| 1 | Разве вы не знаете, братия, ибо говорю знающим закон, что закон имеет власть над человеком, пока он жив? |
|
Подстрочный перевод:
Ὴαγνοεῖτε,αδελφοί,γινώσκουσινγὰρνόμονλαλῶ,ότιονόμοςκυριεύειτοῦανθρώπουεφ᾿όσονχρόνονζῆ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. |
|
Подстрочный перевод:
ηγὰρύπανδροςγυνὴτῶζῶντιανδρὶδέδεταινόμω·εὰνδὲαποθάνηοανήρ,κατήργηταιαπὸτοῦνόμουτοῦανδρός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. |
|
Подстрочный перевод:
άραοῦνζῶντοςτοῦανδρὸςμοιχαλὶςχρηματίσειεὰνγένηταιανδρὶετέρω·εὰνδὲαποθάνηοανήρ,ελευθέραεστὶναπὸτοῦνόμου,τοῦμὴεῖναιαυτὴνμοιχαλίδαγενομένηνανδρὶετέρω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. |
|
Подстрочный перевод:
ώστε,αδελφοίμου,καὶυμεῖςεθανατώθητετῶνόμωδιὰτοῦσώματοςτοῦΧριστοῦ,ειςτὸγενέσθαιυμᾶςετέρω,τῶεκνεκρῶνεγερθέντι,ίνακαρποφορήσωμεντῶθεῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; |
|
Подстрочный перевод:
ότεγὰρῆμενεντῆσαρκί,τὰπαθήματατῶναμαρτιῶντὰδιὰτοῦνόμουενηργεῖτοεντοῖςμέλεσινημῶνειςτὸκαρποφορῆσαιτῶθανάτω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. |
|
Подстрочный перевод:
νυνὶδὲκατηργήθημεναπὸτοῦνόμου,αποθανόντεςενῶκατειχόμεθα,ώστεδουλεύεινημᾶςενκαινότητιπνεύματοςκαὶουπαλαιότητιγράμματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. |
|
Подстрочный перевод:
Τίοῦνεροῦμεν;ονόμοςαμαρτία;μὴγένοιτο·αλλὰτὴναμαρτίανουκέγνωνειμὴδιὰνόμου,τήντεγὰρεπιθυμίανουκήδεινειμὴονόμοςέλεγεν,Ουκεπιθυμήσεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. |
|
Подстрочный перевод:
αφορμὴνδὲλαβοῦσαηαμαρτίαδιὰτῆςεντολῆςκατειργάσατοενεμοὶπᾶσανεπιθυμίαν·χωρὶςγὰρνόμουαμαρτίανεκρά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, |
|
Подстрочный перевод:
εγὼδὲέζωνχωρὶςνόμουποτέ·ελθούσηςδὲτῆςεντολῆςηαμαρτίαανέζησεν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, |
|
Подстрочный перевод:
εγὼδὲαπέθανον,καὶευρέθημοιηεντολὴηειςζωὴναύτηειςθάνατον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. |
|
Подстрочный перевод:
ηγὰραμαρτίααφορμὴνλαβοῦσαδιὰτῆςεντολῆςεξηπάτησένμεκαὶδι᾿αυτῆςαπέκτεινεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. |
|
Подстрочный перевод:
ώστεομὲννόμοςάγιος,καὶηεντολὴαγίακαὶδικαίακαὶαγαθή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. |
|
Подстрочный перевод:
Τὸοῦναγαθὸνεμοὶεγένετοθάνατος;μὴγένοιτο·αλλὰηαμαρτία,ίναφανῆαμαρτία,διὰτοῦαγαθοῦμοικατεργαζομένηθάνατον·ίναγένηταικαθ᾿υπερβολὴναμαρτωλὸςηαμαρτίαδιὰτῆςεντολῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. |
|
Подстрочный перевод:
οίδαμενγὰρότιονόμοςπνευματικόςεστιν·εγὼδὲσάρκινόςειμι,πεπραμένοςυπὸτὴναμαρτίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. |
|
Подстрочный перевод:
ὸγὰρκατεργάζομαιουγινώσκω·ουγὰρὸθέλωτοῦτοπράσσω,αλλ᾿ὸμισῶτοῦτοποιῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, |
|
Подстрочный перевод:
ειδὲὸουθέλωτοῦτοποιῶ,σύμφημιτῶνόμωότικαλός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
|
Подстрочный перевод:
νυνὶδὲουκέτιεγὼκατεργάζομαιαυτὸαλλὰηοικοῦσαενεμοὶαμαρτία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. |
|
Подстрочный перевод:
οῖδαγὰρότιουκοικεῖενεμοί,τοῦτ᾿έστινεντῆσαρκίμου,αγαθόν·τὸγὰρθέλεινπαράκειταίμοι,τὸδὲκατεργάζεσθαιτὸκαλὸνού·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. |
|
Подстрочный перевод:
ουγὰρὸθέλωποιῶαγαθόν,αλλὰὸουθέλωκακὸντοῦτοπράσσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
|
Подстрочный перевод:
ειδὲὸουθέλω[εγὼ]τοῦτοποιῶ,ουκέτιεγὼκατεργάζομαιαυτὸαλλὰηοικοῦσαενεμοὶαμαρτία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. |
|
Подстрочный перевод:
Ευρίσκωάρατὸννόμοντῶθέλοντιεμοὶποιεῖντὸκαλὸνότιεμοὶτὸκακὸνπαράκειται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; |
|
Подстрочный перевод:
συνήδομαιγὰρτῶνόμωτοῦθεοῦκατὰτὸνέσωάνθρωπον,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. |
|
Подстрочный перевод:
βλέπωδὲέτεροννόμονεντοῖςμέλεσίνμουαντιστρατευόμενοντῶνόμωτοῦνοόςμουκαὶαιχμαλωτίζοντάμεεντῶνόμωτῆςαμαρτίαςτῶόντιεντοῖςμέλεσίνμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? |
|
Подстрочный перевод:
ταλαίπωροςεγὼάνθρωπος·τίςμερύσεταιεκτοῦσώματοςτοῦθανάτουτούτου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. |
|
Подстрочный перевод:
χάριςδὲτῶθεῶδιὰΙησοῦΧριστοῦτοῦκυρίουημῶν.άραοῦναυτὸςεγὼτῶμὲννοὶδουλεύωνόμωθεοῦ,τῆδὲσαρκὶνόμωαμαρτίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|