1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
Подстрочный перевод:
Τί-οῦν-εροῦμεν-;-επιμένωμεν-τῆ-αμαρτία-,-ίνα-η-χάρις-πλεονάση-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
Подстрочный перевод:
μὴ-γένοιτο-·-οίτινες-απεθάνομεν-τῆ-αμαρτία-,-πῶς-έτι-ζήσομεν-εν-αυτῆ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
Подстрочный перевод:
ὴ-αγνοεῖτε-ότι-όσοι-εβαπτίσθημεν-εις-Χριστὸν-Ιησοῦν-εις-τὸν-θάνατον-αυτοῦ-εβαπτίσθημεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
Подстрочный перевод:
συνετάφημεν-οῦν-αυτῶ-διὰ-τοῦ-βαπτίσματος-εις-τὸν-θάνατον-,-ίνα-ώσπερ-ηγέρθη-Χριστὸς-εκ-νεκρῶν-διὰ-τῆς-δόξης-τοῦ-πατρός-,-ούτως-καὶ-ημεῖς-εν-καινότητι-ζωῆς-περιπατήσωμεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-σύμφυτοι-γεγόναμεν-τῶ-ομοιώματι-τοῦ-θανάτου-αυτοῦ-,-αλλὰ-καὶ-τῆς-αναστάσεως-εσόμεθα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
Подстрочный перевод:
τοῦτο-γινώσκοντες-,-ότι-ο-παλαιὸς-ημῶν-άνθρωπος-συνεσταυρώθη-,-ίνα-καταργηθῆ-τὸ-σῶμα-τῆς-αμαρτίας-,-τοῦ-μηκέτι-δουλεύειν-ημᾶς-τῆ-αμαρτία-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ибо умерший освободился от греха.
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-αποθανὼν-δεδικαίωται-απὸ-τῆς-αμαρτίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-απεθάνομεν-σὺν-Χριστῶ-,-πιστεύομεν-ότι-καὶ-συζήσομεν-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
Подстрочный перевод:
ειδότες-ότι-Χριστὸς-εγερθεὶς-εκ-νεκρῶν-ουκέτι-αποθνήσκει-,-θάνατος-αυτοῦ-ουκέτι-κυριεύει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
Подстрочный перевод:
ὸ-γὰρ-απέθανεν-,-τῆ-αμαρτία-απέθανεν-εφάπαξ-·-ὸ-δὲ-ζῆ-,-ζῆ-τῶ-θεῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
Подстрочный перевод:
ούτως-καὶ-υμεῖς-λογίζεσθε-εαυτοὺς-[-εῖναι-]-νεκροὺς-μὲν-τῆ-αμαρτία-ζῶντας-δὲ-τῶ-θεῶ-εν-Χριστῶ-Ιησοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
Подстрочный перевод:
Μὴ-οῦν-βασιλευέτω-η-αμαρτία-εν-τῶ-θνητῶ-υμῶν-σώματι-εις-τὸ-υπακούειν-ταῖς-επιθυμίαις-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
Подстрочный перевод:
μηδὲ-παριστάνετε-τὰ-μέλη-υμῶν-όπλα-αδικίας-τῆ-αμαρτία-,-αλλὰ-παραστήσατε-εαυτοὺς-τῶ-θεῶ-ωσεὶ-εκ-νεκρῶν-ζῶντας-καὶ-τὰ-μέλη-υμῶν-όπλα-δικαιοσύνης-τῶ-θεῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
Подстрочный перевод:
αμαρτία-γὰρ-υμῶν-ου-κυριεύσει-,-ου-γάρ-εστε-υπὸ-νόμον-αλλὰ-υπὸ-χάριν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
Подстрочный перевод:
Τί-οῦν-;-αμαρτήσωμεν-ότι-ουκ-εσμὲν-υπὸ-νόμον-αλλὰ-υπὸ-χάριν-;-μὴ-γένοιτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
Подстрочный перевод:
ουκ-οίδατε-ότι-ῶ-παριστάνετε-εαυτοὺς-δούλους-εις-υπακοήν-,-δοῦλοί-εστε-ῶ-υπακούετε-,-ήτοι-αμαρτίας-εις-θάνατον-ὴ-υπακοῆς-εις-δικαιοσύνην-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
Подстрочный перевод:
χάρις-δὲ-τῶ-θεῶ-ότι-ῆτε-δοῦλοι-τῆς-αμαρτίας-υπηκούσατε-δὲ-εκ-καρδίας-εις-ὸν-παρεδόθητε-τύπον-διδαχῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
Подстрочный перевод:
ελευθερωθέντες-δὲ-απὸ-τῆς-αμαρτίας-εδουλώθητε-τῆ-δικαιοσύνη-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
Подстрочный перевод:
ανθρώπινον-λέγω-διὰ-τὴν-ασθένειαν-τῆς-σαρκὸς-υμῶν-.-ώσπερ-γὰρ-παρεστήσατε-τὰ-μέλη-υμῶν-δοῦλα-τῆ-ακαθαρσία-καὶ-τῆ-ανομία-εις-τὴν-ανομίαν-,-ούτως-νῦν-παραστήσατε-τὰ-μέλη-υμῶν-δοῦλα-τῆ-δικαιοσύνη-εις-αγιασμόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
Подстрочный перевод:
ότε-γὰρ-δοῦλοι-ῆτε-τῆς-αμαρτίας-,-ελεύθεροι-ῆτε-τῆ-δικαιοσύνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их - смерть.
Подстрочный перевод:
τίνα-οῦν-καρπὸν-είχετε-τότε-εφ᾿-οῖς-νῦν-επαισχύνεσθε-;-τὸ-γὰρ-τέλος-εκείνων-θάνατος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец - жизнь вечная.
Подстрочный перевод:
νυνὶ-δέ-,-ελευθερωθέντες-απὸ-τῆς-αμαρτίας-δουλωθέντες-δὲ-τῶ-θεῶ-,-έχετε-τὸν-καρπὸν-υμῶν-εις-αγιασμόν-,-τὸ-δὲ-τέλος-ζωὴν-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Ибо возмездие за грех - смерть, а дар Божий - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
Подстрочный перевод:
τὰ-γὰρ-οψώνια-τῆς-αμαρτίας-θάνατος-,-τὸ-δὲ-χάρισμα-τοῦ-θεοῦ-ζωὴ-αιώνιος-εν-Χριστῶ-Ιησοῦ-τῶ-κυρίω-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
6-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl