1 Разве вы не знаете, братия, ибо говорю знающим закон, что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
Подстрочный перевод:
Ὴ-αγνοεῖτε-,-αδελφοί-,-γινώσκουσιν-γὰρ-νόμον-λαλῶ-,-ότι-ο-νόμος-κυριεύει-τοῦ-ανθρώπου-εφ᾿-όσον-χρόνον-ζῆ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
Подстрочный перевод:
η-γὰρ-ύπανδρος-γυνὴ-τῶ-ζῶντι-ανδρὶ-δέδεται-νόμω-·-εὰν-δὲ-αποθάνη-ο-ανήρ-,-κατήργηται-απὸ-τοῦ-νόμου-τοῦ-ανδρός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
Подстрочный перевод:
άρα-οῦν-ζῶντος-τοῦ-ανδρὸς-μοιχαλὶς-χρηματίσει-εὰν-γένηται-ανδρὶ-ετέρω-·-εὰν-δὲ-αποθάνη-ο-ανήρ-,-ελευθέρα-εστὶν-απὸ-τοῦ-νόμου-,-τοῦ-μὴ-εῖναι-αυτὴν-μοιχαλίδα-γενομένην-ανδρὶ-ετέρω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
Подстрочный перевод:
ώστε-,-αδελφοί-μου-,-καὶ-υμεῖς-εθανατώθητε-τῶ-νόμω-διὰ-τοῦ-σώματος-τοῦ-Χριστοῦ-,-εις-τὸ-γενέσθαι-υμᾶς-ετέρω-,-τῶ-εκ-νεκρῶν-εγερθέντι-,-ίνα-καρποφορήσωμεν-τῶ-θεῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
Подстрочный перевод:
ότε-γὰρ-ῆμεν-εν-τῆ-σαρκί-,-τὰ-παθήματα-τῶν-αμαρτιῶν-τὰ-διὰ-τοῦ-νόμου-ενηργεῖτο-εν-τοῖς-μέλεσιν-ημῶν-εις-τὸ-καρποφορῆσαι-τῶ-θανάτω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
Подстрочный перевод:
νυνὶ-δὲ-κατηργήθημεν-απὸ-τοῦ-νόμου-,-αποθανόντες-εν-ῶ-κατειχόμεθα-,-ώστε-δουλεύειν-ημᾶς-εν-καινότητι-πνεύματος-καὶ-ου-παλαιότητι-γράμματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
Подстрочный перевод:
Τί-οῦν-εροῦμεν-;-ο-νόμος-αμαρτία-;-μὴ-γένοιτο-·-αλλὰ-τὴν-αμαρτίαν-ουκ-έγνων-ει-μὴ-διὰ-νόμου-,-τήν-τε-γὰρ-επιθυμίαν-ουκ-ήδειν-ει-μὴ-ο-νόμος-έλεγεν-,-Ουκ-επιθυμήσεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
Подстрочный перевод:
αφορμὴν-δὲ-λαβοῦσα-η-αμαρτία-διὰ-τῆς-εντολῆς-κατειργάσατο-εν-εμοὶ-πᾶσαν-επιθυμίαν-·-χωρὶς-γὰρ-νόμου-αμαρτία-νεκρά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-έζων-χωρὶς-νόμου-ποτέ-·-ελθούσης-δὲ-τῆς-εντολῆς-η-αμαρτία-ανέζησεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-απέθανον-,-καὶ-ευρέθη-μοι-η-εντολὴ-η-εις-ζωὴν-αύτη-εις-θάνατον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
Подстрочный перевод:
η-γὰρ-αμαρτία-αφορμὴν-λαβοῦσα-διὰ-τῆς-εντολῆς-εξηπάτησέν-με-καὶ-δι᾿-αυτῆς-απέκτεινεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
Подстрочный перевод:
ώστε-ο-μὲν-νόμος-άγιος-,-καὶ-η-εντολὴ-αγία-καὶ-δικαία-καὶ-αγαθή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
Подстрочный перевод:
Τὸ-οῦν-αγαθὸν-εμοὶ-εγένετο-θάνατος-;-μὴ-γένοιτο-·-αλλὰ-η-αμαρτία-,-ίνα-φανῆ-αμαρτία-,-διὰ-τοῦ-αγαθοῦ-μοι-κατεργαζομένη-θάνατον-·-ίνα-γένηται-καθ᾿-υπερβολὴν-αμαρτωλὸς-η-αμαρτία-διὰ-τῆς-εντολῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
Подстрочный перевод:
οίδαμεν-γὰρ-ότι-ο-νόμος-πνευματικός-εστιν-·-εγὼ-δὲ-σάρκινός-ειμι-,-πεπραμένος-υπὸ-τὴν-αμαρτίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
Подстрочный перевод:
ὸ-γὰρ-κατεργάζομαι-ου-γινώσκω-·-ου-γὰρ-ὸ-θέλω-τοῦτο-πράσσω-,-αλλ᾿-ὸ-μισῶ-τοῦτο-ποιῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-ὸ-ου-θέλω-τοῦτο-ποιῶ-,-σύμφημι-τῶ-νόμω-ότι-καλός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
Подстрочный перевод:
νυνὶ-δὲ-ουκέτι-εγὼ-κατεργάζομαι-αυτὸ-αλλὰ-η-οικοῦσα-εν-εμοὶ-αμαρτία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
Подстрочный перевод:
οῖδα-γὰρ-ότι-ουκ-οικεῖ-εν-εμοί-,-τοῦτ᾿-έστιν-εν-τῆ-σαρκί-μου-,-αγαθόν-·-τὸ-γὰρ-θέλειν-παράκειταί-μοι-,-τὸ-δὲ-κατεργάζεσθαι-τὸ-καλὸν-ού-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-ὸ-θέλω-ποιῶ-αγαθόν-,-αλλὰ-ὸ-ου-θέλω-κακὸν-τοῦτο-πράσσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-ὸ-ου-θέλω-[-εγὼ-]-τοῦτο-ποιῶ-,-ουκέτι-εγὼ-κατεργάζομαι-αυτὸ-αλλὰ-η-οικοῦσα-εν-εμοὶ-αμαρτία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
Подстрочный перевод:
Ευρίσκω-άρα-τὸν-νόμον-τῶ-θέλοντι-εμοὶ-ποιεῖν-τὸ-καλὸν-ότι-εμοὶ-τὸ-κακὸν-παράκειται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
Подстрочный перевод:
συνήδομαι-γὰρ-τῶ-νόμω-τοῦ-θεοῦ-κατὰ-τὸν-έσω-άνθρωπον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
Подстрочный перевод:
βλέπω-δὲ-έτερον-νόμον-εν-τοῖς-μέλεσίν-μου-αντιστρατευόμενον-τῶ-νόμω-τοῦ-νοός-μου-καὶ-αιχμαλωτίζοντά-με-εν-τῶ-νόμω-τῆς-αμαρτίας-τῶ-όντι-εν-τοῖς-μέλεσίν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
Подстрочный перевод:
ταλαίπωρος-εγὼ-άνθρωπος-·-τίς-με-ρύσεται-εκ-τοῦ-σώματος-τοῦ-θανάτου-τούτου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
Подстрочный перевод:
χάρις-δὲ-τῶ-θεῶ-διὰ-Ιησοῦ-Χριστοῦ-τοῦ-κυρίου-ημῶν-.-άρα-οῦν-αυτὸς-εγὼ-τῶ-μὲν-νοὶ-δουλεύω-νόμω-θεοῦ-,-τῆ-δὲ-σαρκὶ-νόμω-αμαρτίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
7-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl