲενσαρκὶαλλὰενπνεύματι,είπερπνεῦμαθεοῦοικεῖενυμῖν.ειδέτιςπνεῦμαΧριστοῦουκέχει,οῦτοςουκέστιναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. |
Подстрочный перевод:
ειδὲΧριστὸςενυμῖν,τὸμὲνσῶμανεκρὸνδιὰαμαρτίαν,τὸδὲπνεῦμαζωὴδιὰδικαιοσύνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. |
Подстрочный перевод:
ειδὲτὸπνεῦματοῦεγείραντοςτὸνΙησοῦνεκνεκρῶνοικεῖενυμῖν,οεγείρας[τὸν]Χριστὸνεκνεκρῶνζωοποιήσεικαὶτὰθνητὰσώματαυμῶνδιὰτοῦενοικοῦντοςαυτοῦπνεύματοςενυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; |
Подстрочный перевод:
Άραοῦν,αδελφοί,οφειλέταιεσμέν,ουτῆσαρκὶτοῦκατὰσάρκαζῆν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. |
Подстрочный перевод:
ειγὰρκατὰσάρκαζῆτεμέλλετεαποθνήσκειν,ειδὲπνεύματιτὰςπράξειςτοῦσώματοςθανατοῦτεζήσεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. |
Подстрочный перевод:
όσοιγὰρπνεύματιθεοῦάγονται,οῦτοιυιοὶθεοῦεισιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: "Авва, Отче!" |
Подстрочный перевод:
ουγὰρελάβετεπνεῦμαδουλείαςπάλινειςφόβον,αλλὰελάβετεπνεῦμαυιοθεσίας,ενῶκράζομεν,Αββαοπατήρ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы - дети Божии. |
Подстрочный перевод:
αυτὸτὸπνεῦμασυμμαρτυρεῖτῶπνεύματιημῶνότιεσμὲντέκναθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. |
Подстрочный перевод:
ειδὲτέκνα,καὶκληρονόμοι·κληρονόμοιμὲνθεοῦ,συγκληρονόμοιδὲΧριστοῦ,είπερσυμπάσχομενίνακαὶσυνδοξασθῶμεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. |
Подстрочный перевод:
Λογίζομαιγὰρότιουκάξιατὰπαθήματατοῦνῦνκαιροῦπρὸςτὴνμέλλουσανδόξαναποκαλυφθῆναιειςημᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, |
Подстрочный перевод:
ηγὰραποκαραδοκίατῆςκτίσεωςτὴναποκάλυψιντῶνυιῶντοῦθεοῦαπεκδέχεται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, |
Подстрочный перевод:
τῆγὰρματαιότητιηκτίσιςυπετάγη,ουχεκοῦσααλλὰδιὰτὸνυποτάξαντα,εφ᾿ελπίδι
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. |
Подстрочный перевод:
ότικαὶαυτὴηκτίσιςελευθερωθήσεταιαπὸτῆςδουλείαςτῆςφθορᾶςειςτὴνελευθερίαντῆςδόξηςτῶντέκνωντοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; |
Подстрочный перевод:
οίδαμενγὰρότιπᾶσαηκτίσιςσυστενάζεικαὶσυνωδίνειάχριτοῦνῦν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. |
Подстрочный перевод:
ουμόνονδέ,αλλὰκαὶαυτοὶτὴναπαρχὴντοῦπνεύματοςέχοντεςημεῖςκαὶαυτοὶενεαυτοῖςστενάζομενυιοθεσίαναπεκδεχόμενοι,τὴναπολύτρωσιντοῦσώματοςημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? |
Подстрочный перевод:
τῆγὰρελπίδιεσώθημεν·ελπὶςδὲβλεπομένηουκέστινελπίς·ὸγὰρβλέπειτίςελπίζει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. |
Подстрочный перевод:
ειδὲὸουβλέπομενελπίζομεν,δι᾿υπομονῆςαπεκδεχόμεθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. |
Подстрочный перевод:
Ωσαύτωςδὲκαὶτὸπνεῦμασυναντιλαμβάνεταιτῆασθενείαημῶν·τὸγὰρτίπροσευξώμεθακαθὸδεῖουκοίδαμεν,αλλὰαυτὸτὸπνεῦμαυπερεντυγχάνειστεναγμοῖςαλαλήτοις·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией. |
Подстрочный перевод:
οδὲεραυνῶντὰςκαρδίαςοῖδεντίτὸφρόνηματοῦπνεύματος,ότικατὰθεὸνεντυγχάνειυπὲραγίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу. |
Подстрочный перевод:
οίδαμενδὲότιτοῖςαγαπῶσιντὸνθεὸνπάντασυνεργεῖειςαγαθόν,τοῖςκατὰπρόθεσινκλητοῖςοῦσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. |
Подстрочный перевод:
ότιοὺςπροέγνω,καὶπροώρισενσυμμόρφουςτῆςεικόνοςτοῦυιοῦαυτοῦ,ειςτὸεῖναιαυτὸνπρωτότοκονενπολλοῖςαδελφοῖς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. |
Подстрочный перевод:
οὺςδὲπροώρισεν,τούτουςκαὶεκάλεσεν·καὶοὺςεκάλεσεν,τούτουςκαὶεδικαίωσεν·οὺςδὲεδικαίωσεν,τούτουςκαὶεδόξασεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? |
Подстрочный перевод:
Τίοῦνεροῦμενπρὸςταῦτα;ειοθεὸςυπὲρημῶν,τίςκαθ᾿ημῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? |
Подстрочный перевод:
όςγετοῦιδίουυιοῦουκεφείσατο,αλλὰυπὲρημῶνπάντωνπαρέδωκεναυτόν,πῶςουχὶκαὶσὺναυτῶτὰπάνταημῖνχαρίσεται;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их. |
Подстрочный перевод:
τίςεγκαλέσεικατὰεκλεκτῶνθεοῦ;θεὸςοδικαιῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. |
Подстрочный перевод:
τίςοκατακρινῶν;Χριστὸς[Ιησοῦς]οαποθανών,μᾶλλονδὲεγερθείς,ὸςκαίεστινενδεξιᾶτοῦθεοῦ,ὸςκαὶεντυγχάνειυπὲρημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: |
Подстрочный перевод:
τίςημᾶςχωρίσειαπὸτῆςαγάπηςτοῦΧριστοῦ;θλῖψιςὴστενοχωρίαὴδιωγμὸςὴλιμὸςὴγυμνότηςὴκίνδυνοςὴμάχαιρα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание. |
Подстрочный перевод:
καθὼςγέγραπταιότιΈνεκενσοῦθανατούμεθαόληντὴνημέραν,ελογίσθημενωςπρόβατασφαγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. |
Подстрочный перевод:
αλλ᾿εντούτοιςπᾶσινυπερνικῶμενδιὰτοῦαγαπήσαντοςημᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, |
Подстрочный перевод:
πέπεισμαιγὰρότιούτεθάνατοςούτεζωὴούτεάγγελοιούτεαρχαὶούτεενεστῶταούτεμέλλονταούτεδυνάμεις
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. |
Подстрочный перевод:
ούτεύψωμαούτεβάθοςούτετιςκτίσιςετέραδυνήσεταιημᾶςχωρίσαιαπὸτῆςαγάπηςτοῦθεοῦτῆςενΧριστῶΙησοῦτῶκυρίωημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|