| 1 | Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. |
|
Подстрочный перевод:
Τίοῦνεροῦμεν;επιμένωμεντῆαμαρτία,ίναηχάριςπλεονάση;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? |
|
Подстрочный перевод:
μὴγένοιτο·οίτινεςαπεθάνομεντῆαμαρτία,πῶςέτιζήσομενεναυτῆ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? |
|
Подстрочный перевод:
ὴαγνοεῖτεότιόσοιεβαπτίσθημενειςΧριστὸνΙησοῦνειςτὸνθάνατοναυτοῦεβαπτίσθημεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. |
|
Подстрочный перевод:
συνετάφημενοῦναυτῶδιὰτοῦβαπτίσματοςειςτὸνθάνατον,ίναώσπερηγέρθηΧριστὸςεκνεκρῶνδιὰτῆςδόξηςτοῦπατρός,ούτωςκαὶημεῖςενκαινότητιζωῆςπεριπατήσωμεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, |
|
Подстрочный перевод:
ειγὰρσύμφυτοιγεγόναμεντῶομοιώματιτοῦθανάτουαυτοῦ,αλλὰκαὶτῆςαναστάσεωςεσόμεθα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; |
|
Подстрочный перевод:
τοῦτογινώσκοντες,ότιοπαλαιὸςημῶνάνθρωποςσυνεσταυρώθη,ίνακαταργηθῆτὸσῶματῆςαμαρτίας,τοῦμηκέτιδουλεύεινημᾶςτῆαμαρτία·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | ибо умерший освободился от греха. |
|
Подстрочный перевод:
ογὰραποθανὼνδεδικαίωταιαπὸτῆςαμαρτίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, |
|
Подстрочный перевод:
ειδὲαπεθάνομενσὺνΧριστῶ,πιστεύομενότικαὶσυζήσομεναυτῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. |
|
Подстрочный перевод:
ειδότεςότιΧριστὸςεγερθεὶςεκνεκρῶνουκέτιαποθνήσκει,θάνατοςαυτοῦουκέτικυριεύει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. |
|
Подстрочный перевод:
ὸγὰραπέθανεν,τῆαμαρτίααπέθανενεφάπαξ·ὸδὲζῆ,ζῆτῶθεῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. |
|
Подстрочный перевод:
ούτωςκαὶυμεῖςλογίζεσθεεαυτοὺς[εῖναι]νεκροὺςμὲντῆαμαρτίαζῶνταςδὲτῶθεῶενΧριστῶΙησοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; |
|
Подстрочный перевод:
Μὴοῦνβασιλευέτωηαμαρτίαεντῶθνητῶυμῶνσώματιειςτὸυπακούεινταῖςεπιθυμίαιςαυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. |
|
Подстрочный перевод:
μηδὲπαριστάνετετὰμέληυμῶνόπλααδικίαςτῆαμαρτία,αλλὰπαραστήσατεεαυτοὺςτῶθεῶωσεὶεκνεκρῶνζῶνταςκαὶτὰμέληυμῶνόπλαδικαιοσύνηςτῶθεῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. |
|
Подстрочный перевод:
αμαρτίαγὰρυμῶνουκυριεύσει,ουγάρεστευπὸνόμοναλλὰυπὸχάριν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. |
|
Подстрочный перевод:
Τίοῦν;αμαρτήσωμενότιουκεσμὲνυπὸνόμοναλλὰυπὸχάριν;μὴγένοιτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? |
|
Подстрочный перевод:
ουκοίδατεότιῶπαριστάνετεεαυτοὺςδούλουςειςυπακοήν,δοῦλοίεστεῶυπακούετε,ήτοιαμαρτίαςειςθάνατονὴυπακοῆςειςδικαιοσύνην;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. |
|
Подстрочный перевод:
χάριςδὲτῶθεῶότιῆτεδοῦλοιτῆςαμαρτίαςυπηκούσατεδὲεκκαρδίαςειςὸνπαρεδόθητετύπονδιδαχῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. |
|
Подстрочный перевод:
ελευθερωθέντεςδὲαπὸτῆςαμαρτίαςεδουλώθητετῆδικαιοσύνη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые. |
|
Подстрочный перевод:
ανθρώπινονλέγωδιὰτὴνασθένειαντῆςσαρκὸςυμῶν.ώσπεργὰρπαρεστήσατετὰμέληυμῶνδοῦλατῆακαθαρσίακαὶτῆανομίαειςτὴνανομίαν,ούτωςνῦνπαραστήσατετὰμέληυμῶνδοῦλατῆδικαιοσύνηειςαγιασμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. |
|
Подстрочный перевод:
ότεγὰρδοῦλοιῆτετῆςαμαρτίας,ελεύθεροιῆτετῆδικαιοσύνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их - смерть. |
|
Подстрочный перевод:
τίναοῦνκαρπὸνείχετετότεεφ᾿οῖςνῦνεπαισχύνεσθε;τὸγὰρτέλοςεκείνωνθάνατος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец - жизнь вечная. |
|
Подстрочный перевод:
νυνὶδέ,ελευθερωθέντεςαπὸτῆςαμαρτίαςδουλωθέντεςδὲτῶθεῶ,έχετετὸνκαρπὸνυμῶνειςαγιασμόν,τὸδὲτέλοςζωὴναιώνιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Ибо возмездие за грех - смерть, а дар Божий - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. |
|
Подстрочный перевод:
τὰγὰροψώνιατῆςαμαρτίαςθάνατος,τὸδὲχάρισματοῦθεοῦζωὴαιώνιοςενΧριστῶΙησοῦτῶκυρίωημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|